【翻譯原文】打麻將(mahjong)有時(shí)被描述成現(xiàn)實(shí)生活的翻版,既需要策略,也需要運(yùn)氣。 在中國(guó)玩麻將通常還需要下或大或小的賭注(bet)。一個(gè)... [查看全文]
【翻譯原文】早在公元前200年中國(guó)人就開(kāi)始食用面條,它在中國(guó)飲食中占據(jù)重要的地位,種類(lèi)繁多,如雞蛋面、米粉(rice noodles),綠豆(mung... [查看全文]
為了方便同學(xué)們的學(xué)習(xí),小編為大家準(zhǔn)備整理了在英語(yǔ)四級(jí)考試中:十大最容易譯錯(cuò)的句子,供大家閱讀參考。 [查看全文]
中國(guó)是世界上人口最多的國(guó)家,也是世界最大的能源消耗國(guó)。 [查看全文]
翻譯題目 在21世紀(jì),我國(guó)出現(xiàn)了免費(fèi)的地鐵報(bào)(Subway newspaper)。北京、上海、廣州等大城市都有自己的地鐵報(bào)。這些報(bào)紙通常在上班離峰... [查看全文]
翻譯題目中國(guó)飲茶的傳統(tǒng)可以追溯到公元前3000多年,但下午茶的概念卻是到17世紀(jì)中葉(the mid 17th century)才在英國(guó)出現(xiàn)的。當(dāng)時(shí)那里時(shí)... [查看全文]
翻譯技巧 一、詞的翻譯 (一)詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,但是要求我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)。正... [查看全文]
在我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,老師一再的強(qiáng)調(diào)詞匯量,搞得我們也以為背單詞就是最重要的,當(dāng)然我們不能否認(rèn)在四級(jí)段落翻譯過(guò)程中詞匯的重要性。... [查看全文]
Pollution has become a social problem in today's world because people [查看全文]
中國(guó)幅員遼闊,國(guó)土橫跨多個(gè)緯度(degrees of latitude),地勢(shì)(terrain)復(fù)雜 [查看全文]