英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2021-7-28

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年08月11日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-7-28的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年7月28日外交部發(fā)言人趙立堅

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 28, 2021


總臺央視記者:日前,王毅國務委員兼外長在天津與蒙古國外長巴特策策格舉行會談。發(fā)言人能否介紹有關情況?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just held talks with Mongolian Foreign Minister Batmunkh Battsetseg in Tianjin. Do you have more information to share about that?

趙立堅:7月27日,王毅國務委員兼外長在天津同蒙古國外長巴特策策格舉行會談,就雙邊關系和雙方共同關心的問題深入交換意見。

Zhao Lijian: On July 27, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi held talks with Mongolian Foreign Minister Batmunkh Battsetseg in Tianjin, where they had in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of common concern.

王毅國務委員表示,新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中蒙兩國相互保持“零輸入”,相互支持幫助,書寫了“羊來茶往”的佳話,譜寫了兩國友好的新篇章。中方始終將中蒙關系放在周邊外交的重要位置,贊賞蒙方將發(fā)展對華關系作為外交政策首要方針,愿同蒙方共同努力,相互尊重彼此獨立、主權和領土完整,尊重彼此核心利益和重大關切,尊重各自發(fā)展道路,加強在國際和地區(qū)事務中的溝通協調。新形勢下,中方愿同蒙方再接再厲,積極開拓進取,不斷賦予中蒙全面戰(zhàn)略伙伴關系新內涵、新動能,更好造福兩國人民,助力本地區(qū)繁榮發(fā)展。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that since the outbreak of COVID-19, China and Mongolia have maintained a record of zero exported case to each other. The two sides have stood together with mutual assistance, gifting one another with sheep and tea. Together we've added a new chapter to our friendship. China attaches high importance to ties with Mongolia in its neighborhood diplomacy. We appreciate that Mongolia takes developing relations with China as a key priority in its foreign policy. We stand ready to enhance communication and coordination with Mongolia in international and regional affairs on the basis of respecting each other's independence, sovereignty, territorial integrity, core interests, major concerns and development path. Under new circumstances, China will continue to work together with Mongolia to forge ahead and enrich and invigorate our comprehensive strategic partnership so as to deliver more benefits to both peoples and boost regional prosperity and development.

巴特策策格外長贊賞中方奉行親誠惠容的周邊外交政策,感謝中方為蒙古國經濟社會發(fā)展提供寶貴支持。她表示,蒙方愿同中方一道推動兩國全面戰(zhàn)略伙伴關系充實新內涵,取得新成果。雙方應積極推進“一帶一路”倡議和“草原之路”倡議對接,擴大貿易往來,加強人文交流,在礦業(yè)、能源、鐵路、公路、民生、防治荒漠化和沙塵暴等方面開展長期合作。

Foreign Minister Battsetseg commended China's neighborhood diplomacy featuring amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness and expressed thanks for valuable Chinese support for Mongolia's socioeconomic development. She also expressed Mongolia's readiness to work together with China to enrich and update the comprehensive strategic partnership and strive for new outcomes. The two sides should actively dovetail the BRI with the Steppe Road program, expand trade, deepen people-to-people and cultural exchange, and conduct long-term cooperation in such areas as mining, energy, railway, highway, livelihood, prevention and treatment of desertification and dust storms.

雙方就中國共產黨和蒙古人民黨成立100周年互致祝賀,并就抗疫、經貿、環(huán)保、人文、多邊等領域合作達成多項共識。雙方堅定支持多邊主義,反對單邊主義,呼吁國際社會增強人類命運共同體意識,共同有效應對新冠肺炎疫情。雙方發(fā)表《中蒙進一步加強抗疫合作的聯合聲明》,確認攜手構建衛(wèi)生健康共同體。雙方歡迎世界衛(wèi)生組織發(fā)布的中國-世衛(wèi)組織新冠病毒溯源聯合研究報告,強調溯源是一項科學工作,不應政治化,呼吁推進全球溯源研究。

The two sides exchanged congratulations on the centenary of the CPC and the Mongolian People's Party. A broad range of consensus was reached on epidemic response, trade, environmental protection, cultural and multilateral cooperation. Both firmly support multilateralism and reject unilateralism. The two sides called on the international community to act with a stronger awareness that mankind has a shared future and effectively deal with the pandemic. A joint statement on further strengthening anti-epidemic cooperation was released, which affirmed the two sides' commitment to jointly build a community of health. Both welcomed the report of the Joint WHO-China Study of Origins of SARS-CoV-2, stressed that study of origins is a scientific task that should not be politicized, and called for a global study in this regard.


2

新華社記者:CGTN智庫7月26日發(fā)布網上民意調查報告顯示,參與投票的全球網民80%認為新冠病毒溯源問題已經被政治化。發(fā)言人有何評論? Xinhua News Agency: According to an online survey report released by CGTN Think Tank on July 26, 80% of the global netizens who participated in the poll believe "the issue of virus tracing on COVID-19 has been politicized". What's your comment on this? 趙立堅:CGTN智庫使用聯合國官方語言中文、英語、俄語、法語、西班牙語和阿拉伯語進行的民調,反映了全球民眾對美國將溯源問題政治化的嚴重不滿。參與投票的網民用不同的語言表達了一樣的心聲,即“新冠病毒起源調查沒有解決大流行的控制問題,這是掩蓋美國企圖遏制中國崛起的愚蠢無益的政治策略”。 Zhao Lijian: The CGTN Think Tank poll in the UN official languages including Chinese, English, Russian, French, Spanish and Arabic has shown strong global disapproval with the US politicization of study of origins. Participants have voiced their shared opinion in different languages that "the investigation of the origin of the virus does not help to solve the problem of pandemic control. This is nothing but a stupid and unhelpful political move to cover up the United States' attempt to contain China's rise."
一段時間以來,美國為了轉移自身抗疫不力的責任,達到抹黑打壓別國的政治目的,大搞疫情政治化、病毒污名化、溯源工具化,嚴重損害科學溯源和全球抗疫大局。 For some time, the US, in order to shift responsibility for its poor COVID-19 response and achieve the political motive of smearing and suppressing other countries, has pursued politicization and stigmatization and used origin-tracing as a tool. This has severely undermined science-based origin tracing and the global fight against COVID-19.
第一,美國歪曲事實,散布虛假信息。美國罔顧中國—世衛(wèi)組織聯合報告結論,援引一些沒有真憑實據的官員或情報信息,大肆炒作“病毒是從武漢病毒研究所泄漏的”。美國如此蠱惑人心、混淆視聽,妄圖將莫須有的罪名扣給中國,就是為了轉移視線,掩蓋自身早期病例和疑點重重的生物實驗室真相。 First, the US has distorted facts and spread disinformation. While turning a blind eye to the conclusions of the Joint WHO-China Study, the US has cited groundless information from some officials or intelligence channels to hype up the theory that "the virus was leaked from the Wuhan Institute of Virology". Such moves to mislead the public, muddy the water and scapegoat China are only aimed to deflect attention and cover up early cases in the US and the truth of the suspicion-shrouded biological laboratories.
第二,美國違背科學,鼓吹情報調查。為了實現“實驗室泄漏論”的預設立場,美國拋棄科學研究,大言不慚地宣稱讓情報部門在90天內拿出溯源調查結論。這一做法不科學、不客觀、不嚴謹,就是一場徹頭徹尾的政治鬧劇。 Second, the US violates science in clamoring for an investigation led by the intelligence community. To substantiate its predetermined conclusion of a lab leak, the US set aside scientific research and brazenly ordered its intelligence community to come up with a conclusion on the origin of the virus within 90 days. This act is not science-based, objective or serious. It's a total political farce.
第三,美國大搞脅迫,四處揮舞“黑手”。美國通過脅迫、施壓等各種方式,妄圖使科學家在其霸權、霸凌面前低頭,轉而支持“實驗室泄漏論”。據報道,許多不愿屈服的科學人士因此飽受人身攻擊和謾罵威脅,有的專家不得不辭職以維護其所堅守的科學立場。 Third, the US has been obsessive with coercion and playing dirty tricks all around. Through coercive and pressurizing means, the US intends to force scientists to bow and turn to support the "lab leak" theory in the face of their hegemony, bullying and coercion. According to reports, many of the unyielding in the scientific community have been suffering verbal abuse, physical assaults and threats, and some of them had to resign in defence of their scientific positions.
事實勝于雄辯,人心豈容愚弄。美國借溯源搞政治操弄的做法已經遭到國際社會的普遍反對。截至目前,已有60國致函世衛(wèi)組織總干事,強調病毒溯源是一項科學任務,不能被政治化,中國—世衛(wèi)組織聯合研究報告應該得到維護。多國政要、媒體、專家、民眾紛紛以不同方式發(fā)聲,譴責美國將溯源政治化的做法。中國網民呼吁世衛(wèi)組織調查美國德特里克堡生物實驗室的聯署簽名已經超過1600多萬。我們正告美方,在事實、科學、正義面前,政治操弄不得人心,只會以失敗告終。 Facts speak louder than words. People shall not be deceived or manipulated. The US side's political manipulation of the origin-tracing process has been widely rejected by the international community. As of now, 60 countries have written to the WHO Director-General Tedros to stress that tracing the origins of the virus is a scientific matter and should not be politicized, and the joint WHO-China study report should be upheld. In many countries, condemnation of the US side's politicization of the issue has been expressed by political leaders, media outlets, experts and the general public. In China alone, over 16 million netizens have endorsed the open letter calling on the WHO to investigate the Fort Detrick bio-lab. A solemn reminder to the US side: in the face of facts, science and justice, political manipulation will gain no support and is doomed to fail.

3

法新社記者:今天上午,至少1名中國公民在巴基斯坦卡拉奇槍擊事件中受傷。你可否介紹更多細節(jié)?你是否認為中國公民和資產在巴安全風險上升? AFP: At least one Chinese national was injured in a gun attack in Karachi, Pakistan this morning. Can you please offer more details about this incident? And do you see a growing security risk for Chinese nationals and assets in Pakistan?

趙立堅:中方正密切關注此事。目前案件還在進一步調查中。你提到的案件是一起孤立的個案。我們對巴方保護中國在巴公民和財產有充分的信心。

Zhao Lijian: China is closely monitoring this incident. It is under further investigation as we speak. This is an isolated incident. We have every confidence in Pakistan's protection of Chinese nationals and assets in the country.





4 深圳衛(wèi)視記者:7月26日,日本“奄美大島、德之島、沖繩島北部和西表島”項目在第44屆世界遺產大會上列入世界遺產名錄。請問中方對此有何評論? Shenzhen TV: On July 26, Amami-Oshima Island, Tokunoshima Island, northern part of Okinawa Island and Iriomote Island of Japan were inscribed on the UNESCO World Heritage List at the extended 44th session of the World Heritage Committee. What's China's comment on this? 趙立堅:第44屆世界遺產大會通過了相關決定。日方以口頭和書面方式多次向包括中國在內的世界遺產委員會委員國及聯合國教科文組織承諾,未來不會以任何理由將遺產地范圍拓展到奄美大島、德之島、沖繩島北部和西表島內陸以外,遺產大會通過的決定也重申了日方所做承諾。希望日方信守承諾,以實際行動維護世界遺產名錄的聲譽和世界遺產大會決定的權威。 Zhao Lijian: The relevant decision was adopted by the extended 44th session of the World Heritage Committee (WHC). The Japanese side has made its promise in verbal and written forms to the member states of the WHC including China and UNESCO that it would not extend the inscribed area beyond the land areas of Amami-Oshima Island, Tokunoshima Island, northern part of Okinawa Island and Iriomote Island for any reasons in the future. The decision adopted at the session also reiterated Japan's pledge. We hope the Japanese side can honor its promise, and safeguard the reputation of the World Heritage List and the authority of the WHC with real actions.

5

湖北廣電記者:科特迪瓦北部的蘇丹風格清真寺項目通過審議成功列入世界遺產名錄,據了解這是非洲國家在本屆大會上列入名錄的首個項目。請問你對此有何評論? Hubei Media Group: The Sudanese style mosques in northern C?te d'Ivoire was inscribed on UNESCO's World Heritage List. This is said to be the first African project to be inscribed on the list during this session. Do you have any comment?

趙立堅:中方對此表示祝賀!會前,專業(yè)咨詢機構國際古跡遺址保護理事會對該項目作出“發(fā)還重報”的建議。但世界遺產委員會經過討論認為,該項目具有世界遺產突出普遍價值,真實性、完整性和保護管理基本符合列入要求,最終決定將該項目作為世界文化遺產列入世界遺產名錄。中方作為支持該項目列入名錄的決定草案修正案聯署國之一,在大會期間積極倡導委員國為提升世界遺產名錄代表性、平衡性和可信性的全球戰(zhàn)略貢獻智慧和力量,呼吁各締約國更加關心在世界遺產名錄中代表性不足的國家和地區(qū),特別是非洲國家和小島嶼發(fā)展中國家,在遺產保護上給予發(fā)展中國家更多支持,幫助他們加強能力建設,使世界遺產能夠更好、更全面地反映千姿百態(tài)的世界文化和自然瑰寶。

Zhao Lijian: China extends warm congratulations. Before the session started, ICOMOS, a professional advisory body, had advised deferral on this project. However, the World Heritage Committee decided through discussion that the project merits a world heritage's outstanding universal value and its authenticity, integrity, conservation and management all meet basic inscription requirements. Therefore it finally decided on its inscription on the World Heritage List. China endorsed the amendment to the draft decision in support of the inscription. During this session, China has called on members to contribute wisdom and strength to the Global Strategy for a Representative, Balanced and Credible World Heritage List. We also urged parties to pay more attention to underrepresented countries and regions, especially African countries and small island developing nations, and to give more support to developing countries in heritage protection, including with regard to capacity-building, so that the List could better reflect the full spectrum of our world's diverse cultural and natural treasures.



彭博社記者/澳門月刊記者:美國防長奧斯汀本周訪問亞洲期間稱,美將挑戰(zhàn)中國的“侵略”行為,當利益受威脅時美不會退縮,但并不尋求對抗。外交部對此有何評論?

Bloomberg/Macau Monthly: US Defense Secretary Lloyd Austin has vowed during a trip to Asia this week to challenge what he called China's aggression. He said, "we will not flinch when our interests are threatened, yet we do not seek confrontation." Does the foreign ministry have a comment on this?

趙立堅:美方有關說法無視事實,蓄意抹黑中方,干涉中國內政,挑撥地區(qū)國家關系,其目的就是為了服務一己地緣政治私利。我們奉勸美方不要動輒拿中國說事,多做有利于本地區(qū)和平穩(wěn)定的事。

Zhao Lijian: The remarks from the US side, in disregard of facts, deliberately smear China, meddle in China's domestic affairs and attempt to sow discord between regional countries. The aim is to serve selfish geopolitical gains. We urge the US not to make an issue out of China at every turn and instead do more things conducive to regional peace and stability.

關于中美關系,中方的態(tài)度非常明確。美方應樹立客觀正確的對華認知,選擇與中方相向而行,相互尊重,公平競爭,和平共處,推動中美關系健康穩(wěn)定發(fā)展。

China's position on relations with the US is clear-cut. The US should adopt an objective and correct perception of China and choose to work with China in the same direction, uphold mutual respect and fair competition, pursue peaceful coexistence and strive for sound and steady development of bilateral relations.



7

彭博社記者:美國國務卿布林肯訪問印度期間稱,民主在全球面臨日益嚴峻的威脅。美印作為全球最大的民主國家,應繼續(xù)并肩捍衛(wèi)這些價值觀。相關言論似乎是在不點名批評中國,你對此有何評論?

Bloomberg: US Secretary of State Antony Blinken warned during a visit to India of a rising global threat to democracy. He added that the two world's leading democracies continue to stand together in support of these ideals. Blinken seemed to be raising concerns about China here though he didn't name China directly. Can you give a comment on this matter?

趙立堅:我想強調的是,民主是全人類共同價值,不是某個國家的專利。實現民主的形式豐富多彩,沒有固定模式,也不存在標準答案。一人一票、多黨制并不是實現民主的唯一形式。民主不應成為抹黑貶損他國,挑動對立對抗的標簽和工具。哪個國家民主,哪個國家專制也不是由少數國家來定義。貶低他人,抬高自己的做法本身就不民主。 Zhao Lijian: I want to stress that democracy is a common value shared by all, not a patent owned by any country. To achieve democracy, there are various ways rather than a fixed formula or a standard answer. "One-man, one-vote" and a multi-party system is not the sole form of democracy. Democracy should not be used as a label or tool to belittle or smear other countries or stoke confrontations. Which country is a democracy and which an autocracy should not be determined by a very small number of countries. Debasing others while elevating oneself in itself is not democratic at all.
我也想說,衡量政治制度好壞的標準,是看它是否符合本國國情,能否帶來政治穩(wěn)定、社會進步、民生改善,能否獲得本國人民擁護,能否為人類進步事業(yè)作貢獻。有些國家以民主國家自居,但國內貧富分化、社會撕裂、種族對立、政治極化,難道這就是他們標榜的所謂“民主”?有的國家沒有鈔票就拿不到選票,黨派利益凌駕于人民利益之上,這到底是民主政治還是金錢政治?有的國家肆意干涉別國內政,大肆甩鍋推責,打壓遏制別國發(fā)展,難道這就是所謂的“民主”嗎?這到底是民主還是霸權? I would like to point out that, the yardstick to measure a political system lies in whether it suits the national conditions of a country, whether it brings about political stability, social progress and betterment of people's livelihood, whether it is endorsed by its own people, and whether it makes contribution to the cause of human progress. Some self-proclaimed democracies are deeply troubled at home by wealth disparity, social division, racial divide and political polarization. Is that how their so-called democracy looks like? In some countries, it's "no money, no vote" and partisan interests above public interests. Is that democratic politics or money politics? Some countries blatantly meddle in other countries' domestic affairs, shift blames, and suppress and contain other countries' development. Is this what the so-called democracy is all about? Is this democracy or actually hegemony?


8

《北京青年報》記者:據報道,26日下午,韓國光州市登山家金洪彬事故應急對策委員會召開記者會宣布,應金家屬請求,決定停止對金的搜救工作。中方是否接到相關通知?是否停止對金的搜救行動?對此有何評論? Beijing Youth Daily: According to reports, the search and rescue operations for ROK mountaineer Kim Hong-bin will stop at the request of Kim's family, the Gwangju City Accident Management Committee announced at a press conference on the afternoon of July 26. Has the Chinese side received any notice on that? Will China halt its search and rescue work? What is your comment?

趙立堅:26日晚,中方收到韓國駐華使館照會,告知韓國登山家金洪彬家屬決定停止搜救,同時表示韓國政府尊重其決定,感謝中方在搜救工作上展現的善意和誠意。目前,新疆已停止相關搜救工作。經多日搜尋,未發(fā)現金先生蹤跡。中方對此表示遺憾。

Zhao Lijian: The Chinese side received a note from the ROK Embassy in China on the evening of July 26, which said that the family of the ROK mountaineer Kim Hong-bin decided to end the search and rescue operations. The ROK government respects this decision and expresses thanks to the Chinese side for its goodwill and sincerity during the operations. The government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region has halted relevant work. We regret that Mr. Kim remains missing after days of searching.

得知金洪彬先生有可能跌落至中方境內后,中方全力開展搜救工作。新疆維吾爾自治區(qū)政府高度重視,緊急派員赴救援地并成立救援指揮部。中方克服天氣惡劣、山上諸多危險等困難,派出多架直升機、高空無人機和多名專業(yè)搜救隊員、后備支援隊員參與搜尋。同時,中方還緊急協助巴方直升機進入中國領空進行搜尋。上述行動體現了中方所做努力和人道主義精神。

Upon learning that Mr. Kim Hong-bin might have fallen into Chinese territory, the Chinese side spared no effort to carry out a search and rescue mission. Taking this very seriously, the government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region immediately dispatched personnel and set up a rescue command center. Despite bad weather and other hazards in the mountains, the Chinese side dispatched helicopters, high altitude drones, professional search-and-rescue staff and reserve rescuers to search for Mr. Kim. In the meantime, emergency assistance was provided to Pakistani helicopters for its search operations in Chinese air space. All these show how China has gone to great lengths to help with the humanitarian spirit.




9

俄新社記者/法新社記者:據媒體報道,王毅國務委員兼外長在天津會見了阿富汗塔利班代表團。塔利班代表團是否還在中國,中方何時發(fā)布消息? RIA Novosti/AFP: It is reported that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with an Afghan Taliban delegation in Tianjin. Is the delegation still in China? When will China release relevant information?

趙立堅:7月28日,國務委員兼外長王毅在天津會見來華訪問的阿富汗塔利班政治委員會負責人巴拉達爾一行。阿富汗塔利班宗教委員會和宣傳委員會負責人同行。

Zhao Lijian: On July 28, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with the visiting delegation led by head of the Afghan Taliban political committee Mullah Abdul Ghani Baradar in Tianjin. The heads of the Afghan Taliban's religious committee and publicity committee were also on the delegation.

王毅表示,中國是阿富汗最大鄰國,始終尊重阿富汗主權獨立和領土完整,始終堅持不干涉阿內政,始終奉行面向全體阿富汗人民的友好政策。阿富汗屬于阿富汗人民,阿富汗的前途命運應該掌握在阿富汗人民手中。美國和北約從阿富汗倉促撤軍,實際上標志著美對阿政策的失敗,阿富汗人民有了穩(wěn)定和發(fā)展自己國家的重要機遇。

State Councilor Wang Yi said that China, as Afghanistan's largest neighbor, has always respected Afghanistan's sovereignty, independence and territorial integrity, adhered to non-interference in Afghanistan's internal affairs and pursued a friendly policy toward the entire Afghan people. Afghanistan belongs to the Afghan people, and its future should be in the hands of its own people. The hasty withdrawal of the US and NATO troops from Afghanistan actually marks the failure of the US policy toward Afghanistan. The Afghan people have an important opportunity to achieve national stability and development.

王毅指出,阿富汗塔利班是阿富汗舉足輕重的軍事和政治力量,有望在阿和平和解和重建進程中發(fā)揮重要作用。希望阿富汗塔利班以國家和民族利益為重,高舉和談旗幟,確立和平目標,樹立正面形象,奉行包容政策。阿富汗各派別、各民族應團結一致,真正把“阿人主導、阿人所有”原則落到實處,推動阿富汗和平和解進程盡早取得實質成果,自主建立符合阿富汗自身國情、廣泛包容的政治架構。

State Councilor Wang pointed out that the Afghan Taliban is an important military and political force in Afghanistan and is expected to play an important role in the country's peace, reconciliation and reconstruction process. We hope that the Afghan Taliban will put the interests of the country and nation first, hold high the banner of peace talks, set the goal of peace, build a positive image and pursue an inclusive policy. All factions and ethnic groups in Afghanistan should unite as one, truly implement the "Afghan-led and Afghan-owned" principle, push for early substantive results in the peace and reconciliation process, and independently establish a broad and inclusive political structure that suits Afghanistan's national realities.

王毅強調,“東伊運”是被聯合國安理會列名的國際恐怖組織,對中國國家安全和領土完整構成直接威脅。打擊“東伊運”是國際社會共同責任。希望阿富汗塔利班同“東伊運”等一切恐怖組織徹底劃清界限,予以堅決有效打擊,為地區(qū)安全穩(wěn)定及發(fā)展合作掃除障礙,發(fā)揮積極作用,創(chuàng)造有利條件。

Wang stressed that the ETIM is an international terrorist organization designated by the UN Security Council that poses a direct threat to China's national security and territorial integrity. Combating it is a common responsibility for the international community. We hope the Afghan Taliban will make a clean break with all terrorist organizations including the ETIM and resolutely and effectively combat them to remove obstacles, play a positive role and create enabling conditions for security, stability, development and cooperation in the region.

巴拉達爾對有機會到訪中國表示感謝。他表示,中國一直是阿富汗人民值得信賴的好朋友。他贊賞中方在阿富汗和平和解進程中發(fā)揮的公正和積極作用。阿富汗塔利班對爭取和實現和平抱有充分誠意,愿與各方一道,致力于在阿富汗建立廣泛包容、被全體阿人民接受的政治架構,保障人權和婦女兒童權益。阿富汗塔利班決不允許任何勢力利用阿領土做危害中國的事情。阿富汗塔利班認為阿富汗應同鄰國和國際社會發(fā)展友好關系。阿富汗塔利班希望中方更多參與阿富汗和平重建進程,在未來阿富汗重建和經濟發(fā)展中發(fā)揮更大作用。阿富汗塔利班也將為營造適宜的投資環(huán)境作出自己的努力。

Baradar expressed appreciation for the opportunity to visit China. He said China has always been a reliable friend of the Afghan people and commended China's just and positive role in Afghanistan's peace and reconciliation process. The Afghan Taliban has the utmost sincerity to work toward and realize peace. It stands ready to work with other parties to establish a political framework in Afghanistan that is broadly-based, inclusive and accepted by the entire Afghan people and to protect human rights, especially rights of women and children. The Afghan Taliban will never allow any force to use the Afghan territory to engage in acts detrimental to China. The Afghan Taliban believe that Afghanistan should develop friendly relations with neighboring countries and the international community. It hopes that China will be more involved in Afghanistan's peace and reconciliation process and play a bigger role in the future reconstruction and economic development. The Afghan Taliban will also make its own efforts toward fostering an enabling investment environment.

同日,外交部部長助理吳江浩同巴拉達爾一行舉行會談,就共同關心的問題深入交換了意見,增進了了解,擴大了共識。

On the same day, Assistant Foreign Minister Wu Jianghao held talks with Baradar and other representatives to exchange views on issues of shared concern, which helped enhance mutual understanding and broaden consensus.





10

彭博社記者:第一個問題,據香港媒體報道,中國最高立法機關將于下月采取初步措施推進《反外國制裁法》落實,將該法納入香港和澳門基本法附件。外交部對此有何評論?第二個問題,美國會—行政部門中國委員會稱,除非中國政府改變在新疆維吾爾族穆斯林問題上的立場,贊助北京冬奧會的美國公司將被視為協助掩飾中方政策,包括對維吾爾族人的“種族滅絕”,呼吁可口可樂、VISA等美國公司撤銷對北京冬奧會的贊助,除非舉辦地更改到北京之外。你對此有何評論?第三個問題,關于中國新任駐美大使,你可否提供任何信息?

Bloomberg: Media reports in Hong Kong say China's top legislative body will take the first steps toward imposing an anti-sanctions law on the city next month. Xinhua has said that the body would consider adding national laws to the annexes of the charters of both Hong Kong and Macau. Does the foreign ministry have a comment on this matter? My second question is, members of a US congressional panel urged US corporations including Coca-Cola Co. and Visa Inc. to pull their sponsorship of the 2022 Winter Olympics unless the games are moved out of Beijing. The members of the Congressional Executive Commission on China said that unless the Chinese government changes its stance toward the Uyghur Muslims in Xinjiang, American companies that sponsor the games will be complicit in giving cover to the policies, including genocide against the Uyghurs. Does the foreign ministry have a comment? The third question is, do you have any information to offer on the next ambassador to Washington?

趙立堅:關于第一個問題,十三屆全國人大常委會第三十次會議將于下月舉行,中方已發(fā)布了消息。你可以查閱。我沒有需要補充的信息。

Zhao Lijian: On your first question, the 30th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress will be held next month. I would refer you to the information that has already been released. I have nothing to add.

關于第二個問題,所謂新疆存在“種族滅絕”的說法,完全是少數反華勢力炮制的徹頭徹尾的世紀謊言。我們也注意到,美國個別議員基于意識形態(tài)和政治偏見,借此對中方污蔑抹黑,企圖干擾、阻礙、破壞北京冬奧會的籌辦和舉行。這嚴重違背奧林匹克憲章精神,損害的是各國運動員的利益和國際奧林匹克事業(yè)。中方對此堅決反對。這些議員的言論充斥著傲慢、無知與謊言,是典型的“美式鬧劇”,注定不得人心,也不會得逞。包括許多國家政府、奧委會以及國際奧委會在內的國際社會各界,也都明確反對這種將體育運動政治化的錯誤做法。

On your second question, the so-called genocide in Xinjiang is a through-and-through lie of the century fabricated by a few anti-China forces. We have also noticed that individual Congressmen in the US, out of ideological and political prejudice, have used it to smear China and try to disrupt, obstruct and undercut the efforts to prepare for and host the Beijing Winter Olympics. This runs counter to the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of athletes from all countries as well as the international Olympic cause. China is firmly opposed to this. The remarks of the congressmen are full of arrogance, ignorance and lies, amount to typical "American farce" and are doomed to lose support and fail. Different sectors of the international community, including governments and Olympic committees of many countries as well as the International Olympic Committee, have explicitly opposed such wrong moves of politicizing sports.

美方個別反華議員在聽證會上反復炒作相關議題并向企業(yè)施壓,這種用政治陰謀綁架商業(yè)、以疆制華的險惡用心昭然若揭。相信任何有理性、有良知的企業(yè),特別是從中國過去40多年改革開放和發(fā)展進步中獲取巨大利益的美國企業(yè)會作出正確的判斷。

Certain anti-China Congressmen in the US have repeatedly hyped up the issues and exerted pressure on companies. Their malicious intention of hijacking business with political schemes and keeping China down with Xinjiang-related issues has been laid bare. We believe that any rational and conscientious business, especially American businesses that have benefited enormously from more than four decades of progress driven by reform and opening-up in China, would make the right judgement.

關于第三個問題,相信你很快會看到有關消息。

As for your third question, I am sure you will see relevant news very soon.



以上就是【雙語】例行記者會 2021-7-28的全部內容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臺州市西江新村英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦