詞的選擇
所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,問題是我們要將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。例如:
例1.【試題原句】到2012年10月,審批才又謹慎地恢復(fù)。(2014年6月四級真題)
【思路分析】SVO=審批+恢復(fù)(本句為無主句,翻譯時可考慮使用被動語態(tài),其中,“到2012年10月”為時間狀語)
【參考譯文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.
【技巧探秘】雖然“recover”和“restore”均有“恢復(fù)”的意思,但“restore”側(cè)重于表示“恢復(fù)(某種情況);恢復(fù)秩序”,根據(jù)語境,用于本句翻譯最合適。(詞義的選擇)
例2.【試題原句】中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。(2015年四級真題)
【思路分析】SVO=中國+啟動+太空探索計劃(“其中包括……”補充說明了“太空探索計劃的內(nèi)容)。
【參考譯文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.
【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作為褒義詞或貶義詞使用,但是可以明顯看出,其在該句中被當(dāng)作褒義詞使用;在翻譯時,也需要注意選擇對應(yīng)的具有褒義用法的英文詞匯,故此譯為“ambitious”。(詞義的褒貶)