喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-7-22的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛祖國(guó)!
2021年7月22日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 22, 20211
總臺(tái)央視記者:莫斯科時(shí)間7月21日晚,俄羅斯總統(tǒng)新聞局發(fā)布消息稱,普京總統(tǒng)就中國(guó)河南省多地因強(qiáng)降雨造成嚴(yán)重內(nèi)澇向習(xí)近平主席致慰問電。中方對(duì)此如何評(píng)價(jià)? CCTV: On the evening of July 21 Moscow time, the Russian Presidential Press Office said that President Putin had sent a message of condolence to President Xi Jinping on the severe flooding caused by heavy rainfall in Henan Province of China. Could I have China's comment on that? 趙立堅(jiān):今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年,兩國(guó)關(guān)系處于歷史上最好時(shí)期。河南省發(fā)生嚴(yán)重內(nèi)澇后,普京總統(tǒng)第一時(shí)間向習(xí)近平主席致慰問電。這充分體現(xiàn)了中俄守望相助的新時(shí)代關(guān)系內(nèi)涵和兩國(guó)元首的親密個(gè)人友誼。中方對(duì)此表示衷心感謝,并愿與俄方一道,遵循《條約》確立的世代友好理念和新型國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則,推動(dòng)兩國(guó)關(guān)系不斷取得新的成就。 Zhao Lijian: China-Russia relations stand at their historical best as the two sides celebrate the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation Between China and Russia. Upon learning of the severe flooding in Henan Province, President Putin immediately sent a message of condolence to President Xi Jinping, which fully embodies the connotation of China-Russia relations in the new era featuring mutual assistance and the close personal friendship between the two heads of state. China expresses sincere appreciation for this and stands ready to work with Russia for new progress in bilateral relations guided by the vision of ever-lasting friendship and the principles of a new type of international relations set out in the Treaty.2
《澳門月刊》記者:據(jù)英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》報(bào)道,米蘭癌癥研究中心等意大利兩家實(shí)驗(yàn)室研究人員在7月19日發(fā)表的一篇論文中表示,在對(duì)2019年10月采集的血液樣本進(jìn)行檢測(cè)后發(fā)現(xiàn),樣本中存在通常會(huì)在新冠病毒感染后所觀察到的抗體。另?yè)?jù)《華盛頓郵報(bào)》報(bào)道,7月20日,針對(duì)美國(guó)肯塔基州共和黨參議員蘭德·保羅有關(guān)“武漢實(shí)驗(yàn)室泄漏新冠病毒”言論,美國(guó)福奇博士表示對(duì)其宣揚(yáng)的謊言極其反感,如果真有人撒謊,那正是參議員本人。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論? Macao Monthly: The Financial Times reported that scientists from two labs in Italy, including the cancer research centre Istituto Nazionale Tumori in Milan, wrote in a new paper published on July 19 that retesting of a small number of pre-pandemic blood samples had indicated the presence of antibodies normally observed after coronavirus infections. According to Washington Post, on July 20, in response to the statement of "lab leak" from the Wuhan Institute of Virology by Republican senator Rand Paul from Kentucky, Dr. Fauci shot back, "I totally resent that. And if anybody's lying here, senator, it is you." How do you comment on that?趙立堅(jiān):在回答你的問題之前,我想先和大家分享一下今天上午國(guó)務(wù)院新聞辦公室舉行的主題為新冠病毒溯源新聞發(fā)布會(huì)的有關(guān)情況。
Zhao Lijian: I'd like to share some information on the press conference about origin-tracing of COVID-19 held by the State Council Information Office (SCIO) this morning before I answer your question.
中方表示,關(guān)于中國(guó)-世衛(wèi)組織新冠病毒溯源聯(lián)合研究報(bào)告,越來(lái)越多科學(xué)證據(jù)表明,報(bào)告是一份很有價(jià)值、權(quán)威的、經(jīng)得起科學(xué)和歷史檢驗(yàn)的報(bào)告。關(guān)于武漢病毒研究所,該所從未設(shè)計(jì)、制造和泄漏新冠病毒,沒有開展過冠狀病毒增益功能研究,該所職工和研究生截至目前沒有一人感染新冠病毒。關(guān)于云南省墨江縣礦工生病,通過多次核酸、抗體、基因組測(cè)序等檢測(cè),沒有在礦工血清樣品中檢測(cè)到蝙蝠冠狀病毒,這表明有關(guān)病例和新冠病毒毫無(wú)關(guān)系。
As to the WHO-China joint report, the Chinese side said that more and more scientific evidence shows that this report is a valuable and authoritative one that can stand the test of science and history. The Wuhan Institute of Virology has never designed, manufactured or leaked novel coronavirus, nor has it conducted any gain-of-function studies on coronavirus. So far, none of the staff and graduate students at the Wuhan Institute of Virology has contracted the novel coronavirus. As to the illness of miners in Mojiang County, Yunnan province, we did not detect bat coronavirus in the serum samples of the miners through nucleic acid, antibody and genome sequencing tests. This suggests that these cases are unrelated to COVID-19.
會(huì)上,中方再次闡明了對(duì)下階段溯源的立場(chǎng)和態(tài)度,那就是溯源工作一定要本著科學(xué)原則,按科學(xué)規(guī)則推動(dòng)。中方一貫支持科學(xué)地開展病毒溯源,反對(duì)將溯源工作政治化。第二階段溯源應(yīng)該在第一階段溯源的基礎(chǔ)上來(lái)延伸,應(yīng)該以世衛(wèi)大會(huì)有關(guān)決議作為指引,經(jīng)過成員國(guó)充分討論磋商后開展。對(duì)第一階段病毒溯源已開展過的,尤其是已經(jīng)有了明確結(jié)論的,就不應(yīng)該再重復(fù)開展,而應(yīng)該在成員國(guó)充分廣泛磋商的基礎(chǔ)上,推動(dòng)在全球多國(guó)多地開展早期病例搜索等方面的溯源工作。
At the press conference, China once again clarified its position and attitude on the next phase of origin-tracing, that is, the work must be carried out in accordance with scientific principles and rules. China always supports the tracing of origin in a scientific manner and opposes politicizing of origins study. The second phase of origin-tracing should be extended on the basis of the first phase, guided by the relevant WHO resolutions, and carried out after full discussion and consultation among member states. The work that has already been done in the first phase should not be repeated, especially when a clear conclusion has been reached. Instead, we should promote origin-tracing on the basis of full and extensive consultations among member states, including search of early cases in various places and countries around the world.
關(guān)于你提到的問題,我想強(qiáng)調(diào)的是,一段時(shí)間以來(lái),國(guó)際社會(huì)已有越來(lái)越多2019年下半年全球多點(diǎn)多地出現(xiàn)新冠病例的報(bào)道,僅在美國(guó)就有至少五個(gè)州的新冠病毒感染情況早于美國(guó)首例確診病例報(bào)告時(shí)間。這也再次說(shuō)明,新冠病毒溯源是一個(gè)復(fù)雜的科學(xué)問題,應(yīng)基于全球視野,由全球科學(xué)家合作開展。但大家看到的是,美國(guó)個(gè)別人依然視科學(xué)和事實(shí)而不見,執(zhí)迷于政治操弄,炒作所謂“實(shí)驗(yàn)室泄漏論”,鼓吹情報(bào)溯源,打壓、威脅發(fā)出客觀、理性聲音的專家學(xué)者,企圖通過抹黑他國(guó)、轉(zhuǎn)嫁自身抗疫不力的責(zé)任。美國(guó)個(gè)別人將政治凌駕于科學(xué)之上,將政治私利置于人民生命健康之上,這也是美國(guó)抗疫不力的重要原因。
With regard to your question, I want to stress that for some time, more and more reports have pointed to separate outbreaks in multiple places in the world in the latter half of 2019, and at least five states in the US alone had earlier COVID-19 infections before the first officially reported confirmed case. This again shows that origin-tracing of COVID-19 is a complex scientific matter, which calls for a global collaboration of scientists with a global perspective. However, what we can see is that some people in the US still ignore science and facts. Obsessed with political manipulation, they are hyping up the so-called "lab leak theory", advocating intelligence-led origins study, suppressing and threatening experts and scholars who are making an objective and rational voice, in an attempt to shift responsibility for their botched epidemic response by discrediting other countries. Some individuals in the US put politics above science and selfish political gain above people's lives and health, which in large part accounts for the poor epidemic response.
在溯源問題上,美國(guó)一些人或許心里真的有鬼。今年6月《名利場(chǎng)》披露,美國(guó)政府內(nèi)部警告,不要對(duì)新冠病毒的起源進(jìn)行調(diào)查,否則可能打開裝滿蛆蟲的罐子。事實(shí)上,對(duì)于國(guó)際社會(huì)針對(duì)德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室以及美國(guó)海外200多個(gè)生物實(shí)驗(yàn)室的嚴(yán)重關(guān)切,美方始終三緘其口。美方必須明白,對(duì)于歷史上前科累累的德堡,對(duì)于曾因?qū)嶒?yàn)室違規(guī)、污染物泄漏等臭名昭著的德堡,包括中國(guó)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)有充分理由提出疑問,要求美方作出澄清和交代,并呼吁世衛(wèi)組織前往徹查。這樣的要求不僅是為了新冠病毒溯源,也是為了各國(guó)人民的生命安全。美方不給出合理解釋,質(zhì)疑就不會(huì)結(jié)束。
On the issue of origin-tracing, some people in the US may indeed have a guilty conscience. In June, Vanity Fair revealed an internal warning from the US government against an investigation into the origin of the coronavirus that could open a can of worms. In fact, the US has remained silent on the serious concerns raised by the international community about Fort Detrick and the more than 200 biological laboratories overseas. The US side must understand that the international community, including China, has every reason to raise questions about Fort Detrick, which has a poor track record and is notorious for breaches in lab and contaminant leak, and demand clarification and explanation from the US side and call on the WHO to conduct a thorough investigation into it. This requirement is not only for tracing the origin of COVID-19, but also for the safety of people in all countries. The questioning will not end until the US side gives a reasonable explanation.
3
《人民日?qǐng)?bào)》記者:19日,韓國(guó)登山家金洪彬自巴基斯坦境內(nèi)攀登布洛阿特峰,登頂后在下山過程中失聯(lián),可能跌落至中方境內(nèi)。韓外交部稱,中國(guó)聯(lián)合搜救隊(duì)已抵達(dá)金滑墜地。因救援地天氣惡劣,中方尚無(wú)法出動(dòng)救援直升機(jī),待天氣好轉(zhuǎn)即開始搜救工作。中方能否證實(shí)?下一步將如何開展搜救工作?
People's Daily: Kim Hong-bin, a celebrated climber from the ROK went missing during his descent from Broad Peak in Pakistan after he had just scaled the mountain, and probably slipped and fell on the Chinese side of the mountain. The ROK foreign ministry says that the Chinese joint search and rescue team has reached the site, but isn't able to fly the helicopter due to bad weather, and that rescue work will start as soon as the weather improves. Could you confirm? How does China plan to carry out the search and rescue work?
趙立堅(jiān):中方十分關(guān)心金洪彬先生的安危。中方接到韓方救援請(qǐng)求后,立即緊急部署開展搜救行動(dòng)。新疆維吾爾自治區(qū)政府成立救援指揮部,制定專門搜救方案。此前因救援地天氣惡劣,無(wú)法實(shí)施搜救。今天天氣有所好轉(zhuǎn),兩架直升機(jī)載5名搜救隊(duì)員及裝備物資已經(jīng)抵達(dá)海拔4600米登山大本營(yíng),開始搜救行動(dòng)。下一步,中方將繼續(xù)從人道主義出發(fā),積極做好后續(xù)搜救工作。
Zhao Lijian: China is very concerned about Mr. Kim Hong-bin's safety. Upon receiving the ROK's request for rescue, the Chinese side immediately deployed and carried out search and rescue operations. The government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region has set up a rescue command to plan for rescue work, which was made impossible due to bad weather. As the weather improves today, two helicopters carrying five search-and-rescue team members and equipment have arrived at the base camp at an altitude of 4,600 meters to begin the search and rescue operation. Going forward, China will continue to carry out follow-up work from a humanitarian perspective.
彭博社記者:美國(guó)常務(wù)副國(guó)務(wù)卿舍曼將于下周在天津與王毅舉行會(huì)見。下一步,中方是否會(huì)與布林肯國(guó)務(wù)卿舉行會(huì)談?中美兩國(guó)是否可能舉行元首會(huì)見?為何選擇在天津舉行本次會(huì)見?
Bloomberg: US Deputy Secretary of State Wendy Sherman will meet Wang Yi next week in Tianjin. We are wondering will it pave any way for future talks involving US Secretary of State Antony Blinken, and possibly between President Xi Jinping and President Joe Biden? We are also wondering why the city of Tianjin was chosen as the venue for the talks. Can you shed any light on that?
趙立堅(jiān):昨天我們已經(jīng)介紹了,美方提出希望安排美國(guó)常務(wù)副國(guó)務(wù)卿舍曼近期訪華,同中方就中美關(guān)系交換意見。經(jīng)雙方商定,舍曼將于7月25日至26日訪問天津。屆時(shí),中國(guó)外交部主管中美關(guān)系的謝鋒副部長(zhǎng)將與舍曼會(huì)談。之后,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將會(huì)見舍曼。中方將向美方表明對(duì)發(fā)展中美關(guān)系的原則立場(chǎng)以及維護(hù)自身主權(quán)安全發(fā)展利益的堅(jiān)定態(tài)度,要求美方停止干涉中國(guó)內(nèi)政、損害中國(guó)利益。 Zhao Lijian: As we made clear yesterday, the US side proposed to arrange a visit to China by US Deputy Secretary of State Wendy Sherman soon to exchange views on China-US relations with the Chinese side. As agreed by both sides, Sherman will visit Tianjin on July 25 and 26. Vice Foreign Minister Xie Feng, who is in charge of China-US relations, will hold talks with Sherman. Later, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with Sherman. China will make clear to the US its principled position on developing China-US relations and its firm attitude in safeguarding its sovereignty, security and development interests, and demand the US to stop interfering in China's internal affairs and harming China's interests.5
總臺(tái)央廣記者:近期,一款名為“飛馬”的間諜軟件受到國(guó)際輿論廣泛關(guān)注。據(jù)報(bào)道,這款軟件被用來(lái)監(jiān)控包括多國(guó)政要、政商人士和媒體記者的手機(jī)。有媒體評(píng)論稱,近期就網(wǎng)絡(luò)安全問題批評(píng)中國(guó)的美國(guó)針對(duì)此事卻沉默不語(yǔ),這沒法不讓人覺得蹊蹺。中方對(duì)此有何評(píng)論? CNR: It is reported that the Pegasus spyware has drawn much attention from the public globally. The software is reportedly being used to monitor the phones of politicians, business people and journalists in several countries. Some media commented that it is strange that the US, which has recently criticized China on the issue of cyber security, is silent on this issue. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我注意到了有關(guān)報(bào)道。如果屬實(shí),中方對(duì)此強(qiáng)烈譴責(zé)。這再次表明網(wǎng)絡(luò)監(jiān)聽等網(wǎng)絡(luò)安全威脅是各國(guó)共同挑戰(zhàn),各國(guó)應(yīng)在相互尊重、平等互利基礎(chǔ)上,通過對(duì)話合作攜手應(yīng)對(duì)威脅。令人意外的是,美國(guó)政府口口聲聲稱“維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全”,對(duì)此卻三緘其口。美方所做的,反而是拉幫結(jié)伙,在網(wǎng)絡(luò)安全問題上以莫須有罪名對(duì)中國(guó)造謠抹黑,這恰恰反映了美方做賊心虛的心理。 Zhao Lijian: I noted relevant reports. If what is reported proves to be true, we strongly condemns it. This once again shows that cyber security threats such as eavesdropping is a common challenge for countries, which calls for joint response through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Peculiarly, the US government has been reticent on this even though it keeps talking about upholding cuber security. The US is ganging up with some other countries to make unwarranted smearing and denigration against China on cyber security. This only gives away its guilty conscience.6
巴通社記者:巴基斯坦政府和人民就中國(guó)河南省近日遭遇洪澇災(zāi)害、蒙受生命財(cái)產(chǎn)損失表示慰問,并表示愿根據(jù)中方需要提供援助。中方對(duì)此有何評(píng)論? Associated Press of Pakistan: The people and the government of Pakistan have expressed grief for the loss of life and property due to heavy flooding in Henan Province and offered their assistance if needed. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):中方對(duì)巴方的關(guān)心和支持表示衷心感謝。中國(guó)和巴基斯坦是全天候戰(zhàn)略合作伙伴,是患難與共的朋友,始終同舟共濟(jì)、守望相助。今年是中巴建交70周年。中方愿以兩國(guó)建交70周年為契機(jī),推動(dòng)中巴關(guān)系邁上新臺(tái)階,為推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系、推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體注入新動(dòng)力。 Zhao Lijian: China sincerely thanks Pakistan for its care and support. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners and friends sharing weal and woe. We have always stood together and helped each other in times of difficulties. This year marks the 70th anniversary of China-Pakistan diplomatic relations. China is ready to take the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties as an opportunity to lift China-Pakistan relations to a new level and inject new impetus into the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.7
印度廣播公司記者:韓國(guó)和美國(guó)留學(xué)生正陸續(xù)返華。他們?nèi)刖持袊?guó)需要遵守哪些防疫措施?同樣的防疫措施是否也適用于等待赴華的印度留學(xué)生? Prasar Bharati: As international students from the ROK and the US are returning to China, what are the quarantine measures they have to follow upon entering China? Will the same measures be applicable to Indian students who are waiting for their returns to China?趙立堅(jiān):我能告訴你的是,中國(guó)政府始終高度重視外國(guó)留學(xué)生來(lái)華問題,將在確保防疫安全的前提下,統(tǒng)籌研究外國(guó)留學(xué)生返華復(fù)課事宜。
Zhao Lijian: What I can tell you is that the Chinese government always attaches great importance to foreign students who want to come back to China. Under the precondition of ensuring safety amid the COVID-19 epidemic, China will study in a coordinated manner the matter of allowing foreign students to come to China.
8
印度廣播公司記者:你能否證實(shí)中國(guó)駐韓國(guó)和美國(guó)使館是否向兩國(guó)留學(xué)生頒發(fā)了簽證? Prasar Bharati: Are Chinese embassies in the ROK and the US issuing visas to these students for coming back to China? Can you confirm this, or do you deny that? 趙立堅(jiān):我不掌握你說(shuō)的有關(guān)情況。在外國(guó)留學(xué)生返華問題上,中方將繼續(xù)根據(jù)疫情形勢(shì)發(fā)展,在科學(xué)分析的基礎(chǔ)上,統(tǒng)籌確定各項(xiàng)防控措施。我們?cè)敢庠诖_保防疫安全的前提下,積極構(gòu)建健康、安全、有序的中外人員往來(lái)秩序。 Zhao Lijian: I am not aware of the specific situation you mentioned. As to the issue of the return of foreign students to China, we will study the matter in a coordinated manner under the precondition of ensuring safety amid the COVID-19 epidemic. I want to reiterate that China will take prevention and control measures through scientific analysis in light of the evolving situation. On the basis of ensuring safety, China stands ready to work actively to foster healthy, safe and orderly personnel exchanges with other countries.9
《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:7月20日,日本外務(wù)省網(wǎng)站發(fā)布其事務(wù)次官森健良與到訪的美國(guó)常務(wù)副國(guó)務(wù)卿舍曼雙邊會(huì)談新聞稿,就東海、南海等問題指名道姓批評(píng)中方,重申臺(tái)海和平穩(wěn)定重要性,并對(duì)新疆、香港事務(wù)表達(dá)嚴(yán)重關(guān)切。中方對(duì)此有何評(píng)論? China Daily: On July 20, the Ministry of Foreign Affairs of Japan issued a press release on the bilateral meeting between Japanese Vice Foreign Minister Takeo Mori and US Deputy Secretary of State Wendy Sherman. They criticized China on issues relating the East China Sea and the South China Sea, reaffirmed the importance of maintaining peace and stability across the Taiwan Strait, and expressed grave concern over the situation in Xinjiang and Hong Kong. Do you have any comment?趙立堅(jiān):對(duì)于日美涉華消極動(dòng)向,中方已經(jīng)在北京和對(duì)方首都提出嚴(yán)正交涉,表達(dá)強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì)。我要強(qiáng)調(diào)的是,臺(tái)灣、涉港、涉疆問題都是中國(guó)的內(nèi)部事務(wù),不容任何外部勢(shì)力干涉。任何人都不要低估中國(guó)人民捍衛(wèi)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)的堅(jiān)強(qiáng)決心、堅(jiān)定意志和強(qiáng)大能力。
Zhao Lijian: China has lodged solemn representations here in Beijing and in the other side's capital to deplore and reject the negative moves by Japan and the US against China. I want to stress that issues relating to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang are China's internal affairs that allow no foreign interference. No one should underestimate the resolve, the will and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity.
在涉海問題上,中方維護(hù)國(guó)家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益的決心堅(jiān)定不移,同時(shí)愿繼續(xù)通過協(xié)商談判同有關(guān)國(guó)家妥善處理分歧。任何外部勢(shì)力無(wú)論以何借口介入東海、南海局勢(shì),都只會(huì)給本地區(qū)的和平與安寧帶來(lái)不必要的干擾,也不符合本地區(qū)國(guó)家的利益。
With regard to maritime issues, China is firmly resolved in safeguarding national territorial sovereignty and maritime rights and interests. In the meantime, we are ready to properly settle maritime disputes with countries concerned through consultation and negotiation. Attempts to meddle in the East China Sea and the South China Sea under all kinds of pretexts will only bring unnecessary disruptions to the peace and tranquility in the region, and run counter to the interests of regional countries.
10
日本經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)浾撸簴|京奧運(yùn)會(huì)將在明天開幕。中方這次不準(zhǔn)備派遣高官前往大會(huì),是嗎?
Nihon Keizai Shimbun: The Tokyo Olympic Games will open tomorrow. China will not send senior officials this time, right?
趙立堅(jiān):我可以告訴你,中方支持日本成功順利舉辦東京奧運(yùn)會(huì)。由中國(guó)國(guó)家體育總局局長(zhǎng)茍仲文率領(lǐng)的東京奧運(yùn)會(huì)中國(guó)體育代表團(tuán)已經(jīng)抵達(dá)日本。 Zhao Lijian: I can tell you that China supports Japan in hosting a successful Tokyo Olympic Games. The Chinese sports delegation for the Tokyo Olympics, led by the head of the General Administration of Sport of China Gou Zhongwen, has arrived in Japan.11
總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,7月20日,斯里蘭卡斯里賈亞瓦德納普拉大學(xué)發(fā)布關(guān)于中國(guó)國(guó)藥疫苗有效性研究報(bào)告。結(jié)果顯示,95%人群在接種兩劑國(guó)藥疫苗后可產(chǎn)生抗體,81.25%的人群中可誘導(dǎo)產(chǎn)生中和抗體。研究還發(fā)現(xiàn),國(guó)藥疫苗對(duì)新冠變異毒株德爾塔株非常有效。同日,馬來(lái)西亞衛(wèi)生總監(jiān)也表示,一些媒體炒作科興疫苗安全性問題是夸大其詞。發(fā)言人有何評(píng)論?
CCTV: On July 20, the Sri Jayewardenepura University (USJ) released a report on the efficacy of the Sinopharm vaccine. The study found that 95% of individuals developed antibodies following two doses and the vaccine induced neutralizing antibodies in 81.25% of recipients. The vaccine was found to be very effective for the Delta variant as well. On the same day, Malaysia's health director-general also said that some media hype-up of safety issues of the Sinovac vaccine is an exaggeration. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)告。越來(lái)越多的科學(xué)理性聲音為中國(guó)疫苗正名,為中國(guó)疫苗貼上“安全標(biāo)簽”。這充分說(shuō)明,中國(guó)疫苗是有效的、安全的。 Zhao Lijian: I have noted relevant report. A growing number of voices based on science and reason have cleared name for Chinese vaccines and labeled them safe. This fully shows that Chinese vaccines are effective and safe.12
新華社記者:據(jù)報(bào)道,美貿(mào)易代表戴琦同澳大利亞貿(mào)易部長(zhǎng)提恩21日舉行會(huì)晤。戴琦稱,美正密切關(guān)注澳中貿(mào)易緊張關(guān)系。美將同澳站在一起,解決這一共同挑戰(zhàn),支持以規(guī)則為基礎(chǔ)的國(guó)際貿(mào)易,以促進(jìn)公平、市場(chǎng)導(dǎo)向的貿(mào)易實(shí)踐。美承諾繼續(xù)同澳等盟友合作,應(yīng)對(duì)中國(guó)所實(shí)施的傷害美澳兩國(guó)工人、商人以及公民的政策。雙方承諾將繼續(xù)就應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)脅迫等非市場(chǎng)行為進(jìn)行高級(jí)別磋商。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Xinhua News Agency: According to reports, US Trade Representative Katherine Tai met with Australian Minister for Trade, Tourism and Investment Dan Tehan on July 21. Tai noted that the US is closely monitoring the trade situation between Australia and China. She conveyed that the US stands with Australia to tackle this shared challenge and supports rules-based international trade to promote fair, market-oriented trade practices. Ambassador Tai reiterated the US' commitment to engaging its allies, including Australia, to address China's practices that harm their workers, businesses, and citizens. The two sides welcomed continuing senior-level discussions to address non-market practices, including economic coercion. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):美方言論完全是顛倒黑白、是非不分。 Zhao Lijian: The US remarks completely distort facts and confuse right with wrong.13
《北京青年報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,7月19日至20日,土耳其總統(tǒng)埃爾多安訪問“北塞浦路斯”,期間與“北塞”領(lǐng)導(dǎo)人共同宣布進(jìn)一步開放瓦羅莎封鎖區(qū)。塞政府對(duì)此表示強(qiáng)烈抗議。歐盟、美、俄、英、希均發(fā)聲表達(dá)關(guān)切。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Beijing Youth Daily: From July 19 to 20, Turkish President Erdogan reportedly visited "Northern Cyprus", and jointly announced with the leader of the latter further opening of Varosha resort which was previously blocked off from visitors. The Serbian government has voiced strong protest, and the EU, the US, Russia, the UK and Greece have all voiced their concerns. Does China have any comment?
趙立堅(jiān):作為聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),中國(guó)一貫支持塞浦路斯問題在聯(lián)合國(guó)相關(guān)決議基礎(chǔ)上得到公正、合理解決。我們呼吁相關(guān)方切實(shí)遵守聯(lián)合國(guó)安理會(huì)有關(guān)決議,多做有利于維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定的事,為推動(dòng)塞浦路斯問題盡早得到全面、公正和持久解決創(chuàng)造條件。 Zhao Lijian: As a permanent member of the UN Security Council, China supports a just and reasonable settlement of the Cyprus issue on the basis of relevant UN resolutions. We call on relevant parties to abide by relevant UN Security Council resolutions, act in ways conducive to regional peace and stability, and create conditions for an early, comprehensive, just and lasting settlement of the Cyprus issue.14
印度廣播公司記者:有大量中外媒體報(bào)道顯示,有數(shù)萬(wàn)名韓國(guó)和美國(guó)留學(xué)生返華復(fù)課了,你是說(shuō)這些都是假新聞嗎?
Prasar Bharati: There are many media reports, including Chinese media and foreign media, saying that tens of thousands of ROK students have returned to China and their campuses, as well as students from the US. Are you dismissing those reports as false news?
趙立堅(jiān):我剛才已經(jīng)充分表明了中方的立場(chǎng)。考慮到現(xiàn)在世界疫情形勢(shì)的發(fā)展,中方正在統(tǒng)籌疫情防控,也在研究外國(guó)留學(xué)生返華的事宜。
Zhao Lijian: I have already fully stated China's position. In light of the evolving epidemic situation in the world, China is coordinating epidemic response and the issue of international students' return to China.
15
印度廣播公司記者:你的意思是中國(guó)駐韓國(guó)和美國(guó)使館向兩國(guó)留學(xué)生頒發(fā)了簽證?
Prasar Bharati: So you are confirming that Chinese embassies in the ROK and the US have issued visas to students to come back to China?
趙立堅(jiān):我也只是看到了有關(guān)的報(bào)道。 Zhao Lijian: I just read about it in media reports.
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-7-22的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思煙臺(tái)市麗港小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群