soft是“軟弱的”,spot是“點”,那 soft spot 是什么意思?

2022-09-17 09:51:48  每日學英語
什么是 “soft spot”?
 
這個短語通常都是在說某人的 "soft spot" ,但 "soft spot" 和人的身體并沒有什么關(guān)系,是一種描述你對一件事或一個人的感覺的方式,常見搭配就是 " have a soft spot for someone or something"。
 
比如,
I have a soft spot for chocolate.
我非常喜歡巧克力。
 
詞典上的解釋:
1:感情上的弱點;對…強烈的喜歡
2:脆弱的一處
 
感情上的喜愛(尤指在have a soft spot for 這個表達中)
對…表示同情或很深的感情
 
Soft spot有點接近中文講的“軟肋”,有時候也引申為同情心,have a soft spot后面也經(jīng)常加“人”,表示特別喜歡某人,對某人情有獨鐘。
 
在醫(yī)學領(lǐng)域,soft spot 也指嬰兒頭部的顱骨間隙。
 
拓展
1. spot on
完全正確/很好
 
Spot on是英國人常用的口語,指"剛好,完全正確"。當作形容詞用時,可以在兩個詞中間加一個"-",變成spot-on,表示“剛好的,完全正確的”。
Your prediction was spot-on.
你的預測完全正確。
 
也可以作副詞:
She guessed spot-on.
她猜得很準。
 
還有一個類似的說法是hit the spot,意思差不多:
Your prediction hit the spot.
你的預測十分準確。
 
除了這個意思之外,spot on也有“符合期待、表現(xiàn)稱職,做到了該做的事”的意思。
Mandy is spot-on in this project.
曼蒂在這個專案中表現(xiàn)得很稱職。
 
2. put sb on the spot
 
大家可能很熟悉spot作為“斑點”、“地點”的意思,put sb on the spot則描繪了一副難堪的情境。其中on the spot表示“現(xiàn)場、立刻”的意思。Put someone on the spot就是當場“讓某人尷尬、難堪”有點下不來臺的感覺。當別人問一個你不想立刻回答的問題,做一個你不想當場做的決定,就可以用這句話回應:
Don't put me on the spot. I can't give you an instant answer.
別為難我,我沒法馬上給你答案。

本周熱門