適當(dāng)增詞
英漢兩種語(yǔ)言有著不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,漢譯英時(shí)如果完全將中文逐詞翻譯,則會(huì)造成譯文不符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求,表達(dá)不地道或者晦澀難懂。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞或增添一些詞、短句或句子,甚至是動(dòng)詞等,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。
此外,在使用增譯法時(shí),需要注意以下原則:符合上下文的需要;符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和英美等國(guó)的文化習(xí)俗;符合英美人的思維方式。具體請(qǐng)看下面的例子:
例1.【試題原句】中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)。(2015年6月四級(jí)真題)
【思路分析】SVO=中國(guó)+給(在線零售商)+機(jī)會(huì);“以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格”為方式狀語(yǔ),可譯為“at a highly competitive price”,“銷售商品的”為定語(yǔ),修飾“機(jī)會(huì)”。
【參考譯文】China provides millions of online retailers with an opportunity to sell their goods at a very competitive price.
【技巧探秘】本句的主干部分為“中國(guó)給……零售商……機(jī)會(huì)”,為了便于理解,可以進(jìn)一步將原句理解為“中國(guó)給數(shù)百萬(wàn)在線零售商(提供了)以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)”,這種情況下,主干為“中國(guó)給……零售商(提供)……機(jī)會(huì)”,此時(shí)就可以考慮使用“provide sb with sth…”的結(jié)構(gòu)譯出。此外,該句還根據(jù)語(yǔ)義將“銷售商品”補(bǔ)充為“銷售(他們的)商品”,譯為“their products”,再次強(qiáng)調(diào)“商品”的所有者為前面提到的“在線零售商”。
例2.【試題原句】隨著旅行多了,年輕人在大城市和著名景點(diǎn)花的時(shí)間少了,他們反而更為偏遠(yuǎn)的地方所吸引,有些人甚至選擇長(zhǎng)途背包旅行。(2014年12月四級(jí)真題)
【思路分析】“隨著旅行多了”作伴隨狀語(yǔ),將其譯作“with more travel”,置于句首。因其余分句的內(nèi)容均獨(dú)立完整,故可將其分譯成三句。“年輕人……的時(shí)間少了,他們反而更為……所吸引”,兩句間表對(duì)比,可用 instead連接。另外,也可以將這兩句簡(jiǎn)化為“年輕人更加喜歡偏遠(yuǎn)的地方,而不是大城市和著名景點(diǎn)”,將其處理為“…do …, rather than …更喜歡……而不是……”。處理最后一個(gè)分句時(shí),注意“甚至”表示遞進(jìn),可將其譯作“furthermore”,或者“even”均可。若將主語(yǔ)“有些人”逐字譯作“some people”,則稍顯籠統(tǒng),可依上文,具體譯作“some young tourists”。
【參考譯文】With more travel experience, youngsters tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.
【技巧探秘】參考譯文對(duì)伴隨狀語(yǔ)增譯了“experience經(jīng)驗(yàn)”,使“伴隨旅行帶來的意義”更加具體完整。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市啟航社英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群