英語四級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語四級(jí) > 英語四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2015年12月英語四級(jí)翻譯滿分備考:轉(zhuǎn)換詞性

所屬教程:英語四級(jí)翻譯

瀏覽:

2015年11月22日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  轉(zhuǎn)換詞性

  詞性轉(zhuǎn)換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時(shí)候,將原文中的某個(gè)詞的詞性在譯文里用其他詞性表達(dá)出來。這種轉(zhuǎn)換會(huì)使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準(zhǔn)確傳達(dá)出原文內(nèi)涵。它可能涉及動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞之間的相互轉(zhuǎn)換。下面我們以具體的考題為例:

  例1.【試題原句】中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。(2014年12月四級(jí)真題)

  【思路分析】本句的主語是“中國(guó)的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)”,互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)可直譯為“internet community”,翻譯時(shí)可將“中國(guó)”作定語,譯為“Chinese”或者“of China”,也可將其作為地點(diǎn)狀語,理解為“在中國(guó)”,譯為“in China”。“全世界”作為地點(diǎn)狀語,翻譯時(shí)置于句末。

  【參考譯文】The Internet community of China develops fastest all over the world.

  【技巧探秘】本句可以按照原句的順序直接譯為“China’s Internet Community is the fastest-growing one in the world.”,雖然這種方法也能夠明確地表達(dá)出漢語原句的意思,但在表達(dá)的新穎性上還是有所欠缺。仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn),在翻譯該句時(shí),還可使用轉(zhuǎn)化法,例如將該句中“發(fā)展”這一動(dòng)詞譯為名詞“growth/development”,用形容詞最高級(jí)fastest修飾即可。這種譯法更能凸顯譯文的準(zhǔn)確性,也更加地道。

  例2.【試題原句】大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。(2014年12月四級(jí)真題)

  【思路分析】SVO=大熊貓+是+動(dòng)物(其中,“溫順的”為定語,修飾“動(dòng)物”,“長(zhǎng)著……”補(bǔ)充說明了大熊貓的個(gè)體特征)。

  【參考譯文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.

  【技巧探秘】分析發(fā)現(xiàn),如果將該句調(diào)整為“大熊貓是一種長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛的溫順的動(dòng)物”,意思并未發(fā)生變化,但可清晰知道,主干句為“大熊貓是一種動(dòng)物”,而“長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛的溫順的”作“動(dòng)物”的定語。句中出現(xiàn)了“是”和“長(zhǎng)著”兩個(gè)動(dòng)詞,可將“是”作系動(dòng)詞,將“長(zhǎng)著……”轉(zhuǎn)化為with介詞結(jié)構(gòu),譯為with black and white fur。在這種情況下,with復(fù)合結(jié)構(gòu)的使用,將兩個(gè)分句合二為一,在體現(xiàn)大熊貓的特點(diǎn)的同時(shí),也使句子簡(jiǎn)單明了。

  溫馨提示: 漢語動(dòng)詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。這是因?yàn)榘凑沼⒄Z句法,受主謂關(guān)系的限制,一個(gè)簡(jiǎn)單句或分句大多只有一個(gè)謂語動(dòng)詞。而且,英語還可以通過謂語動(dòng)詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動(dòng)詞意義。因此將漢語句子里的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。當(dāng)然,考生在掌握漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換技巧的同時(shí),還應(yīng)靈活掌握其他漢語用詞的轉(zhuǎn)換技巧,從而對(duì)自己的譯文起到錦上添花的作用。

  例3.【試題原句】通過閱讀,人們能更好地學(xué)會(huì)感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。(2014年6月四級(jí)真題)

  【思路分析】本句有兩個(gè)分句,第一個(gè)分句的SVO為“人們+能學(xué)會(huì)+感恩、有責(zé)任心和與人合作”,其中“通過閱讀”為方式狀語,可直譯為 “Through reading”;第二個(gè)分句的SVO為“目的+是+培養(yǎng)基本素質(zhì)”,其中,“教育的”和“這些”為定語,分別修飾“目的”和“基本素質(zhì)”。由于出現(xiàn)了 “而”連接兩個(gè)分句,在具體翻譯時(shí),可將整句處理為and連接的并列分句。

  【參考譯文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.

  【技巧探秘】本句的譯文將漢語原句中的三個(gè)并列動(dòng)詞短語 “感恩、有責(zé)任心和與人合作”轉(zhuǎn)換成了形容詞“grateful, responsible and cooperative”,從而使整個(gè)譯文更加自然流暢。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市駙馬山莊(三期)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦