喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-22的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2021年9月22日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on September 22, 2021
1
總臺(tái)央視記者:21日,習(xí)近平主席出席第76屆聯(lián)大一般性辯論并發(fā)表重要講話,提出“全球發(fā)展倡議”。這是中方首次使用“全球發(fā)展倡議”這一提法。你能否進(jìn)一步介紹有關(guān)情況? CCTV: On September 21, President Xi Jinping attended the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly and made an important statement, during which he proposed a Global Development Initiative. This is the first time that China put forward the Global Development Initiative. Can you share more information? 趙立堅(jiān):昨天,習(xí)近平主席以視頻方式出席第76屆聯(lián)大一般性辯論并發(fā)表重要講話。習(xí)主席在講話中提出“全球發(fā)展倡議”,呼吁國(guó)際社會(huì)加快落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)更加強(qiáng)勁、綠色、健康的全球發(fā)展。習(xí)主席提出這一重大倡議,為因應(yīng)世界變局擘畫(huà)了藍(lán)圖,為全球共同發(fā)展指明了方向。 Zhao Lijian: Yesterday, President Xi Jinping attended the General Debate of the 76th Session of the United Nations General Assembly and made an important statement via video link. He put forward the Global Development Initiative and called on the international community to speed up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development for global development that is strong, green and sound. This major initiative raised by President Xi draws a blueprint for rising up to the changing international landscape, and charts the course for global common development.
和平與發(fā)展是當(dāng)今時(shí)代的主題。當(dāng)前,南北差距、“發(fā)展鴻溝”不斷加大,發(fā)展中國(guó)家長(zhǎng)期陷于發(fā)展滯后的困境。特別是新冠肺炎疫情吞噬了過(guò)去10年全球減貧成果,發(fā)展中國(guó)家遭受重創(chuàng),經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)下滑,糧食安全問(wèn)題突出,氣候變化挑戰(zhàn)增多,獲得疫苗困難重重。發(fā)展中國(guó)家面臨政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和民生等多重危機(jī),落實(shí)2030年議程、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。與此同時(shí),當(dāng)前新工業(yè)革命浪潮方興未艾,數(shù)字經(jīng)濟(jì)、綠色發(fā)展和疫情催生的新業(yè)態(tài)、新模式為發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展帶來(lái)新機(jī)遇。 Peace and development is the trend of the times. At present, the North-South gap and development gap keep enlarging. Developing countries have long been lagging in development. Particularly, COVID-19 has removed the outcomes of global poverty alleviation over the past decade. Developing countries are hard hit, and face political, economic, social and livelihood crises, including declined economic growth, prominent food security problems, mounting challenges of climate change and difficulties in the access to vaccines. There are serious challenges to the implementation of the UN 2030 Agenda and the realization of sustainable development. At the same time, the burgeoning industrial revolution and the new forms of businesses and models brought by digital and green development as well as COVID-19 have created opportunities for leapfrog development for developing countries. 在這樣的時(shí)代背景下,習(xí)近平主席提出“全球發(fā)展倡議”,呼吁堅(jiān)持發(fā)展優(yōu)先、以人民為中心等理念主張,就減貧、糧食安全、抗疫和疫苗、發(fā)展籌資、氣候變化和綠色發(fā)展、工業(yè)化、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、互聯(lián)互通等八大重點(diǎn)領(lǐng)域提出合作設(shè)想和方案。這一倡議將著力解決國(guó)家間和各國(guó)內(nèi)部發(fā)展不平衡問(wèn)題,為全球發(fā)展和國(guó)際發(fā)展合作明確目標(biāo)、原則和重點(diǎn)領(lǐng)域,進(jìn)一步凝聚各方共識(shí),推動(dòng)國(guó)際社會(huì)共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),攜手抓住機(jī)遇?!叭虬l(fā)展倡議”以加快落實(shí)2030年議程為目標(biāo),是中國(guó)為國(guó)際社會(huì)提供的重要公共產(chǎn)品和合作平臺(tái),也是人類(lèi)命運(yùn)共同體理念在發(fā)展領(lǐng)域的生動(dòng)體現(xiàn)。該倡議面向全球開(kāi)放,歡迎各國(guó)共同參與。 It is in this context that President Xi Jinping put forward the Global Development Initiative. He called for commitment to such philosophy as advancing development as a priority and a people-centered approach, and put forward the vision and proposal for cooperation in eight key areas: poverty alleviation, food security, COVID-19 response and vaccines, development financing, climate change and green development, industrialization, digital economy and connectivity. Focusing on addressing unbalanced development among and within countries, this initiative sets out the goals, principles and key areas of global development and international development cooperation. It will further pool the consensus of all parties, push for the international community to meet the challenges and jointly seize opportunities. By aiming at speeding up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, the Global Development Initiative is not only an important public good and cooperation platform provided by China, but also a vivid demonstration of the vision of a community with a shared future for mankind in the development field. The initiative is open to all. We welcome the participation of all countries.
2
新華社記者:二十國(guó)集團(tuán)主席國(guó)意大利日前宣布,二十國(guó)集團(tuán)外長(zhǎng)將于22日舉行視頻會(huì)議,討論阿富汗問(wèn)題。中方是否參與本次會(huì)議,將發(fā)揮什么作用?
Xinhua News Agency: Italy, the current G20 president, announced that the group's foreign ministers will hold a virtual meeting on Afghanistan on September 22. Will China attend the meeting and what role does it intend to play?
趙立堅(jiān):應(yīng)二十國(guó)集團(tuán)主席國(guó)意大利外長(zhǎng)迪馬約邀請(qǐng),國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅將出席二十國(guó)集團(tuán)阿富汗問(wèn)題外長(zhǎng)視頻會(huì)議,闡述中方對(duì)阿富汗人道主義援助、和平重建等問(wèn)題的立場(chǎng)主張。中方認(rèn)為,聯(lián)合國(guó)是維護(hù)阿富汗和平穩(wěn)定、提供人道主義援助的主渠道,希望二十國(guó)集團(tuán)作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作論壇,發(fā)揮好建設(shè)性作用。
Zhao Lijian: At the invitation of Foreign Minister Luigi Di Maio of Italy, the country holding the G20 presidency, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will attend the virtual G20 foreign ministers' meeting on Afghanistan to elaborate on China's position and proposition on issues such as humanitarian assistance for and peace and reconstruction in Afghanistan. China holds that the UN is the main channel when it comes to safeguarding peace and stability in and providing humanitarian assistance to Afghanistan. We hope that the G20, a forum for international economic cooperation, will play a constructive role.
3
澳亞衛(wèi)視記者:美國(guó)、英國(guó)宣布同澳大利亞開(kāi)展核潛艇技術(shù)合作后,法國(guó)召回了駐美、駐澳大使。有評(píng)論認(rèn)為,美英澳三邊機(jī)制表明美對(duì)歐洲合則用,不合則棄。中方對(duì)此有何評(píng)論?
MASTV: France recalled its ambassadors to the US and Australia after the two countries together with the UK announced their cooperation on nuclear-powered submarine technology. Some commentators are saying that the trilateral AUKUS mechanism shows that the US only works with Europe when it's convenient. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):美國(guó)、英國(guó)與澳大利亞開(kāi)展核潛艇合作,嚴(yán)重破壞地區(qū)和平穩(wěn)定,加劇軍備競(jìng)賽,損害國(guó)際核不擴(kuò)散努力,與地區(qū)國(guó)家的愿望背道而馳。美、英、澳應(yīng)摒棄冷戰(zhàn)零和思維和狹隘的地緣政治觀念,順應(yīng)和平與發(fā)展的時(shí)代潮流,停止搞小集團(tuán)、小圈子。
Zhao Lijian: Cooperation on nuclear-powered submarine technology between the US, the UK and Australia will gravely undermine regional peace and stability, aggravate arms race and impair international nuclear non-proliferation efforts. It runs counter to regional countries' wishes. The three countries should discard the Cold War zero-sum mentality and narrow geopolitical perspective, follow the trend of the times for peace and development, and stop forming exclusive blocs or cliques.
4
《人民日?qǐng)?bào)》記者:近期美方一些官員以匿名方式對(duì)媒體放風(fēng)稱(chēng),一段時(shí)間來(lái)美中間的對(duì)話溝通效果不佳,指責(zé)中方“強(qiáng)硬”、“無(wú)意進(jìn)行嚴(yán)肅或?qū)嵸|(zhì)性會(huì)談”。中方對(duì)此有何評(píng)論?
People's Daily: Some US officials lately anonymously let out information to the media, saying that dialogue and communication between the US and China has not been effective for some time. They accuse China of being "tough" without the intention to have serious or substantive meetings. What is China's comment?
趙立堅(jiān):今年以來(lái),中美元首兩次通話,雙方先后舉行安克雷奇對(duì)話和天津會(huì)晤,楊潔篪主任、王毅國(guó)務(wù)委員分別同布林肯國(guó)務(wù)卿多次通電話,劉鶴副總理分別同美財(cái)長(zhǎng)耶倫、貿(mào)易代表戴琪通話,美國(guó)總統(tǒng)氣候問(wèn)題特使克里兩次訪華,兩國(guó)各部門(mén)負(fù)責(zé)人也保持著溝通和接觸。美方無(wú)論在內(nèi)部還是公開(kāi)場(chǎng)合,都表示這些對(duì)話溝通是坦誠(chéng)、有益和建設(shè)性的。
Zhao Lijian: Since the beginning of 2021, the presidents of China and the US had two phone calls, and the two sides had a dialogue in Anchorage and a meeting in Tianjin. Director Yang Jiechi and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi had multiple phone calls with Secretary of State Antony Blinken. Vice Premier Liu He spoke with Treasury Secretary Janet Yellen and Trade Representative Katherine Tai. The US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry visited China twice. In addition, people responsible for various departments and sectors also maintain communication and contact. Both publicly and privately, the US side said such dialogue and communication is candid, beneficial and constructive.
中方在對(duì)話中闡明了自己的立場(chǎng),包括提出“兩份清單”、明確“三條底線”等等。這些都是中美關(guān)系中的根本性、實(shí)質(zhì)性問(wèn)題。我們期待美方嚴(yán)肅對(duì)待并認(rèn)真回應(yīng),但迄今還沒(méi)有見(jiàn)到美方的實(shí)質(zhì)性回應(yīng)。 In the talks, China has elaborated on its position. The "two lists" and "three bottom lines", among others, are about the fundamental and substantive issues in China-US relations, which we expect serious treatment and earnest response from the US. However, we have not seen substantive response so far.
中方對(duì)中美對(duì)話溝通的態(tài)度始終是認(rèn)真嚴(yán)肅的,也是明確一貫的。我們歡迎對(duì)話溝通,但必須相互尊重;我們支持協(xié)調(diào)合作,但應(yīng)當(dāng)互利共贏。 China is serious, consistent and clear about dialogue and communication between China and the US. We welcome dialogue and communication, but only with mutual respect. We support coordination and cooperation, but only for mutual benefits. 我們反對(duì)的,一是美方在對(duì)話前后搞小動(dòng)作,對(duì)中方挑釁抹黑,大搞“麥克風(fēng)外交”,甚至威脅實(shí)施制裁,企圖通過(guò)極限施壓取得所謂“實(shí)力地位”,居高臨下,頤指氣使,中國(guó)人不吃這一套;二是美方一邊干涉中國(guó)內(nèi)政、損害中國(guó)利益,一邊又想讓中方在美國(guó)關(guān)心的問(wèn)題上幫忙,這是根本行不通的。美方不反省改正自己的霸凌言行,反而指責(zé)中方,把中方據(jù)理反駁、捍衛(wèi)中國(guó)主權(quán)安全發(fā)展利益的正當(dāng)正義之舉污蔑為“強(qiáng)硬”、“無(wú)意進(jìn)行嚴(yán)肅或?qū)嵸|(zhì)性會(huì)談”,這完全是倒打一耙。罵了人、打了人,還要求對(duì)方罵不還口、打不還手,天下哪有這樣的道理?! Let me be clear about what we oppose: First, plotting gimmickry before and after the talks to provoke and smear China, and using megaphone diplomacy and even threat of sanctions in attempt to gain the so-called "position of strength" through extreme pressure. The Chinese people don't buy such condescending and bossy moves. Second, interfering in China's internal affairs and undermining China's interests while expecting China to render help on issues of US' concern. This approach won't work. Instead of reflecting on its own bullying rhetoric and actions, the US turned to accuse China and falsely criticize China's legitimate and justifiable moves to safeguard sovereignty, security and development interests as being "tough" and without the intention to have serious or substantive meetings. The US is trying to blame the innocent party for what itself is guilty of. How unreasonable it is when one asks others to swallow all the beat and scold!
中美元首在今年中國(guó)春節(jié)除夕和9月10日兩次通話中,都就推動(dòng)中美關(guān)系重回健康穩(wěn)定發(fā)展軌道達(dá)成重要積極共識(shí)。拜登總統(tǒng)還重申美方將堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)政策。中方將繼續(xù)按照兩國(guó)元首通話精神推進(jìn)中美對(duì)話溝通,推動(dòng)中美關(guān)系發(fā)展。同時(shí),我們希望美方言行一致,與中方相向而行,不折不扣地將兩國(guó)元首通話精神,以及拜登總統(tǒng)作出的有關(guān)承諾落到實(shí)處。 The two heads of state reached important and positive consensus on bringing China-US relations back onto the right track of sound and steady development in their two phone calls on the Chinese Lunar New Year's Eve and September 10 respectively. President Biden also reiterated the US side's commitment to the one-China policy. Guided by the spirit of the phone calls, the Chinese side will continue advancing dialogue and communication with the US and strive for the development of bilateral ties. We hope that the US will also match its words with actions, work in the same direction with China, and earnestly implement the spirit of the phone calls and President Biden's commitment to the letter.
5
中新社記者:據(jù)報(bào)道,中方向聯(lián)合國(guó)維和人員捐贈(zèng)30萬(wàn)劑新冠滅活疫苗的線上交付儀式于9月17日順利舉行。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?
China News Service: It is reported that the delivery ceremony for China's donation of 300,000 doses of inactivated COVID-19 vaccines to UN peacekeepers was held online on September 17. What is China's comment?
趙立堅(jiān):中國(guó)作為聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)“為維和而行動(dòng)”倡議下維和人員安全議題牽頭國(guó)之一,一直高度重視維和人員安全問(wèn)題,支持盡快為維和人員接種疫苗,保障維和人員生命健康。中方向聯(lián)合國(guó)維和人員捐贈(zèng)30萬(wàn)劑新冠滅活疫苗,優(yōu)先用于非洲任務(wù)區(qū)。中方捐贈(zèng)疫苗將保障維和人員更好地在當(dāng)?shù)亻_(kāi)展工作,最大程度減輕疫情影響。作為聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)第二大出資國(guó)和聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó)中出兵最多的國(guó)家,中國(guó)一直積極履行負(fù)責(zé)任大國(guó)的使命擔(dān)當(dāng),用實(shí)際行動(dòng)踐行維護(hù)世界和平的莊嚴(yán)承諾。
Zhao Lijian: China is among the leading countries in the area of safety and security of the "Action for Peacekeeping (A4P)" initiative put forward by UN Secretary-General and attaches great importance to peacekeepers' security. We support vaccination of peacekeepers as soon as possible to guarantee their health. China donated 300,000 inactivated COVID-19 vaccines to UN peacekeepers, with the African mission areas being given priority in vaccination. The vaccines provided by China will help peacekeepers better perform duties by minimizing the impact of COVID-19. As the second largest funding contributor to UN peacekeeping operations and the largest troop contributor among the permanent members of the UN Security Council, China has been actively fulfilling its mission and responsibility as a responsible major country and honoring its commitment to upholding world peace with real actions.
在上月舉行的新冠疫苗合作國(guó)際論壇首次會(huì)議上,習(xí)近平主席在書(shū)面致辭中宣布,中方今年全年將努力向全球提供20億劑疫苗,向“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”捐贈(zèng)1億美元,用于向發(fā)展中國(guó)家分配疫苗。在不久前舉行的金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第十三次會(huì)晤上,習(xí)近平主席宣布,年內(nèi)中國(guó)將再向發(fā)展中國(guó)家無(wú)償捐贈(zèng)1億劑疫苗。這是中方為兌現(xiàn)疫苗“全球公共產(chǎn)品”承諾的重大舉措,也將為全球抗疫合作作出中國(guó)貢獻(xiàn)。中方愿同國(guó)際社會(huì)一道加強(qiáng)抗疫合作,促進(jìn)疫苗的國(guó)際公平分配,共同為世界早日戰(zhàn)勝疫情作出貢獻(xiàn)。 At the First Meeting of the International Forum on COVID-19 Vaccine Cooperation last month, President Xi Jinping announced in his written remarks that China strive to provide two billion doses to the world in the course of this year and donate US$100 million to COVAX for vaccine distribution to developing countries. At the recent 13th BRICS Summit, President Xi said that China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries within this year. This is a major measure taken by China to keep its promise of making vaccines a global public good, and China's contribution to global anti-pandemic cooperation. China is ready to work with the international community to step up cooperation against COVID-19, promote equitable vaccine distribution and jointly contribute to an early victory over the pandemic in the world.
6
深圳衛(wèi)視記者:近日,美國(guó)總統(tǒng)拜登簽發(fā)總統(tǒng)行政令,授權(quán)就埃塞俄比亞內(nèi)部沖突對(duì)埃塞實(shí)施新一輪制裁。中方對(duì)此有何評(píng)論? Shenzhen TV: US President Biden signed an Executive Order a few days ago authorizing a new sanctions regime regarding the conflict in Ethiopia. I wonder if China has any comment on this? 趙立堅(jiān):中方反對(duì)美國(guó)對(duì)埃塞實(shí)施新一輪制裁。中方一貫主張國(guó)與國(guó)交往要遵守國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,反對(duì)動(dòng)輒通過(guò)制裁或威脅實(shí)施制裁施壓,干涉別國(guó)內(nèi)政。美方應(yīng)慎重處理埃塞相關(guān)問(wèn)題,為埃塞恢復(fù)和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用。 Zhao Lijian: China opposes the new US sanctions regime on Ethiopia. China always holds that international law and basic norms governing international relations must be adhered to in state-to-state relations. We oppose the wanton exertion of pressure through sanctions or the threat of imposing sanctions to interfere in other countries' internal affairs. The US should prudently handle relevant issues and play a constructive role in restoring peace and stability in the country.
埃塞俄比亞是中國(guó)在非洲的重要合作伙伴。我們相信埃塞有關(guān)方面有智慧、有能力妥善解決內(nèi)部分歧,衷心希望埃塞早日實(shí)現(xiàn)民族和解,恢復(fù)國(guó)家和平與穩(wěn)定。 Ethiopia is China's important cooperation partner in Africa. We believe that the parties concerned in Ethiopia have the wisdom and capability to properly resolve internal differences. It is our sincere hope that Ethiopia could realize national reconciliation and restore peace and stability at an early date.
7
法新社記者:第一個(gè)問(wèn)題,美國(guó)總統(tǒng)拜登在聯(lián)大一般性辯論中稱(chēng),美國(guó)不尋求新冷戰(zhàn)或分裂為不同集團(tuán)的世界。多方解讀上述表態(tài)意指中國(guó)。中方對(duì)此有何回應(yīng)?第二個(gè)問(wèn)題,恒大債務(wù)危機(jī)極大影響了國(guó)際市場(chǎng)。中國(guó)政府是否會(huì)采取措施? AFP: First, US President Biden said at the UN General Assembly that "we're not seeking a new Cold War or a world divided into rigid blocs" in what many have interpreted as a reference to China. What's China's response? Second, the debt crisis surrounding Evergrande has greatly affected world market. Will the Chinese government take measures to intervene? 趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,我想強(qiáng)調(diào)三點(diǎn): Zhao Lijian: To answer your first question, I have three points to make.
第一,和平發(fā)展、合作共贏是當(dāng)今時(shí)代潮流和各國(guó)共同心愿。國(guó)際社會(huì)每個(gè)成員都應(yīng)恪守《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則,維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。要弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類(lèi)共同價(jià)值,踐行真正的多邊主義,堅(jiān)持共商共建共享,摒棄小圈子和零和博弈。 First, peace and development and win-win cooperation is the trend of the times and a common aspiration of all countries. Every member of the international community should abide by the purposes and principles of the UN Charter, defend the UN-centered international system and the international order based on international law, and advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity. We should put true multilateralism into practice, uphold the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and reject small cliques and zero-sum games.
第二,解決國(guó)際上的事情,不能從所謂“實(shí)力地位”出發(fā),推行霸權(quán)、霸道、霸凌,更不能打著所謂“規(guī)則”旗號(hào)破壞國(guó)際秩序、制造對(duì)抗和分裂,而應(yīng)恪守互利共贏的合作觀,拆除割裂貿(mào)易、投資、技術(shù)的高墻壁壘,營(yíng)造包容普惠的發(fā)展前景。 Second, to resolve international issues, one should not start from "a position of strength", push for hegemony or bullying, still less undermine international order and create confrontation and division in the name of so-called "rules". Instead, countries should follow the vision of mutually beneficial cooperation, remove barriers that split trade, investment and technology, and foster an inclusive development growth prospect that benefits all.
第三,中國(guó)是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者、公共產(chǎn)品的提供者。我們將繼續(xù)以中國(guó)的新發(fā)展為世界提供新機(jī)遇。我們希望有關(guān)國(guó)家跟上時(shí)代潮流,客觀理性看待中國(guó)和中國(guó)的發(fā)展。 Third, China is a builder of world peace, a contributor to global development, a defender of the international order and a provider of public good. As China achieves new development, we will continue to share new opportunities with the world. We hope relevant countries can keep up with the trend of the times, and see China and China's development in an objective and rational manner.
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,建議你向主管部門(mén)詢(xún)問(wèn)。 On your second question, I would like to refer you to competent authorities.
8
香港中評(píng)社記者:近日,中國(guó)晶科能源控股有限公司稱(chēng),美國(guó)海關(guān)和邊境保護(hù)局以可能含有新疆“強(qiáng)迫勞動(dòng)”生產(chǎn)的材料為由,扣押該公司部分太陽(yáng)能電池板。中方對(duì)此有何評(píng)論?
China Review News: JinkoSolar Holding Co., Ltd. said some of its solar panels have been stopped at the border by US Customs and Border Protection (CPB) citing concerns that the products may contain material produced by forced labor in China's Xinjiang region. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):所謂新疆存在“強(qiáng)迫勞動(dòng)”是徹頭徹尾的謊言。中方已經(jīng)在多個(gè)場(chǎng)合反復(fù)多次澄清事實(shí)和真相。國(guó)際社會(huì)也有越來(lái)越多的人就此發(fā)出正義之聲。美方以這一彌天大謊為借口無(wú)理扣押中國(guó)企業(yè)光伏產(chǎn)品,甚至搬出“有可能”這樣毫無(wú)下限的說(shuō)法,這再次暴露了美方破壞新疆發(fā)展的險(xiǎn)惡用心,也將干擾國(guó)際產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,損害全球應(yīng)對(duì)氣候變化努力。中方將采取一切必要措施,維護(hù)中國(guó)企業(yè)的正當(dāng)合法權(quán)益。美方應(yīng)立即糾正錯(cuò)誤,停止對(duì)中國(guó)企業(yè)的無(wú)理打壓。
Zhao Lijian: The allegation of "forced labor" in Xinjiang is an outright lie. The Chinese side has repeatedly clarified the matter with facts and truth on various occasions. More and more people in the international community have also spoken up for justice on this. Now the US is using this outrageous lie as a pretext to wantonly detain solar products by a Chinese company and the word "may" they used indicates that nothing is beneath them. This once again exposed the sinister intention of the US to undermine Xinjiang's development. It will also disrupt international industrial and supply chains and undercut global efforts to deal with climate change. The Chinese side will take all necessary measures to safeguard its businesses' legitimate rights and interests. The US should immediately correct its mistake and stop the wanton suppression targeting Chinese companies.
9
韓聯(lián)社記者:韓國(guó)總統(tǒng)文在寅在周二聯(lián)大一般性辯論中再次呼吁達(dá)成宣布朝鮮半島戰(zhàn)爭(zhēng)已終結(jié)的聲明。外交部有何評(píng)論? Yonhap News Agency: South Korean President Moon Jae-in on Tuesday addressed the UN General Assembly and repeated a call for a declaration to formally end the Korean War. What's the foreign ministry's comment? 趙立堅(jiān):結(jié)束朝鮮半島戰(zhàn)爭(zhēng)狀態(tài),實(shí)現(xiàn)半島停和機(jī)制轉(zhuǎn)換,是政治解決半島問(wèn)題進(jìn)程的重要組成部分,也是國(guó)際社會(huì)的普遍期待。中國(guó)支持有關(guān)各方為此所作努力。作為半島問(wèn)題重要一方和《朝鮮停戰(zhàn)協(xié)定》締約方,中方將繼續(xù)為此發(fā)揮應(yīng)有作用。 Zhao Lijian: Ending the war state on the Korean Peninsula and replacing the armistice with a peace regime are an important part of the political settlement of the Korean Peninsula issue and the shared aspiration of the international community. China supports all parties' efforts to this end. As an important party to the Korean Peninsula issue and a signatory to the Korean War Armistice Agreement, China will continue to play its role in this regard.
10
澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,中國(guó)、俄羅斯、巴基斯坦三國(guó)阿富汗事務(wù)特使共同訪問(wèn)了喀布爾,同阿富汗臨時(shí)政府高層進(jìn)行接觸。中方能否確認(rèn)并介紹相關(guān)情況? The Paper: It is reported that the special envoys of China, Russia and Pakistan on the Afghan issue jointly visited Kabul and had engagement with senior officials of the Afghan interim government. Can you confirm and give us more details? 趙立堅(jiān):應(yīng)阿富汗塔利班方面邀請(qǐng),中國(guó)外交部阿富汗事務(wù)特使岳曉勇、俄羅斯總統(tǒng)阿富汗問(wèn)題特別代表卡布洛夫、巴基斯坦總理阿富汗問(wèn)題特別代表薩迪克于9月21日至22日訪問(wèn)喀布爾,會(huì)見(jiàn)代理總理哈桑、代理外長(zhǎng)穆塔基、代理財(cái)長(zhǎng)巴德里及其他高級(jí)官員。 Zhao Lijian: At the invitation of the Afghan Taliban, Special Envoy on Afghan Affairs of the Chinese Ministry of Foreign Affairs Yue Xiaoyong, Russian Special Presidential Representative for Afghanistan Zamir Kabulov, Pakistani Prime Minister's Special Representative on Afghan Affairs Mohammad Sadiq visited Kabul on September 21 and 22. They met with the acting Prime Minister Mohammad Hasan Akhund, acting Foreign Minister Amir Khan Muttaqi, acting Finance Minister Hidayatullah Badri and other senior officials.
他們就近期阿富汗局勢(shì)發(fā)展,特別是關(guān)于包容性、人權(quán)、經(jīng)濟(jì)及人道主義事項(xiàng)、阿富汗與外國(guó)特別是鄰國(guó)的友好關(guān)系、阿富汗的統(tǒng)一和領(lǐng)土完整等進(jìn)行深入和建設(shè)性討論,表示支持打擊恐怖主義和毒品犯罪。塔利班方面強(qiáng)調(diào),高度重視阿富汗同中國(guó)、俄羅斯和巴基斯坦的關(guān)系,三國(guó)在鞏固阿富汗和平穩(wěn)定方面發(fā)揮著建設(shè)性和負(fù)責(zé)任作用。 They held in-depth and constructive discussions on the recent developments in Afghanistan, especially on inclusiveness, human rights, economic and humanitarian issues, friendly relations between Afghanistan and other countries, especially neighboring countries, and the unity and territorial integrity of Afghanistan. They expressed support for the fight against terrorism and drug-related crimes. The Taliban side stressed that it attaches great importance to Afghanistan's relations with China, Russia and Pakistan, and the three countries are playing a constructive and responsible role in consolidating peace and stability in Afghanistan.
三國(guó)呼吁國(guó)際社會(huì)繼續(xù)向阿富汗提供人道主義援助,強(qiáng)調(diào)美國(guó)及其盟友對(duì)阿富汗經(jīng)濟(jì)社會(huì)重建負(fù)有主要責(zé)任,應(yīng)該向阿富汗提供急需的經(jīng)濟(jì)、民生、人道援助。三國(guó)和塔利班當(dāng)局同意保持建設(shè)性接觸,以促進(jìn)阿富汗和平繁榮及地區(qū)穩(wěn)定發(fā)展。訪問(wèn)期間,特使們還會(huì)見(jiàn)阿富汗前總統(tǒng)卡爾扎伊和前民族和解高級(jí)委員會(huì)主席阿卜杜拉,探討促進(jìn)阿富汗和平穩(wěn)定問(wèn)題。 The three countries called on the international community to continue to provide humanitarian assistance to Afghanistan, stressing that the US and its allies bear the primary responsibility for Afghanistan's economic and social reconstruction and should provide much-needed economic, livelihood and humanitarian assistance. The three countries and the Taliban authorities agreed to maintain constructive engagements to promote peace and prosperity in Afghanistan and regional stability and development. During the visit, the special envoys also met with former Afghan President Hamid Karzai and former Chairman of the High Council for National Reconciliation Abdullah Abdullah to discuss peace and stability in Afghanistan.
中方在此訪中表示,中國(guó)奉行不干涉阿富汗內(nèi)政的政策,一直為政治解決阿富汗問(wèn)題發(fā)揮建設(shè)性作用。阿富汗應(yīng)達(dá)成開(kāi)放包容的政治安排,施行溫和穩(wěn)健的內(nèi)外政策,同各類(lèi)恐怖組織徹底切割,同周邊國(guó)家友好相處。 During the visit, China said that it follows a policy of non-interference in Afghanistan's internal affairs and has always played a constructive role in the political settlement of the Afghan issue. Afghanistan should reach open and inclusive political arrangements, implement moderate and prudent domestic and foreign policies, make a clean break with all kinds of terrorist organizations and live on friendly terms with neighboring countries.
11
《澳門(mén)月刊》記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)、英國(guó)將支持澳大利亞海軍建立核潛艇部隊(duì)。消息宣布后,印度尼西亞、馬來(lái)西亞、新西蘭等多個(gè)國(guó)家對(duì)此表示反對(duì)。發(fā)言人如何看待地區(qū)國(guó)家的相關(guān)表態(tài)? Macau Monthly: It is reported that as the US and the UK offer support for the Royal Australian Navy to build a fleet of nuclear-powered submarines, regional countries including Indonesia, Malaysia and New Zealand have all expressed their objection. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):澳大利亞是《不擴(kuò)散核武器條約》的無(wú)核武器締約國(guó)和《南太平洋無(wú)核區(qū)條約》的締約國(guó)。澳大利亞引進(jìn)的是具有戰(zhàn)略軍事價(jià)值的核潛艇技術(shù)。包括周邊國(guó)家在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)有理由質(zhì)疑澳方恪守核不擴(kuò)散承諾的誠(chéng)意。面對(duì)抗擊疫情和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的共同挑戰(zhàn),亞太地區(qū)人民需要的是增長(zhǎng)和就業(yè),而不是潛艇和火藥。有關(guān)國(guó)家應(yīng)該多做有利于地區(qū)和平與發(fā)展的事。 Zhao Lijian: As a non-nuclear weapon state party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and a party to the South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty, known as the Treaty of Rarotonga, Australia is now introducing nuclear submarine technology of strategic and military value. The international community, including Australia's neighboring countries, has reason to question Australia's sincerity in honoring its nuclear non-proliferation commitments. Faced with the dual challenge of combating COVID-19 and revitalizing the economy, people in the Asia-Pacific need growth and employment, not submarines and ammunition. Relevant countries should do more to promote regional peace and development.
12
《南華早報(bào)》記者:美國(guó)總統(tǒng)拜登預(yù)計(jì)將于9月22日與世界各國(guó)領(lǐng)袖舉行線上疫情峰會(huì)。中方會(huì)否參與? SCMP: US President Biden is expected to convene a virtual COVID-19 summit on September 22 with world leaders. Will China participate in the event? 趙立堅(jiān):我目前沒(méi)有可以提供的消息。 Zhao Lijian: I don't have any information to offer at the moment.
13
路透社記者:多名海外人士對(duì)路透社表示,他們的六名家人被關(guān)押在新疆,多年來(lái)一直未能了解有關(guān)案件的情況。他們表示曾向中國(guó)駐外使館提出請(qǐng)求但始終沒(méi)有回音。中方為何拒絕公開(kāi)信息?外交部建議這些人怎么做? Reuters: Reuters spoke to the overseas family members of six people detained in Xinjiang who said they have been unable to learn basic information on their relatives' cases for years. The people say their efforts include requests to Chinese embassies abroad which they say go unanswered. Is there any reason that China would decline to give this information? What does the foreign ministry recommend these people to do? 趙立堅(jiān):關(guān)于你提到的這些個(gè)案,我不清楚路透社報(bào)道的是哪六個(gè)人,建議你直接聯(lián)系新疆自治區(qū)政府的發(fā)言人。相信你可以得到更具體的信息。 Zhao Lijian: With regard to the cases you mentioned, I'm not sure who the six people Reuters reported on are. I suggest you send your question to the spokesperson of the government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region, where you can get more detailed information.
中方在涉疆問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫的、明確的,我在這里不再重復(fù)。我們希望有關(guān)新聞機(jī)構(gòu)能夠本著客觀、公正的態(tài)度,報(bào)道有關(guān)新疆的問(wèn)題,特別是有關(guān)個(gè)案。 China's position on issues relating to Xinjiang is consistent and clear. I won't repeat it here. We do hope that news agencies will be objective and impartial in their reporting on Xinjiang-related issues, especially individual cases.
14
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:15日,美英澳三國(guó)宣布建立三邊安全伙伴關(guān)系,英美將支持澳建立核潛艇部隊(duì)。多個(gè)地區(qū)國(guó)家對(duì)此表示高度關(guān)切,強(qiáng)調(diào)澳履行核不擴(kuò)散承諾的重要性,擔(dān)憂澳此舉將加劇印太地區(qū)核軍備競(jìng)賽。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論? China Daily: On September 15, the US, the UK and Australia announced the establishment of a trilateral security partnership, under which the UK and the US will support Australia to build a fleet of nuclear-powered submarines. Many countries in the region have expressed grave concern over this, stressing the importance of Australia honoring its nuclear non-proliferation commitments. They are concerned that this move by Australia will intensify the nuclear arms race in the Indo-Pacific region. What is China's comment on that? 趙立堅(jiān):中國(guó)對(duì)美國(guó)、英國(guó)與澳大利亞開(kāi)展核潛艇合作表示嚴(yán)重關(guān)切。此舉蓄意加劇地區(qū)緊張局勢(shì),刺激軍備競(jìng)賽,威脅地區(qū)和平穩(wěn)定,損害國(guó)際核不擴(kuò)散努力。最近許多地區(qū)國(guó)家都就美英澳合作可能引發(fā)的消極后果表達(dá)了關(guān)切。 Zhao Lijian: China expresses grave concern over the nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia, which deliberately escalates regional tension, provokes an arms race, threatens regional peace and stability, and undermines international nuclear non-proliferation efforts. Recently, many countries in the region have expressed concern over the possible negative consequences of the cooperation of the US, the UK and Australia.
國(guó)際社會(huì)普遍認(rèn)為,美英澳合作具有嚴(yán)重核擴(kuò)散風(fēng)險(xiǎn),違反《不擴(kuò)散核武器條約》精神。美英很可能向澳大利亞出口90%以上豐度的高濃鈾,也就是武器級(jí)核材料。澳大利亞作為無(wú)核武器國(guó)家獲取高濃鈾本身構(gòu)成嚴(yán)重的核擴(kuò)散和核安全風(fēng)險(xiǎn),國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)現(xiàn)行保障監(jiān)督體系卻無(wú)法核查澳會(huì)不會(huì)將核潛艇動(dòng)力堆中的高濃鈾轉(zhuǎn)用于核武器。中方認(rèn)為,國(guó)際社會(huì)這些擔(dān)心完全正當(dāng)、合理。 It is widely believed by the international community that their cooperation poses a serious risk of nuclear proliferation and violates the spirit of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). The US and the UK are likely to export to Australia highly enriched uranium with purity of 90% or more, which is weapon-grade nuclear material. As a non-nuclear-weapon state, Australia's acquisition of highly enriched uranium itself poses severe nuclear proliferation and nuclear security risks. However, the current safeguards mechanism of the International Atomic Energy Agency (IAEA) cannot verify whether Australia will use the highly enriched uranium in the power reactors of nuclear submarines for nuclear weapons. China believes that these concerns of the international community are completely justified and reasonable.
美英澳開(kāi)展有嚴(yán)重核擴(kuò)散風(fēng)險(xiǎn)的核潛艇合作,再次證明美、英奉行“雙重標(biāo)準(zhǔn)”、將核合作當(dāng)作地緣政治博弈工具,也讓國(guó)際社會(huì)有充分理由質(zhì)疑澳大利亞作為《不擴(kuò)散核武器條約》無(wú)核武器締約國(guó)恪守核不擴(kuò)散義務(wù)的誠(chéng)意。中方敦促三國(guó)傾聽(tīng)國(guó)際社會(huì)呼聲,摒棄陳舊的冷戰(zhàn)零和思維和狹隘的地緣政治觀念,撤銷(xiāo)有關(guān)錯(cuò)誤決定,忠實(shí)履行國(guó)際核不擴(kuò)散義務(wù),多做有利于地區(qū)和平穩(wěn)定的事。 The nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia, which poses a serious risk of nuclear proliferation, proves once again that the US and the UK pursue double standards and use nuclear cooperation as a tool of geopolitical game. It also gives the international community every reason to question Australia's sincerity in complying with its nuclear non-proliferation obligations as a non-nuclear-weapon state party to the NPT. China urges the three countries to heed the call of the international community, discard the outdated Cold War zero-sum mentality and narrow geopolitical perspective, revoke the wrong decision, faithfully fulfill international nuclear non-proliferation obligations and do more to contribute to regional peace and stability.
15
彭博社記者:習(xí)近平主席在聯(lián)大一般性辯論講話中提到了“不再新建境外煤電項(xiàng)目”。除了停止新建煤電項(xiàng)目,中方的承諾是否還包括停止資助此類(lèi)項(xiàng)目? Bloomberg: Could we just go back to what President Xi said at the UN General Assembly. We'd like to ask about what Xi pledged exactly regarding new coal-powered plants. Can you clarify whether China will stop financing new coal-powered plants abroad in addition to stopping building them? 趙立堅(jiān):習(xí)近平主席宣布的是,“中國(guó)將大力支持發(fā)展中國(guó)家能源綠色低碳發(fā)展,不再新建境外煤電項(xiàng)目?!标P(guān)于具體問(wèn)題,你可以向主管部門(mén)詢(xún)問(wèn)。 Zhao Lijian: President Xi Jinping announced that "China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy, and will not build new coal-fired power projects abroad". I would like to refer you to competent authorities for the specific question you asked.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-22的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!