除在特殊語(yǔ)境,“抗日”不宜譯成“anti-Japanese”。首先,英文“anti-Japanese”是“反對(duì)日本”“反對(duì)”的意思,并不包含“侵略”等信息。如果將“抗日”譯為“anti-Japanese”,國(guó)外讀者自然就會(huì)把所有與此相關(guān)的表述都理解為“反對(duì)”,而不是反抗日本侵略者,如“抗日民族統(tǒng)一戰(zhàn)線”“抗日根據(jù)地”“抗日救亡運(yùn)動(dòng)”等,都會(huì)被理解為“反對(duì)”,而不是正義的“反抗侵略”的活動(dòng)。
其次,英文前綴“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民構(gòu)成的復(fù)合詞(如“anti-American” “anti-Chinese”等),經(jīng)常與非理性的、情緒化的事件或行為搭配,如“anti-Japanese protest”(反日游行)、“anti-Japanese flag burning”(反日焚燒日本國(guó)旗)等。
建議,“抗日”可以采用兩種譯法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。
譯法1:resistance against Japanese aggression或者resistance
與“anti-Japanese”不同,“resistance”(反抗)包含著非常正面的內(nèi)涵,一看便知指的是“反抗侵略”。例如,“中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”,翻譯為“the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression”,國(guó)外讀者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正義方。而在世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)期間,其他同盟國(guó)開(kāi)展的各種反法西斯、反納粹活動(dòng),英語(yǔ)的表述也經(jīng)常用“resistance”。因此,將“抗日”一詞譯為“resistance”,跟其他同盟國(guó)用同樣的術(shù)語(yǔ),有利于加強(qiáng)外國(guó)讀者眼中中國(guó)作為同盟國(guó)重要成員、維護(hù)世界正義力量的形象。
譯法2:counter-Japanese
與“resistance”相似,“counter-Japanese”一詞也意味著對(duì)方的行為發(fā)生在先,己方行為是應(yīng)對(duì)性質(zhì)的,如“counter-attack”(反攻)。因而該譯法能夠表明抗擊的對(duì)象是侵略行為,而不是日本民族。此外,該譯法比“resistance against Japanese aggression”更簡(jiǎn)短,所以在部分語(yǔ)境里比前者用起來(lái)更加靈活,如“counter-Japanese guerrilla force”(抗日游擊隊(duì))等。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思徐州市泰信81公館英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群