喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-13的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2021年9月13日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on September 13, 20211
總臺(tái)央視記者:10日,第18屆中國(guó)—東盟博覽會(huì)和中國(guó)—東盟商務(wù)與投資峰會(huì)在廣西南寧開(kāi)幕。習(xí)近平主席向大會(huì)致賀信,王岐山副主席出席開(kāi)幕式并致辭。發(fā)言人能否進(jìn)一步介紹有關(guān)情況?
CCTV: The 18th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit kicked off Friday in Nanning, Guangxi. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the event and Vice President Wang Qishan attended the opening ceremony and delivered a speech. Could you give us more information?
趙立堅(jiān):本次會(huì)議是中國(guó)—東盟合作成果的一次亮眼展示。習(xí)近平主席致賀信,王岐山副主席出席開(kāi)幕式并致辭,老撾、文萊、柬埔寨、馬來(lái)西亞、泰國(guó)、巴基斯坦、新加坡、越南、緬甸等國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人或代表,以及東盟秘書長(zhǎng)發(fā)表視頻致辭。與會(huì)嘉賓高度評(píng)價(jià)中國(guó)—東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系進(jìn)展,期待繼續(xù)深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,有力促進(jìn)區(qū)域共同繁榮發(fā)展。
Zhao Lijian: This event is an eye-catching showcase of the China-ASEAN cooperation outcomes. President Xi Jinping sent a congratulatory message and Vice President Wang Qishan attended the opening ceremony and delivered an address. Leaders and representatives of Laos, Brunei, Cambodia, Malaysia, Thailand, Pakistan, Singapore, Vietnam, Myanmar, and other countries as well as ASEAN Secretary General delivered speech via video link. The guests spoke highly of the progress of China-ASEAN strategic partnership and expressed readiness to further deepen practical cooperation across the board to give a boost to regional common prosperity and development.
中國(guó)—東盟建立對(duì)話關(guān)系30年來(lái),全方位合作不斷深化,雙方貿(mào)易規(guī)模擴(kuò)大了85倍,已互為最大貿(mào)易伙伴。今年上半年,雙方貿(mào)易額突破4100億美元,同比增長(zhǎng)38%,相互累計(jì)投資總額超過(guò)3100億美元。11日,中國(guó)海關(guān)總署聯(lián)合廣西壯族自治區(qū)政府首次發(fā)布中國(guó)—東盟貿(mào)易指數(shù),2020年中國(guó)與東盟貿(mào)易指數(shù)為241點(diǎn),較2019年、2010年分別上漲19%和140%。
Since the establishment of China-ASEAN dialogue relations 30 years ago, all-dimensional cooperation has continued to deepen and bilateral trade increased by 85 times, making China and ASEAN each other's largest trading partner. In the first half of this year, bilateral trade exceeded 410 billion U.S. dollars, up 38 percent year on year, and cumulative investment between China and ASEAN countries exceeded 310 billion U.S. dollars. The China-ASEAN Trade Index was released on September 11 for the first time jointly by China's General Administration of Customs and the government of the Guangxi Zhuang autonomous region. The 2020 index stood at 241 points, up around 19 percent and 140 percent compared with the level of 2019 and 2010 respectively.
中國(guó)和東盟國(guó)家是好鄰居、好伙伴。30年來(lái),雙方共謀地區(qū)和平穩(wěn)定,推動(dòng)地區(qū)發(fā)展繁榮,樹(shù)立了亞太地區(qū)合作的典范。展望未來(lái),中方愿繼續(xù)與東盟國(guó)家一道,共話機(jī)遇、共迎挑戰(zhàn)、共謀合作,繼續(xù)推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程,共同打造下一個(gè)更加繁榮美好的30年。
China and ASEAN countries are good neighbors and partners. Over the past 30 years, the two sides have worked together to promote peace, stability, development and prosperity in the region, and set an example for cooperation in the Asia-Pacific. Looking ahead, China stands ready to join hands with ASEAN countries to seek opportunities, address challenges and promote cooperation, continue to advance regional economic integration and build a better and more prosperous future for the next 30 years to come.
2
澎湃新聞?dòng)浾撸簢?guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅正訪問(wèn)亞洲四國(guó),剛剛結(jié)束訪問(wèn)越南和柬埔寨。你能否介紹訪問(wèn)有關(guān)情況? The Paper: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi is on his visit to four countries in Asia. He just wrapped up official visits to Vietnam and Cambodia recently. We noted there is much attention on his visits. Can you brief us on that? 趙立堅(jiān):9月10日至12日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)先后訪問(wèn)越南和柬埔寨。 Zhao Lijian: From September 10 to 12, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Vietnam and Cambodia. 訪越期間,王毅國(guó)務(wù)委員會(huì)見(jiàn)越共中央總書記阮富仲、總理范明政,同常務(wù)副總理范平明共同主持中越雙邊合作指導(dǎo)委員會(huì)第十三次會(huì)議,并同外長(zhǎng)裴青山舉行會(huì)談。王毅國(guó)務(wù)委員表示,中越都是共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)主義國(guó)家,鞏固和振興社會(huì)主義事業(yè)是中越關(guān)系大局中的大局,也是兩國(guó)應(yīng)當(dāng)堅(jiān)守的最重大、最根本的共同戰(zhàn)略利益。中方始終將中越關(guān)系置于周邊外交優(yōu)先方向,愿同越方攜手合作,保持兩國(guó)關(guān)系健康、穩(wěn)定、全面發(fā)展勢(shì)頭。中方愿同越方一道,堅(jiān)定推進(jìn)以東盟為中心的地區(qū)合作架構(gòu),加快推進(jìn)“一帶一路”和“兩廊一圈”對(duì)接合作,加速完成《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》核準(zhǔn)生效,積極推動(dòng)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,共同維護(hù)南海和平穩(wěn)定。 During his visit in Vietnam, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with General Secretary of the Communist Party of Vietnam Central Committee Nguyen Phu Trong and Prime Minister Pham Minh Chinh respectively, co-chaired the 13th Meeting of the China-Vietnam Steering Committee for Bilateral Cooperation with Vietnamese Deputy Prime Minister Pham Binh Minh, and held talks with Vietnamese Foreign Minister Bui Thanh Son. State Councilor Wang Yi said that both China and Vietnam are socialist countries under the leadership of communist parties. Consolidating and revitalizing the socialist cause is of paramount importance in the overall China-Vietnam ties. It is the most important and fundamental common strategic interest that the two countries should adhere to. China has always prioritized its relations with Vietnam in its neighborhood diplomacy and stands ready to work with Vietnam to maintain the momentum of sound, steady and all-round development of bilateral relations. We will work with Vietnam to resolutely advance the ASEAN-centered regional cooperation architecture, speed up synergy and cooperation between the Belt and Road Initiative (BRI) and the "Two Corridors and One Economic Circle" strategy, speed up the ratification and entry into force of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement, and actively advance consultations on a Code of Conduct in the South China Sea to jointly uphold peace and stability in the South China Sea. 越方表示,越南黨、政府和人民始終高度重視同中國(guó)黨、政府和人民發(fā)展持續(xù)健康穩(wěn)定的關(guān)系,始終視對(duì)華關(guān)系為越南對(duì)外戰(zhàn)略頭等優(yōu)先,愿繼續(xù)同中方保持各層級(jí)交往,推進(jìn)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作取得新突破。越方感謝中方提供疫苗援助,愿同中方加強(qiáng)在聯(lián)合國(guó)、東盟、亞太經(jīng)合組織等機(jī)構(gòu)中的協(xié)調(diào)合作,共同推動(dòng)“南海行為準(zhǔn)則”商談,為維護(hù)地區(qū)和平作出貢獻(xiàn)。 The Vietnamese side said that the party, government and people of Vietnam always attach great importance to developing sustained, sound and stable relations with the party, government and people of China. Vietnam regards relations with China as the top priority of its foreign strategy. It is ready to continue to maintain exchanges at all levels with China and work for new breakthroughs in practical cooperation with China in various fields. Vietnam thanked China for its vaccine assistance and expressed the willingness to strengthen coordination and cooperation with China at the UN, ASEAN and APEC, and jointly advance COC consultations to safeguard regional peace.3
《澳門月刊》記者:據(jù)日本共同社報(bào)道,日本文學(xué)部科學(xué)省8日宣布,關(guān)于“慰安婦”問(wèn)題及第二次世界大戰(zhàn)中從朝鮮半島“征用”勞工的教科書表述,有5家教科書出版社提出了刪除或更改“從軍慰安婦”“強(qiáng)擄”等表述的訂正申請(qǐng),其中既有日本目前正使用的教科書,也有明年春季起使用的教科書。中方有何評(píng)論? Macau Monthly: According to Kyodo News report on September 9, Japan's Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology announced on September 8 that five textbook publishing companies submitted applications to remove or change the terms of "military comfort women" and "forced conscription" concerning the "comfort women" issue and the forced recruitment of laborers from the Korean Peninsula during World War II. Some of the textbooks are in current use and some others will be put into use next spring. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):強(qiáng)征“慰安婦”是日本軍國(guó)主義犯下的嚴(yán)重反人道罪行,這一歷史事實(shí)鐵證如山,不容否認(rèn)。 Zhao Lijian: The forced recruitment of "comfort women" is a grave crime against humanity committed by the Japanese militarism. It is a historical fact with iron-clad and undeniable evidence. 日方再次在教科書上耍小聰明,玩弄文字游戲,這是企圖模糊史實(shí),淡化和逃避歷史罪責(zé),漸進(jìn)式否認(rèn)和歪曲侵略歷史。這再次凸顯日本長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)待侵略歷史不端正、不老實(shí)的錯(cuò)誤態(tài)度和行徑,再次傷害了受害國(guó)人民的感情。對(duì)此,所有熱愛(ài)和平的人們決不會(huì)答應(yīng)。國(guó)際社會(huì)需持續(xù)嚴(yán)加防范并予以糾正。 This is Japan's latest attempt to meddle with textbooks and play with words to blur the historical facts, understate and evade its historical responsibility, and deny and whitewash its history of aggression in a step-by-step manner. It once again highlights Japan's long-standing dishonest attitude towards the history of aggression, which has hurt the feelings of the people of the victimized countries. It will be rejected by all peace-loving people. The international community needs to take strict precautions and put things right. 日方應(yīng)誠(chéng)實(shí)正視和反省侵略歷史,同軍國(guó)主義劃清界限,以誠(chéng)實(shí)和負(fù)責(zé)任的態(tài)度妥善處理強(qiáng)征“慰安婦”等歷史遺留問(wèn)題,以實(shí)際行動(dòng)取信于亞洲鄰國(guó)和國(guó)際社會(huì)。 Japan should honestly face up to and reflect on its history of aggression, make a clean break with militarism, properly handle the "comfort women" issue in an honest and responsible manner, and take concrete actions to win the trust of its Asian neighbors and the international community.5
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:我們注意到,阿富汗塔利班表示臨時(shí)政府就職典禮已取消。俄羅斯總統(tǒng)秘書佩斯科夫稱,俄不會(huì)以任何方式參加阿塔臨時(shí)政府就職典禮。中方有何評(píng)論? China Daily: We noted that the Afghan Taliban decided to cancel the inauguration ceremony of the interim government. Russian presidential press secretary Dmitry Peskov said that Moscow will not take part in the inauguration of Afghanistan's new government in any capacity. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):阿富汗方面是否舉行臨時(shí)政府就職典禮是其內(nèi)政。他國(guó)是否參加典禮也由各國(guó)自主決定。中方均予以尊重。 Zhao Lijian: Whether or not to hold an inauguration ceremony of the interim government is an internal matter of the Afghan side. It is up to each country to decide whether to attend the ceremony or not. China respects both.6
深圳衛(wèi)視記者:9月12日,伊朗副總統(tǒng)兼國(guó)家原子能組織主席伊斯拉米與到訪的國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)總干事格羅西舉行會(huì)談,并就機(jī)構(gòu)對(duì)伊核計(jì)劃監(jiān)督核查問(wèn)題發(fā)表聯(lián)合聲明??偢墒赂窳_西還提交了報(bào)告。中方有何評(píng)論?
Shenzhen TV: Mohammad Eslami, Iranian Vice-President and the Head of Atomic Energy Organization of the Islamic Republic of Iran (AEOI) held talks with Rafael Grossi, Director General of the International Atomic Energy Agency (IAEA) on September 12 during the latter's visit to Tehran, and issued a joint statement on the issue of monitoring and verification. Director General Rafael Grossi also submitted a report on that. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):中方歡迎伊朗與國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)通過(guò)對(duì)話合作,就伊核計(jì)劃保障監(jiān)督問(wèn)題達(dá)成共識(shí),希望雙方能夠延續(xù)良好的溝通勢(shì)頭,妥善解決相關(guān)未決問(wèn)題。我們也呼吁有關(guān)各方為此發(fā)揮建設(shè)性作用。
Zhao Lijian: China welcomes the consensus reached by Iran and the IAEA through dialogue and cooperation on the safeguards and monitoring of the Iranian nuclear program and hopes that the two sides will carry on the sound momentum of communication and properly resolve the relevant pending issues. We also call on relevant parties to play a constructive role to this end.
中方始終認(rèn)為,維護(hù)和執(zhí)行全面協(xié)議是化解伊核危機(jī)的唯一正確有效途徑。有關(guān)各方,特別是美方,應(yīng)盡快作出政治決斷,采取實(shí)際行動(dòng),推動(dòng)全面協(xié)議恢復(fù)履約談判重啟并取得進(jìn)展。我們希望有關(guān)各方均能堅(jiān)持正確方向,為外交努力創(chuàng)造有利的條件和氣氛。
China always holds that upholding and implementing the JCPOA is the only correct and effective way to resolve the Iranian nuclear crisis. Relevant parties, especially the US, should make resolute political decision at an early date, take concrete steps to advance resumption of and progress in negotiations on compliance of the Iranian nuclear deal. We hope relevant parties will adhere to the right direction and create enabling conditions and atmosphere for diplomatic efforts.
7
鳳凰衛(wèi)視記者:第一,朝鮮13日宣布11日、12日進(jìn)行遠(yuǎn)程巡航導(dǎo)彈試射。美方稱這對(duì)周邊國(guó)家造成威脅。中方有何回應(yīng)?第二,美國(guó)媒體報(bào)道,美拜登政府正在認(rèn)真考慮將“駐美國(guó)臺(tái)北經(jīng)濟(jì)文化代表處”更名為“臺(tái)灣代表處”,請(qǐng)問(wèn)外交部有何回應(yīng)?
Phoenix TV: First, the DPRK announced on September 13 that it test launched long-range cruise missile over the weekend. The United States said the missile tests posed "threats" to the country's neighbours. Do you have any comment? Second, US media reports said the Biden administration is "seriously considering" allowing Taiwan to change the name of the Taipei Economic and Cultural Representative Office in Washington to "Taiwan Representative Office." What's the foreign ministry's response?
趙立堅(jiān):關(guān)于你提到的第一個(gè)問(wèn)題,中方一貫堅(jiān)持維護(hù)半島和平穩(wěn)定,主張通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決問(wèn)題。中方呼吁有關(guān)方保持克制,相向而行,積極開(kāi)展對(duì)話接觸,按照“雙軌并進(jìn)”思路和分階段、同步走原則,不斷推進(jìn)半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程。
Zhao Lijian: On your first question, China remains committed to maintaining peace and stability on the Peninsula and holds that the issue should be settled through dialogue and negotiation. We call on relevant parties to exercise restraint, meet each other half way, actively seek dialogue and engagement, and follow the "dual-track" approach and take phased and synchronized actions to continuously advance the political settlement of the Korean Peninsula issue.
關(guān)于你提到的第二個(gè)問(wèn)題,臺(tái)灣問(wèn)題是中美關(guān)系中最重要最敏感的核心問(wèn)題。一個(gè)中國(guó)原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。美方在《中美建交公報(bào)》中明確承諾:“美國(guó)人民將同臺(tái)灣人民保持文化、商務(wù)和其他非官方關(guān)系”。9月10日中美元首通話時(shí),拜登總統(tǒng)表示美方從來(lái)無(wú)意改變一個(gè)中國(guó)政策。中方已就上述媒體報(bào)道的有關(guān)動(dòng)向向美方提出嚴(yán)正交涉。美方應(yīng)恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,以實(shí)際行動(dòng)履行美方有關(guān)承諾,停止任何形式的美臺(tái)官方往來(lái)和提升實(shí)質(zhì)關(guān)系,包括不得將臺(tái)“駐美經(jīng)文處”更名為“臺(tái)灣代表處”,停止向“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力發(fā)出錯(cuò)誤信號(hào)。美方應(yīng)慎重處理涉臺(tái)問(wèn)題,以免嚴(yán)重?fù)p害中美關(guān)系和臺(tái)海和平穩(wěn)定。
On your second question, the Taiwan question is the most important and sensitive issue at the core of China-US relations. The one-China principle is the political foundation of bilateral relations. In the China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations, the US unequivocally pledged that "the people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan". In his phone call with President Xi Jinping, President Biden said that the US has no intention to change the one-China policy. China has lodged solemn representation with the US side with regard to the above-mentioned issue reported by the media. The US should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, honor its commitments with concrete actions, stop all forms of official exchanges or elevating substantive relations with Taiwan, including not renaming the Taipei Economic and Cultural Representative Office in the US the "Taiwan Representative Office", and stop sending wrong signals to "Taiwan independence" separatist forces. The US side should handle the Taiwan question in a prudent manner, lest it should seriously undermine China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
8
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)美聯(lián)社報(bào)道,9日,國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)(IAEA)副總干事埃弗拉爾表示,機(jī)構(gòu)技術(shù)工作組將對(duì)日本福島核污染水處置進(jìn)行安全評(píng)估。中韓專家將參與此項(xiàng)工作。請(qǐng)問(wèn)中方有何評(píng)論? Global Times: According to the Associated Press, Deputy Director General of the IAEA Lydie Evrard said on September 9 that the technical working team established by the agency will evaluate the safety of the nuclear wastewater discharge in Fukushima, and that experts from China and the ROK will join the work. Any comment from China? 趙立堅(jiān):中方支持國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)根據(jù)授權(quán),充分聽(tīng)取利益攸關(guān)方意見(jiàn),在日本福島核污染水處置問(wèn)題上發(fā)揮應(yīng)有的作用。中、韓、俄等國(guó)專家將參加國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)成立的技術(shù)工作組。工作組將協(xié)助國(guó)際社會(huì)對(duì)日本核污染水處置進(jìn)行事前、事中、事后的評(píng)估與監(jiān)督核查,確保核污染水處置絕對(duì)安全。日方應(yīng)提供全面配合,包括就所有可能的處置方案選項(xiàng)進(jìn)行充分協(xié)商,在數(shù)據(jù)準(zhǔn)確性和處置手段有效性等方面接受監(jiān)督核查。 Zhao Lijian: I noticed relevant reports. China supports the IAEA in acting according to its mandate, giving full consideration to the views of stakeholders and playing its due role on the disposal of the nuclear contaminated water. Experts from multiple countries, including China, the ROK and Russia will join the technical working team set up by the IAEA. The team will assist the international community in the review and monitoring before, during and after Japan's disposal of nuclear contaminated water to ensure absolute safety. Japan should cooperate fully with the IAEA by having thorough consultations on all possible means of disposal, and accepting monitoring and verification of data accuracy and the efficiency of the disposal. 我想再次強(qiáng)調(diào),日方應(yīng)正視國(guó)際社會(huì)關(guān)切,撤銷向海洋排放核污染水的錯(cuò)誤決定,停止推進(jìn)各項(xiàng)準(zhǔn)備工作。在與周邊國(guó)家等利益攸關(guān)方及有關(guān)國(guó)際機(jī)構(gòu)協(xié)商并達(dá)成一致前,日方不得擅自啟動(dòng)核污染水排海。 I want to stress again that Japan should take the concern of the international community seriously, revoke the wrong decision to discharge the nuclear contaminated water into the ocean and stop advancing preparatory work. Japan must not take the liberty of discharging nuclear contaminated water into the sea before reaching consensus with stakeholders and relevant international institutions through consultation.9
總臺(tái)國(guó)廣記者:據(jù)報(bào)道,日前,聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯稱,阿富汗出現(xiàn)經(jīng)濟(jì)崩潰將是向恐怖主義的一份“贈(zèng)禮”,呼吁國(guó)際社會(huì)為阿注資。中方將為緩解阿富汗的經(jīng)濟(jì)困境提供什么幫助?
CRI: It is reported that the UN Secretary-General Antonio Guterres called on the international community the other day to inject cash into Afghanistan to avoid an economic meltdown that would be a "gift for terrorist groups". What kind of help will China offer to ease the economic plight in Afghanistan?
趙立堅(jiān):9月8日,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在出席首次阿富汗鄰國(guó)外長(zhǎng)會(huì)時(shí)宣布,根據(jù)阿富汗人民需要,中方?jīng)Q定緊急提供價(jià)值2億元人民幣的糧食、越冬物資、疫苗和藥品。待安全等方面條件具備后,中方愿幫助阿富汗建設(shè)有助于改善民生的項(xiàng)目,并在力所能及的范圍內(nèi),支持阿富汗和平重建和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。這充分體現(xiàn)了中方一貫奉行的面向全體阿富汗人民的對(duì)阿友好政策,也體現(xiàn)了守望相助、雪中送炭的中華傳統(tǒng)文化。
Zhao Lijian: At the first Foreign Ministers' Meeting on the Afghan Issue Among the Neighboring Countries of Afghanistan on September 8, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced that China had decided to offer 200 million yuan worth of grains, winter supplies, vaccines, and medicines to Afghanistan according to the needs of the Afghan people. When security conditions are in place, China is willing to help Afghanistan build livelihood projects and do its best to support the country's efforts for peace, reconstruction and economic development. This embodies the friendly policy toward all the Afghan people that China always follows, and the Chinese nation's fine tradition of helping those in need.
當(dāng)前,阿富汗仍面臨人道、民生以及新冠肺炎疫情等嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。國(guó)際社會(huì)應(yīng)向阿富汗提供經(jīng)濟(jì)、民生和人道主義援助,幫助阿富汗人民渡過(guò)難關(guān)。需要強(qiáng)調(diào)的是,作為阿富汗問(wèn)題的始作俑者,美國(guó)必須切實(shí)履行對(duì)阿承諾,承擔(dān)起應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),在尊重阿富汗主權(quán)獨(dú)立的前提下積極采取行動(dòng),幫助阿富汗緩解經(jīng)濟(jì)困境,絕不能甩鍋推責(zé),一走了之。
Afghanistan is still facing the severe challenges in terms of humanitarian situation, livelihood and COVID-19. The international community should provide economic, livelihood and humanitarian assistance to the country and help its people tide over the difficulties. As the culprit of the Afghan issue, the US should earnestly fulfill its commitment to Afghanistan, assume its due responsibility and obligation, take active steps to help Afghanistan ease its economic difficulties on the premise of respecting Afghanistan's sovereignty and independence, rather than shift blames onto others and simply take to its heels.
10
法新社記者:剛果(金)總統(tǒng)呼吁對(duì)2008年與中國(guó)簽署的采礦合同進(jìn)行審查,并稱想要更公平的協(xié)議。這會(huì)給中國(guó)對(duì)剛果(金)的投資造成什么影響?
AFP: The President of the Democratic Republic of Congo (DRC) has called for a review of mining contracts previously signed with China in 2008 saying that he wants to get fairer deals. How will this affect Chinese investments in the country?
趙立堅(jiān):中國(guó)和剛果(金)“資源換項(xiàng)目”一攬子合作是兩國(guó)務(wù)實(shí)合作典范項(xiàng)目,10多年來(lái)不僅有力促進(jìn)剛果(金)礦業(yè)發(fā)展、增加稅收、擴(kuò)大就業(yè),還通過(guò)有關(guān)合作在剛果(金)投資了公路、醫(yī)院、水電站等基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,為促進(jìn)剛果(金)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。不久前,上述合作框架下的布桑加水電站正式下閘蓄水、投產(chǎn)發(fā)電,成為剛果(金)最大的水電站,為下階段剛果(金)礦業(yè)開(kāi)發(fā)和基建提供重要電力供應(yīng)。項(xiàng)目中方企業(yè)還積極履行企業(yè)社會(huì)責(zé)任,回饋當(dāng)?shù)厣鐣?huì),造福當(dāng)?shù)匕傩眨痪们巴拥ぜ邮∮嘘P(guān)地方簽訂1150萬(wàn)美元援助協(xié)議,支持當(dāng)?shù)氐缆泛碗娏υO(shè)施建設(shè)、教育、醫(yī)療和環(huán)境改善等,受到當(dāng)?shù)厝嗣駸崃覛g迎。
Zhao Lijian: The "infrastructure-for-minerals" package cooperation between China and the DRC is a model of practical cooperation between the two countries. Over the past decade or so, such cooperation has not only vigorously promoted the development of mining industry, increased tax revenue and created more jobs in the DRC, but also offered investment in infrastructure projects such as roads, hospitals and hydropower stations in the DRC, making positive contributions to the economic and social development of the country. Not long ago, the Busanga Hydropower Station under the above-mentioned cooperation framework started water storage and was put into operation. This largest hydropower station in the DRC will provide important power supply for the mining and infrastructure development of the DRC going forward. The Chinese enterprises also actively fulfill their social responsibilities, give back to the local community and improve local people's welfare. Not long ago, they signed with the province of Katanga a $11.5 million aid agreement to support the construction of local roads and power facilities, and improvement of education, medical care and environment, which has been warmly welcomed by the local people.
我想強(qiáng)調(diào)的是,中剛友誼源遠(yuǎn)流長(zhǎng),兩國(guó)務(wù)實(shí)合作互利共贏、成果豐碩、前景廣闊。今年5月,習(xí)近平主席同剛果(金)總統(tǒng)齊塞克迪通電話,就深化各領(lǐng)域合作達(dá)成廣泛共識(shí)。下一階段,雙方將以兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人通話共識(shí)為指引,推動(dòng)中剛合作共贏的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系不斷邁上新臺(tái)階,更好地造福兩國(guó)人民。 I want to stress that China and the DRC boast long-standing friendship and the bilateral practical cooperation has yielded fruitful win-win results and enjoys broad prospects. In May this year, President Xi Jinping and President Felix Tshisekedi reached broad consensus on deepening cooperation in various fields over the phone. In the next stage, guided by the consensus reached by the leaders of the two countries, the two sides will elevate the China-DRC strategic partnership of win-win cooperation to a new level and bring more benefits to the two peoples.11
彭博社記者:第一個(gè)問(wèn)題,據(jù)報(bào)道,拜登政府正在醞釀對(duì)中國(guó)補(bǔ)貼及其對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)造成的損失展開(kāi)新的調(diào)查,以此在貿(mào)易方面向中國(guó)施壓。外交部對(duì)此有何評(píng)論?第二個(gè)問(wèn)題,上一次此類調(diào)查導(dǎo)致美國(guó)對(duì)中國(guó)出口產(chǎn)品征收數(shù)十億美元的關(guān)稅。對(duì)于這些目前依然有效的關(guān)稅,外交部認(rèn)為美國(guó)應(yīng)該做些什么? Bloomberg: The Biden administration is said to be weighing a new investigation into Chinese subsidies and their damage on the US economy as a way to pressure China on the issue of trade. My first question is, does the foreign ministry have a comment on these media reports? Secondly, the last time there was an investigation like this, it led to tariffs worth billions of dollars on Chinese exports. What does the foreign ministry think the US should do in terms of the tariffs that are still in place on Chinese goods? 趙立堅(jiān):中美元首日前進(jìn)行了通話,習(xí)近平主席在通話中指出,一段時(shí)間以來(lái),美國(guó)采取的對(duì)華政策致使中美關(guān)系遭遇嚴(yán)重困難,這不符合兩國(guó)人民根本利益和世界各國(guó)共同利益。 Zhao Lijian: The presidents of China and the US spoke over the phone the other day. President Xi Jinping pointed that for some time, due to the U.S. policy on China, the China-U.S. relationship has run into serious difficulty. This serves neither the fundamental interests of the people of the two countries, nor the common interests of countries around the world. 拜登總統(tǒng)表示,世界正在經(jīng)歷快速變化。美中關(guān)系是世界上最重要的雙邊關(guān)系。美中如何互動(dòng),很大程度上將影響世界的未來(lái)。兩國(guó)沒(méi)有理由由于競(jìng)爭(zhēng)而陷入沖突。美方愿同中方開(kāi)展更多坦誠(chéng)交流和建設(shè)性對(duì)話,確定雙方可以開(kāi)展合作的重點(diǎn)和優(yōu)先領(lǐng)域,避免誤解誤判和意外沖突,推動(dòng)美中關(guān)系重回正軌。 President Biden noted that the world is changing fast. The US-China relationship is the most consequential relationship in the world, and the future of the bulk of the world will depend on how the United States and China get on with each other. The two countries have no interest in letting competition veer into conflict. The US is prepared to have more candid exchanges and constructive discussions with China to identify key and priority areas where cooperation is possible, avoid miscommunication, miscalculation and unintended conflict, and get US-China relations back on track. 關(guān)于你提到的具體問(wèn)題,我們希望美方與中方的相關(guān)部門能夠按照兩國(guó)元首通話的精神,妥處分歧,加強(qiáng)合作,推動(dòng)中美關(guān)系盡快回到穩(wěn)定發(fā)展的正確軌道。 As for your specific question, we hope the relevant departments of the US and China can follow the spirit of the phone call between the two heads of state, properly manage differences, strengthen cooperation and bring the bilateral relations back to the right track of stability and development as soon as possible. 我想強(qiáng)調(diào)的是,中美發(fā)展經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系,應(yīng)該本著互利共贏的精神來(lái)進(jìn)行。我們都看到特朗普政府執(zhí)行的有關(guān)貿(mào)易政策是搬起石頭砸了自己的腳。 I want to emphasize that in developing trade relations and cooperation between China and the US, the spirit of mutual benefit should be followed. We have all seen that the relevant trade policies adopted by the Trump administration only ended up hurting its own interests.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-13的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思玉林市麗園小區(qū)(文苑路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群