喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-10-13的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年10月13日外交部發(fā)言人趙立堅
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's
Regular Press Conference on October 13, 2021
圖片
1
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)了解,印度副總統(tǒng)奈杜近日赴所謂“阿魯納恰爾邦”訪問。中方對此有何評論?
Shenzhen TV: It is learned that Vice President of India Venkaiah Naidu recently visited the so-called "Arunachal Pradesh". What is China's comment?
趙立堅:中方在中印邊界問題上的立場是一貫的、明確的。中國政府從不承認印度單方面非法設(shè)立的所謂“阿魯納恰爾邦”,堅決反對印度領(lǐng)導(dǎo)人赴上述地區(qū)訪問。
Zhao Lijian: China's position on the China-India boundary issue is consistent and clear-cut. The Chinese government has never recognized the so-called "Arunachal Pradesh" established unilaterally and illegally by the Indian side and firmly opposes the Indian leader's visit to this above-mentioned area.
中方敦促印方切實尊重中方重大關(guān)切,停止采取任何使邊界問題復(fù)雜化、擴大化的舉動,不要做有損雙方互信和雙邊關(guān)系的事情,以實際行動維護中印邊境地區(qū)和平穩(wěn)定,推動中印關(guān)系重回健康穩(wěn)定發(fā)展的軌道。
China urges the Indian side to earnestly respect China's major concerns, stop taking any action that would complicate and expand the boundary issue, and refrain from undermining mutual trust and bilateral relations. It should instead take real actions to maintain peace and stability in the China-India border area, and help to bring China-India relations back onto the track of sound and steady development.
2
中新社記者:據(jù)報道,俄羅斯外長拉夫羅夫12日表示,俄羅斯同世界上絕大多數(shù)國家一樣,認為臺灣是中華人民共和國的一部分,始終并將繼續(xù)以此為出發(fā)點制定對外政策。中方對此有何評論?
China News Service: Russian Foreign Minister Sergey Lavrov said on October 12 that "Russia, like the overwhelming majority of other countries, considers Taiwan to be part of the People's Republic of China. We have proceeded and will proceed from this premise in our foreign policy." Do you have any comment?
趙立堅:我們高度贊賞拉夫羅夫外長有關(guān)涉臺表態(tài)。
Zhao Lijian: We highly appreciate Foreign Minister Lavrov's remarks on Taiwan.
我愿重申,世界上只有一個中國,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,這是國際社會公認的基本事實。
I would like to reiterate that there is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China's territory and the government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a basic fact recognized by the international community.
我們相信,中方維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整、反對分裂、實現(xiàn)國家統(tǒng)一的正義事業(yè),必將繼續(xù)得到包括俄羅斯在內(nèi)的國際社會的理解和支持。我們愿繼續(xù)同俄方共同恪守“四個相互堅定支持”共識,中方堅定支持俄方為維護主權(quán)和政權(quán)安全、反對外部干涉付出的努力。
We believe that China's just cause of safeguarding national sovereignty and territorial integrity, opposing secession and realizing national reunification will continue to win the understanding and support of the international community including Russia. We stand ready to abide by the consensus on firm support to each other in four respects together with Russia. China firmly supports Russia's efforts to safeguard sovereignty and regime security and oppose external interference.
圖片
3
《環(huán)球時報》記者:10月11日至15日,《生物多樣性公約》締約方大會第十五次會議第一階段會議在昆明舉行。我們注意到,《生物多樣性公約》目前已成為締約國數(shù)量最多的國際環(huán)境公約之一。美國在上世紀90年代簽署該公約后卻一直沒有完成批準程序。中方對此有何評論?
The Global Times: The first part of the 15th meeting of the Conference of the Parties (COP15) to the Convention on Biological Diversity (CBD) is held in Kunming between October 11 and 15. We noticed that the CBD has more parties than almost any other international conventions on environment. But the United States, after signing the convention in the 1990s, has not ratified it yet. What is your comment?
趙立堅:在1992年巴西里約熱內(nèi)盧召開的聯(lián)合國環(huán)境與發(fā)展大會上,《生物多樣性公約》向所有國家開放簽署。多年來,該公約在全球生態(tài)多樣性保護事業(yè)上發(fā)揮著突出的指導(dǎo)作用,并發(fā)展成為全球加入國家最多的國際環(huán)境公約之一。
Zhao Lijian: The Convention on Biological Diversity (CBD) was opened for signature at the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro in 1992. For years, the convention has provided outstanding guidance for the protection of global biodiversity and has been joined by more countries than almost any other international conventions on environment.
《生物多樣性公約》共有196個締約方,但我們注意到有一個國家在簽署該公約近30年后仍未批準,且未宣布有批約的計劃,那就是美國。有評論稱,環(huán)境保護和大資本家利益有所沖突,美國并不愿意為了全球公共利益而作出一些讓步和犧牲。作為全球第一大國,美國的缺位對全球保護生物多樣性、防止物種滅絕所作努力造成了傷害。
The CBD has 196 parties. The US, however, has not ratified the treaty 30 years after signing, and has not announced plans to ratify it. Some people commented that environmental protection is in conflict with the interests of big capitalists, and the US is reluctant to make concessions and sacrifices for global public interests. As the largest country in the world, the absence of the US has undermined global efforts in protecting biodiversity and preventing the extinction of species.
一段時間以來,美方在多個國際場合呼吁各國團結(jié),共同采取行動應(yīng)對挑戰(zhàn)。美方應(yīng)盡早改變參與國際事務(wù)時的功利做法,承擔(dān)起應(yīng)有的國際責(zé)任和義務(wù),切實從全球人民的福祉出發(fā),以實際行動取信于國際社會。
For quite some time, the US has called on countries on many international occasions to address challenges with unity and through joint actions. The US side should stop seeking instant benefits when participating in international affairs at an early date, shoulder its due international responsibilities and obligations, bear in mind the wellbeing of the world's people and take concrete actions to win the trust of the international community.
4
總臺央廣記者:據(jù)報道,在當(dāng)?shù)貢r間12日舉行的第八屆俄羅斯國家杜馬第一次全體會議上,“統(tǒng)一俄羅斯黨”推舉的候選人沃洛金再次當(dāng)選國家杜馬主席。中方對此有何評論?
CNR: On October 12 local time, at the first plenary session of the 8th State Duma of Russia, Vyacheslav Volodin nominated by the United Russia party was reelected as Chairman of the State Duma. What is China's comment?
趙立堅:國家杜馬選舉是俄羅斯國家政治生活中的一件大事。作為全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴,中方樂見俄羅斯新一屆國家杜馬順利組建完成。栗戰(zhàn)書委員長已第一時間向沃洛金主席表示祝賀。立法機構(gòu)交往是中俄關(guān)系的重要組成部分,中方愿同俄方繼續(xù)深化兩國立法機構(gòu)合作,不斷充實中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的內(nèi)涵。
Zhao Lijian: The State Duma elections are a major event in Russia's political life. As Russia's comprehensive strategic partner of coordination, China welcomes the smooth formation of the new State Duma. Chairman of the NPC Standing Committee Li Zhanshu has sent congratulations to Chairman Volodin at the first instance. The inter-legislature exchange is an integral part of China-Russia relations. China will continue to deepen cooperation between the two legislatures with Russia and substantiate the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
圖片
5
《北京日報》記者:據(jù)報道,美國國防部前首席軟件主管官員夏蘭日前稱,中國在人工智能、機器學(xué)習(xí)、網(wǎng)絡(luò)能力等關(guān)鍵領(lǐng)域不斷進步,正占據(jù)全球主導(dǎo)地位。他將于未來幾周就中國對美網(wǎng)絡(luò)霸權(quán)威脅向國會作證。另有美方民調(diào)顯示,大多數(shù)美國人將中國和俄羅斯視為對美網(wǎng)絡(luò)安全的主要威脅。中方對此有何評論?
Beijing Daily: Ex-Pentagon software chief Nicolas Chaillan said China is heading towards global dominance because of its advances in artificial intelligence, machine learning and cyber capabilities. He added that he plans to testify to Congress about the Chinese cyber threat to US supremacy. Besides, a US poll shows that most Americans see China and Russia as the main threat to US cyber security. Do you have any comment?
趙立堅:中國政府高度重視網(wǎng)絡(luò)安全問題,致力于不斷提升國家網(wǎng)絡(luò)安全水平。本周恰逢2021年中國國家網(wǎng)絡(luò)安全宣傳周。今年的活動主題是“網(wǎng)絡(luò)安全為人民,網(wǎng)絡(luò)安全靠人民”。政府、企業(yè)、社會組織、廣大網(wǎng)民共同參與、共同構(gòu)筑網(wǎng)絡(luò)安全防線。
Zhao Lijian: The Chinese government attaches high importance to the issue of cyber security and is committed to improving national cyber security. This week is the Cyber Security Week in China and the theme for this year is "cyber security for the people and relying on the people", advocating that the government, enterprises, non-governmental organizations and netizens are all involved in building a line of defense for cyber security.
網(wǎng)絡(luò)安全是全球性挑戰(zhàn),沒有哪個國家能夠置身事外、獨善其身。維護網(wǎng)絡(luò)安全是國際社會的共同責(zé)任。我們反對任何形式的網(wǎng)絡(luò)攻擊,反對任何機構(gòu)或個人借網(wǎng)絡(luò)安全問題向中國潑臟水,反對個別國家一味追求本國優(yōu)先,動輒以網(wǎng)絡(luò)安全為名抹黑他國,蒙蔽人民。各國應(yīng)在網(wǎng)絡(luò)安全問題上相向而行,在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上,加強對話合作,共同應(yīng)對網(wǎng)絡(luò)威脅,真正讓數(shù)字技術(shù)給人民帶來福祉。
Cyber security is a global challenge and no country can keep itself away from it. Maintaining cyber security is a shared responsibility of the international community. We oppose cyber attack in all its forms, oppose any institution or individual's mud-slinging at China under the pretext of cyber security, oppose certain country's pursuit of supremacy and wanton act to smear other countries and fool its people under the disguise of cyber security. All countries should work together on cyber security, strengthen dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, jointly deal with cyber threats and ensure that digital technology will truly deliver benefits to all people.
6
巴通社記者:巴基斯坦總理伊姆蘭·汗在主持高級別會議時,指示有關(guān)部門采取一切措施,為中國投資者進行中巴經(jīng)濟走廊項目下的經(jīng)濟特區(qū)建設(shè)提供便利。中方對此有何評論?
Associated Press of Pakistan: Prime Minister of Pakistan Imran Khan, while chairing a high level meeting, directed the authorities concerned to make all-out efforts to facilitate Chinese investors in the special economic zones being constructed under the China-Pakistan Economic Corridor. What is your response?
趙立堅:中方贊賞伊姆蘭·汗總理和巴基斯坦政府對中巴產(chǎn)業(yè)合作的高度重視和為此作出的積極努力。
Zhao Lijian: China appreciates the great importance Prime Minister Imran Khan and the Pakistani government attach to China-Pakistan industrial cooperation and the active efforts they have made in this regard.
中國和巴基斯坦是全天候戰(zhàn)略合作伙伴。產(chǎn)業(yè)合作是中巴經(jīng)濟走廊合作的重要組成部分。中方愿同巴方保持密切溝通,形成高效務(wù)實的合作機制,推動兩國產(chǎn)業(yè)合作深入發(fā)展,共同構(gòu)建新時代更加緊密的中巴命運共同體。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and industrial cooperation is an important part of China-Pakistan Economic Corridor cooperation. China is ready to maintain close communication with Pakistan, form an efficient and pragmatic cooperation mechanism, deepen industrial cooperation between the two countries and jointly build an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
7
彭博社記者:據(jù)報道,哈佛大學(xué)的中文課程項目將從北京轉(zhuǎn)移至臺北開展。項目主任稱,此舉原因為中國大陸“不友好的環(huán)境”。外交部對此有何評論?
Bloomberg: Just asking on reports that Harvard University's Chinese language program will relocate to Taipei from Beijing, with the program director citing an unfriendly environment in China's mainland as the reason, I'd like to ask if the foreign ministry has a comment on this?
趙立堅:我不掌握你提到的有關(guān)情況,請你向主管部門詢問。我要強調(diào)的是,中方一貫歡迎外國留學(xué)生來華學(xué)習(xí)進修,高度重視保護留學(xué)生的合法權(quán)益,積極回應(yīng)留學(xué)生的合理關(guān)切和訴求。我們反對任何將人文交流政治化的做法。
Zhao Lijian: I am not aware of the situation you mentioned and refer you to our competent authorities. I want to stress that China always welcomes foreign students to study in China, attaches great importance to protecting their legitimate rights and interests and actively responds to their legitimate concerns and appeals. We oppose any practice to politicize people-to-people and cultural exchanges.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-10-13的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市蓮花新村(相城區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群