再來探討一下“硬骨頭”的翻譯。在《漢英大詞典》中,“硬骨頭”先被直譯作“hard bone”,然后被意譯為“a dauntless, unyielding person; a man of iron”。這樣的處理顯然無可厚非,但這部詞典似乎漏收了被《現(xiàn)代漢語詞典》視作喻義的義項——“極難解決的問題”。而在此次公布的譯法中,與“硬骨頭”對應(yīng)的是毫無技術(shù)含量可言的“tough issue”。其實,在英語中能形象地表示出“硬骨頭”意思的習語表達有好幾個,如首現(xiàn)于17世紀中葉的a hard nut to crack(或者a tough nut to crack),與古弗里吉亞國王戈耳狄俄斯和馬其頓國王亞歷山大相關(guān)的Gordian knot(首現(xiàn)于1579年),以及相對更為通俗的a mountain to climb等等。另外,像hot potato(燙手山芋)之類的表達有時也可與“硬骨頭”對應(yīng)。
接著咱們再來談?wù)?ldquo;高壓態(tài)勢”的翻譯。將其譯作tough stance的確無懈可擊,因為在英語中adopt(或take)a tough stance on的用法非常頻繁。那么是否還有較為地道的譯法呢?《牛津英語大詞典》在2013年9月更新詞條時同時收錄了iron fist和iron hand,并給出了相同的釋義——Used to denote firmness or ruthlessness in attitude or behaviour; oppressive force or authority。盡管這兩個詞最早出現(xiàn)在17世紀初,但它們的用法比較常見,而且通常跟在rule with的后面(如rule with an iron fist)。從《牛津》的釋義可以看出,用這兩個詞來對應(yīng)“高壓態(tài)勢”比較合理。同樣用take a hard line或adopt a hardline policy來翻譯“采取高壓態(tài)勢”似乎也合情合理。
此外,將“老虎蒼蠅一起打”譯作“cracking down on both tigers and flies”既簡潔又通順,但前提是tiger和fly這兩個詞在中國英語中獲得了“大貪”和“小貪”的意思,否則外國人看后會不知所云。把“為公平競爭搭好舞臺”譯作“level the playing field for fair competition”也值得商榷。這是因為level the playing field足以表達意思,而for fair competition似顯累贅,建議刪除。若將這一表述譯作“create a level playing field”也同樣比較地道。