英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-7-20

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年08月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-7-20的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年7月20日外交部發(fā)言人趙立堅

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 20, 2021


新華社記者:我們注意到,王毅國務(wù)委員兼外長已抵達(dá)此次中東地區(qū)國家之行的第三站,對阿爾及利亞進(jìn)行了正式訪問。發(fā)言人能否介紹有關(guān)情況?

Xinhua News Agency: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has paid an official visit to Algeria, the third stop of his trip to Middle East countries. Can you brief us on that?

趙立堅:7月19日,王毅國務(wù)委員兼外長訪問阿爾及利亞,會見了特本總統(tǒng),同拉馬拉外長舉行會談。

Zhao Lijian: On July 19, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met and held talks with President Abdelmadjid Tebboune and Foreign Minister Ramtane Lamamra, reaching important consensus.

王毅國務(wù)委員表示,中方高度贊賞阿方在涉及中方核心利益和重大關(guān)切問題上給予有力支持,堅定支持阿方走符合自身國情的發(fā)展道路,支持阿方維護(hù)主權(quán)獨立和領(lǐng)土完整,支持阿方在國際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮更大作用。中方鼓勵中國企業(yè)赴阿投資興業(yè),把兩國高水平的政治互信轉(zhuǎn)化為實實在在的合作成果,扎實推進(jìn)重大合作項目,助力阿加快實現(xiàn)自主可持續(xù)發(fā)展。中方將繼續(xù)向阿方提供疫苗和抗疫物資,支持阿早日徹底戰(zhàn)勝疫情。

State Councilor Wang Yi said that China highly appreciates Algeria's strong support on issues concerning China's core interests and major concerns. China firmly supports Algeria in pursuing a development path suited to its national conditions, safeguarding sovereignty, independence and territorial integrity, and playing a bigger role in international and regional affairs. China encourages Chinese enterprises to invest in Algeria, so as to translate the high-level political mutual trust between the two countries into tangible results of cooperation, steadily advance major cooperation projects, and help Algeria speed up industrialization and enhance its capacity for independent and sustainable development. China will continue to provide Algeria with vaccines and anti-epidemic supplies to help the country secure an early and complete victory over the epidemic.

阿方表示始終將中國作為外交優(yōu)先方向,堅定同中方站在一起。阿方希望在共建“一帶一路”框架下深化雙方經(jīng)貿(mào)、投資、能礦、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)等領(lǐng)域合作,實現(xiàn)共同發(fā)展并惠及其它發(fā)展中國家。阿方過去支持中國,現(xiàn)在支持中國,將來會更加支持中國,將永遠(yuǎn)同中方站在一個戰(zhàn)壕里,維護(hù)國際公平正義。

The Algerian side said that it always regards China as a diplomatic priority and stands firmly with China. Algeria hopes to deepen bilateral cooperation in the areas of economy, trade, investment, energy, mining and infrastructure within the framework of BRI cooperation, so as to realize common development and benefit other developing countries. Algeria supported China in the past, still supports China now and will support China even more in the future. Algeria will always stand side by side with China like comrades in the same trench to safeguard international fairness and justice.

雙方還就中阿關(guān)系達(dá)成四點共識,即賦予兩國傳統(tǒng)友誼新內(nèi)涵、打造務(wù)實合作新局面、合力奪取抗擊疫情新勝利、為維護(hù)國際和地區(qū)安全穩(wěn)定作出新貢獻(xiàn)。

The two sides also reached four-point consensus on China-Algeria relations, namely, to renew their traditional friendship, to open up new prospects for practical cooperation, to work together to win the fight against the COVID-19 pandemic, and to make new contributions to maintaining international and regional security and stability.

此外,王毅國務(wù)委員同拉馬拉外長共同會見記者時,就中國和發(fā)展中國家關(guān)系表示,50年前,廣大發(fā)展中國家把中國“抬”進(jìn)了聯(lián)合國,這是中國和發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作的生動寫照。王毅國務(wù)委員強(qiáng)調(diào),中國永遠(yuǎn)是發(fā)展中國家陣營的一員,中國永遠(yuǎn)和發(fā)展中國家同呼吸、共命運!面對百年未有之大變局,中國將同廣大發(fā)展中國家更加緊密地團(tuán)結(jié)在一起,面對強(qiáng)權(quán)不低頭,面對困難不退縮,堅決捍衛(wèi)主權(quán)獨立和不干涉內(nèi)政準(zhǔn)則,堅決反對霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治,堅決維護(hù)發(fā)展中國家的正當(dāng)權(quán)利和發(fā)展空間,堅決要求提升發(fā)展中國家在國際治理中的發(fā)言權(quán)和代表性,弘揚和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,踐行真正的多邊主義,共同構(gòu)建人類命運共同體。

At a joint press conference with Foreign Minister Ramtane Lamamra, State Councilor Wang Yi made an observation on China's relations with developing countries. He said that 50 years ago, our fellow developing countries "carried" the People's Republic of China into the United Nations, which illustrates the solidarity and cooperation between China and developing countries. State Councilor Wang Yi stressed that China will always be a member of the developing world, and will always share the future with other developing countries. In the face of major changes unseen in a century, China will unite even more closely with other developing countries. We will never bow to power politics or flinch in the face of difficulties. We will resolutely defend our sovereignty, independence and the norms of non-interference in other countries' internal affairs, oppose hegemony and power politics, and safeguard the legitimate rights and development space of developing countries. We should resolutely demand greater voice and representation of developing countries in international governance, uphold the common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom for all mankind, practice true multilateralism, and jointly build a community with a shared future for mankind.

阿方表示,中國是發(fā)展中國家和不結(jié)盟國家的代表,阿方期待中國在安理會和聯(lián)合國發(fā)揮更大作用。

The Algerian side expressed hope to see China playing a bigger role in the Security Council and the United Nations as a representative of developing countries and non-aligned countries.


2

《人民日報》記者:聯(lián)合國人權(quán)理事會第47屆會議已閉幕。請問多少個國家聯(lián)署了支持中國的共同發(fā)言?

People's Daily: The 47th session of the UN Human Rights Council (HRC) has closed. Can you give us the total number of countries that have endorsed the joint statement in support of China?

趙立堅:日前,黎巴嫩聯(lián)署了友好國家在聯(lián)合國人權(quán)理事會第47屆會議支持中國的共同發(fā)言。中方對此表示贊賞和歡迎。截至目前,共有69國聯(lián)署共同發(fā)言。加上以單獨發(fā)言、聯(lián)合致函等方式支持中國的20多個國家,90多國在人權(quán)理事會發(fā)出了正義的聲音。他們共同反對將人權(quán)問題政治化和雙重標(biāo)準(zhǔn),反對以人權(quán)為借口干涉中國內(nèi)政。這不僅是對中方的有力支持,也是在維護(hù)聯(lián)合國憲章宗旨和原則,維護(hù)國際公平正義。 Zhao Lijian: Lebanon has recently endorsed the joint statement in support of China by friendly countries at the 47th session of the UNHRC. China appreciates and welcomes this. To date, altogether 69 countries have joined the endorsement. If we add the 20-plus countries that have shown support for China by making statements in their national capacity or by sending joint letters, more than 90 countries have spoken for justice at the HRC. They jointly reject politicization of and double standards on human rights and interference in China's domestic affairs with human rights as a pretext. This is not only showing strong support for China, but also defending the purposes and principles of the UN Charter and international fairness and justice. 


3

總臺央視記者:據(jù)了解,世衛(wèi)組織在7月16日向成員國通報了第二階段溯源計劃。此前,48個國家向世衛(wèi)組織總干事譚德塞致函,反對將溯源問題政治化。請問世衛(wèi)組織第二階段溯源計劃發(fā)布后,致函國家有無新進(jìn)展?

CCTV: It is learned that the WHO briefed member states on the steps to be taken in the second phase origins study on July 16. Earlier, 48 countries sent letters to the WHO Director-General Tedros opposing the politicization of this issue. Is there any update on the countries endorsing the letter after the WHO proposed the next steps for the second phase study?

趙立堅:日前,格林納達(dá)、基里巴斯、所羅門群島、圣多美和普林西比、布基納法索、毛里塔尼亞、加納7國又加入了向世衛(wèi)組織總干事譚德塞致函、反對溯源政治化的正義行列。我們對此表示歡迎。截至今天,致函國家數(shù)量已達(dá)到55個。在世衛(wèi)組織7月16日舉行的成員國通報會上,俄羅斯、白俄羅斯、巴基斯坦、斯里蘭卡、柬埔寨、伊朗、敘利亞、布隆迪、津巴布韋、喀麥隆、古巴、委內(nèi)瑞拉、玻利維亞等許多國家紛紛發(fā)出正義的聲音。他們強(qiáng)調(diào),病毒溯源是一項科學(xué)任務(wù),不能被政治化。世衛(wèi)組織發(fā)布的中國—世衛(wèi)組織聯(lián)合研究報告應(yīng)該得到維護(hù)。

Zhao Lijian: We welcome the fact that seven countries, namely Grenada, Kiribati, the Solomon Islands, Sao Tome and Principe, Burkina Faso, Mauritania and Ghana, have joined the ranks of justice in endorsing the letter to the WHO Director-General Tedros opposing the politicization of the origins study. As of today, the number of countries endorsing the letter has reached 55. At a WHO member states briefing on July 16, Russia, Belarus, Pakistan, Sri Lanka, Cambodia, Iran, Syria, Burundi, Zimbabwe, Cameroon, Cuba, Venezuela, Bolivia and many other countries spoke up for justice. They stressed that tracing the origins of the virus is a scientific matter and should not be politicized. The joint WHO-China study report published by WHO should be upheld.

越來越多的國家發(fā)出壓倒性的正義聲音。這同個別國家搞政治操弄、反對科學(xué)、歪曲事實形成鮮明對照,充分反映了國際社會的公義所在和人心向背,充分證明秉持公正客觀、主持公道公理的國家還是占大多數(shù)的。有關(guān)方面應(yīng)該停止在溯源問題上搞政治操弄,停止利用溯源問題甩鍋推責(zé),停止蓄意破壞國際溯源研究合作,采取真正負(fù)責(zé)任的科學(xué)態(tài)度,同國際社會一道為戰(zhàn)勝疫情、維護(hù)人類健康福祉作出應(yīng)有貢獻(xiàn)。

In sharp contrast to the political manipulation, rejection of science and distortion of facts by a handful of countries, an increasing number of countries are voicing overwhelming support for justice. This fully reflects where justice lies and what the shared aspiration of the international community is. It fully demonstrates that those who uphold impartiality and objectivity, and champion fairness and justice are in the majority. Relevant parties should stop politicizing the issue of origins tracing, stop using this issue to scapegoat others and shirk responsibility, stop deliberately undermining international cooperation on global origins study. They should adopt a truly responsible and scientific attitude, and work with the international community to make due contributions to defeating the virus and protecting people's health and well-being.




4 中新社記者:日前,國際科學(xué)院組織發(fā)布聲明,核可中國天津大學(xué)和美國約翰斯·霍普金斯大學(xué)牽頭、多國科學(xué)家共同研討達(dá)成的《科學(xué)家生物安全行為準(zhǔn)則天津指南》。中方對此有何評論? China News Service: The InterAcademy Partnership said in a statement that it endorses the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists developed by Tianjin University and Johns Hopkins Center for Health Security after discussions among scientists from many countries. Do you have any comment on this? 趙立堅:我們很高興看到各國科學(xué)家達(dá)成《科學(xué)家生物安全行為準(zhǔn)則天津指南》。《天津指南》倡導(dǎo)負(fù)責(zé)任的生物科研,鼓勵各國政府及科研機(jī)構(gòu)加強(qiáng)監(jiān)管和自律,以促進(jìn)生物科學(xué)造福人類,同時防止其被濫用。這是推廣負(fù)責(zé)任生物科研的最新成果,符合國際社會共同利益。 Zhao Lijian: We are glad to see the conclusion of the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists by scientists from around the world. The Tianjin Biosecurity Guidelines advocates responsible bioscience research and encourages governments and research institutions to strengthen regulation and self-discipline, so as to ensure that advances in the biological sciences will bring benefits to humanity and prevent misuse of bioscience research. This is the latest outcome in promoting responsible biological science research and serves the common interests of the international community.
中國一貫倡導(dǎo)負(fù)責(zé)任的生物科研,早在2015年就提出制定科學(xué)家生物安全行為準(zhǔn)則,受到國際社會積極評價?!短旖蛑改稀芳仍从谥袊h,又經(jīng)過廣泛討論,體現(xiàn)了國際共識。 China always champions responsible biological science research. As early as in 2015, China submitted a proposal for the development of a model code of conduct for biological scientists, which was appraised by the international community. The Tianjin Biosecurity Guidelines originates from this Chinese proposal and has undergone extensive discussions, reflecting international consensus.
據(jù)我了解,來自21個國家的科學(xué)家參與了《天津指南》的制定過程,展現(xiàn)出了良好的專業(yè)素養(yǎng)及合作精神。我們對此表示贊賞。這也再次說明,面對全球問題,只要加強(qiáng)互信、深化合作,就能找到行之有效的解決方案。 As I understand, scientists from 21 countries participated in the development of the Tianjin Biosecurity Guidelines, who have demonstrated professionalism and team spirit in the process. We appreciate that. This again shows that in the face of global issues, we can find feasible and effective solution as long as we enhance mutual trust and deepen cooperation.
生物安全無國界。中方將繼續(xù)秉持人類命運共同體理念,統(tǒng)籌發(fā)展和安全,深入?yún)⑴c全球生物安全治理,貢獻(xiàn)中國智慧,提出中國方案,同國際社會一道,不斷提升全球生物安全水平,促進(jìn)普遍安全和共同發(fā)展。 Biosafety is not an issue limited to any single country. China will continue to uphold the vision of a community with a shared future for mankind, seek development and ensure security in a coordinated manner, deeply participate in global biosafety governance, contribute China's wisdom and offer China's proposal, and work with the international community to constantly improve global biosafety and promote universal security and common development.


5

日本廣播協(xié)會記者:距離東京奧運會開幕只有3天了。中國代表隊也陸續(xù)抵達(dá)日本。對于本次奧運會,中方有什么期待?將如何助力東京奧運會順利舉行?另外,距離北京冬奧會還有200天時間,東京奧運會的開幕對中國籌備冬奧會有何意義? NHK: With only three days to go before the opening ceremony of the Tokyo Olympic Games, members of the Chinese delegation have been arriving in Japan. What is China's expectation for this Olympic Games? How will Beijing support the smooth holding of the Tokyo Olympic Games? In addition, with 200 days to go before the Beijing Winter Olympic Games, what is the significance of the opening of the Tokyo Olympic Games to China's preparations for the Winter Olympics?

趙立堅:相互支持對方成功舉辦奧運會是中日兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識。中方一直同東京奧組委及日方有關(guān)部門保持著密切溝通和協(xié)調(diào)。中方期待東京奧運會安全、安心舉辦,愿繼續(xù)為日方提供力所能及的支持。

Zhao Lijian: It is an important consensus reached by the leaders of China and Japan to support each other in successfully hosting the Olympic Games. China has been in close communication and coordination with the Tokyo Organizing Committee of the Olympic Games and relevant Japanese departments. China looks forward to a safe and secure Tokyo Olympic Games and will continue to provide support for the Japanese side within its capacity.

東京奧運會之后幾個月,中國將舉行北京冬奧會和冬殘奧會。中方有充分信心順利接棒東京的成功經(jīng)驗,同國際社會一道,傳承和發(fā)揚奧林匹克精神,辦成一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會。

A few months after the Tokyo Olympics, China will host the Olympic and Paralympic Winter Games in Beijing. The hosting of the Tokyo Olympic Games will provide valuable experiences and useful reference for the Beijing Winter Olympics. China has full confidence in taking up Tokyo's baton in successfully hosting the Olympic Games and work with the rest of the international community to carry forward the Olympic spirit, and host a simple, safe and splendid Olympic gathering.



路透社記者:周一,美國聯(lián)合其盟友指責(zé)中國國家安全部在全球?qū)嵤┚W(wǎng)絡(luò)攻擊行為。中方對此有何評論? Reuters: The US and a coalition of its allies on Monday accused China's Ministry of State Security of a global cyber hacking campaign. Do you have any comment on this?

趙立堅:美國糾集盟友在網(wǎng)絡(luò)安全問題上對中國進(jìn)行無理指責(zé),此舉無中生有,顛倒黑白,完全是出于政治目的的抹黑和打壓,中方絕不接受。

Zhao Lijian: The US ganged up with its allies to make groundless accusations out of thin air against China on the cyber security issue. This act confuses right with wrong and smears and suppresses China out of political purpose. China will never accept this.

中方堅決反對并打擊任何形式的網(wǎng)絡(luò)攻擊,更不會對黑客攻擊進(jìn)行鼓勵、支持或縱容。這一立場是一貫和明確的。網(wǎng)絡(luò)空間虛擬性強(qiáng),溯源難,行為體多樣,在調(diào)查和定性網(wǎng)絡(luò)事件時應(yīng)有完整充分證據(jù),將有關(guān)網(wǎng)絡(luò)攻擊與一國政府相關(guān)聯(lián),更應(yīng)慎之又慎。美方發(fā)布的所謂技術(shù)細(xì)節(jié)并不能構(gòu)成完整的證據(jù)鏈。

China firmly opposes and combats all forms of cyber attacks. It will never encourage, support or condone cyber attacks. This position has been consistent and clear. Given the virtual nature of cyberspace and the fact that there are all kinds of online actors who are difficult to trace, it's important to have enough evidence when investigating and identifying cyber-related incidents. It requires extra prudence when linking cyber attacks with the government of any country. The so-called technical details released by the US side do not constitute a complete chain of evidence.

事實上,美國才是全球最大的網(wǎng)絡(luò)攻擊來源國。根據(jù)中國網(wǎng)絡(luò)安全公司360報告,來自北美的APT組織攻擊手法復(fù)雜且戰(zhàn)備資源充足,持久聚焦特定行業(yè)和單位。中國國家互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)急中心(CNCERT)數(shù)據(jù)顯示,2020年位于境外的約5.2萬個計算機(jī)惡意程序控制服務(wù)器控制了中國境內(nèi)約531萬臺主機(jī)。就控制中國境內(nèi)主機(jī)數(shù)量來看,美國及其北約盟國分列前三位。此外,360公司報告還顯示,美國中央情報局的網(wǎng)絡(luò)攻擊組織APT-C-39曾對中國航空航天、科研機(jī)構(gòu)、石油行業(yè)、大型互聯(lián)網(wǎng)公司以及政府機(jī)構(gòu)等關(guān)鍵領(lǐng)域進(jìn)行了長達(dá)11年的網(wǎng)絡(luò)滲透攻擊。上述攻擊嚴(yán)重?fù)p害中國的國家安全、經(jīng)濟(jì)安全、關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施安全和廣大民眾的個人信息安全。

In fact, the US is the world's largest source of cyber attacks. According to a report of 360, a Chinese cyber security firm, APT groups from North America have sophisticated techniques and abundant resources, and have long been targeting specific industries and institutions. According to statistics from the National Computer Network Emergency Response Technical Team (CNCERT), about 52,000 malicious program command and control servers located outside China took control of about 5.31 million computer hosts in China in 2020. The US and two of its NATO allies are the top three in terms of the number of computers under their control in China. In addition, 360's report also showed that APT-C-39, a cyber attack organization of the US Central Intelligence Agency, has carried out cyber infiltration and attacks on China for 11 years in key areas such as aerospace, science and research institutions, oil industry, large Internet companies and government agencies. The above attacks have seriously undermined China's national security, and the security of China's economy, critical infrastructure and citizens' personal information.

美國的竊聽對象既包括競爭對手,也包括自身盟友。美國的歐洲盟友對美國利用丹麥情報部門合作監(jiān)聽其領(lǐng)導(dǎo)人等行徑輕描淡寫,卻對“中國網(wǎng)絡(luò)攻擊”捕風(fēng)捉影、大動干戈,這與其一貫宣稱的戰(zhàn)略自主自相矛盾。

The US is wiretapping not only competitors, but also its allies. Its European allies downplay US moves to use Denmark's intelligence agency to spy on their leaders, while making a fuss about "China's cyber attacks" based on hearsay evidence. This act contradicts strategic autonomy claimed by Europe.

網(wǎng)絡(luò)攻擊是全球面臨的共同威脅。我們一貫主張各國應(yīng)在相互尊重,互信互利的基礎(chǔ)上,通過對話合作維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全。我想強(qiáng)調(diào)的是,一小部分國家代表不了國際社會,抹黑他人洗白不了自己。中方再次強(qiáng)烈要求美國及其盟友停止針對中國的網(wǎng)絡(luò)竊密和攻擊,停止在網(wǎng)絡(luò)安全問題上向中國潑臟水,撤銷所謂起訴。中方將采取必要措施堅定維護(hù)中國的網(wǎng)絡(luò)安全和自身利益。

The cyber attack is a common threat faced by all. We always hold that countries should safeguard cyber security through dialogue and cooperation on the basis of mutual respect, mutual trust and mutual benefit. I would like to stress that a handful of countries do not represent the international community, and denigrating others doesn't help to whitewash one's own wrongdoings. China once again strongly demands that the US and its allies stop cyber theft and attacks targeting China, stop slinging mud at China on this issue, and revoke the so-called indictment. China will take necessary measures to firmly uphold its cyber security and interests.



7

湖北廣播電視臺記者:我們注意到,此次北約首次就中國網(wǎng)絡(luò)攻擊發(fā)表共同聲明。請問中方有何評論?

HRTN: We believe this is the first time NATO has released a statement on China's cyber attacks. Do you have any comment?

趙立堅:在美國推動下,北約近年來明確將網(wǎng)絡(luò)空間作為新的戰(zhàn)場,不斷推進(jìn)網(wǎng)絡(luò)軍事作戰(zhàn)部署,建立作戰(zhàn)司令部網(wǎng)絡(luò)空間作戰(zhàn)中心。這種將軍事同盟引入網(wǎng)絡(luò)空間的做法,不僅無助于實現(xiàn)自身安全,反而可能刺激網(wǎng)絡(luò)軍備競賽,增加國家間發(fā)生網(wǎng)絡(luò)摩擦和沖突的風(fēng)險,危害國際和平與安全。

Zhao Lijian: Nudged by the US, NATO in recent years has explicitly designated cyberspace as a new fighting domain. It has been advancing cyber military deployment and established a Cyber Operations Center. By introducing military alliance into cyberspace, NATO is not making itself more secure. On the contrary, this might spur cyber arms race, increase risks of cyber friction and conflict between countries, and undermine international peace and security.

北約如果真關(guān)心網(wǎng)絡(luò)安全,就應(yīng)該言行一致維護(hù)網(wǎng)絡(luò)空間和平,而不是在網(wǎng)絡(luò)空間整軍備戰(zhàn)。北約如果真關(guān)心其成員國的網(wǎng)絡(luò)安全,就應(yīng)該首先討論其個別成員國對其他成員國大規(guī)模網(wǎng)絡(luò)竊密問題。

If NATO truly cares about cybersecurity, it should match its words with actions and defend peace in cyberspace instead of engaging in cyber military buildup. If NATO truly cares about cybersecurity of its members, it should start by discussing a certain member's massive cyber theft programs against other members.



8

俄新社記者:今天,臺灣“外交部”宣布將在立陶宛設(shè)立代表處。中方對此有何評論?是否向立陶宛方面提出抗議?

RIA Novosti: Taiwan's "foreign ministry" today announced that it is going to establish its representative office in Lithuania. I wonder if you have any comment on this and has the foreign ministry made any representations to Lithuania?

趙立堅:中方堅決反對建交國同臺灣進(jìn)行任何形式的官方往來,反對建交國同臺灣互設(shè)所謂“代表處”。我們敦促立方堅持一個中國原則,恪守建交承諾。我們也正告臺灣當(dāng)局,“臺獨”是死路一條,任何妄圖在國際上制造“兩個中國”“一中一臺”的圖謀都不會得逞。 Zhao Lijian: China firmly opposes any official exchanges and the mutual establishment of so-called "representative offices" between Taiwan and countries with diplomatic relations with China. We urge the Lithuanian side to adhere to the one-China principle and honor its commitment made upon the establishment of diplomatic ties. Also a word of advice to the Taiwan authorities: "Taiwan independence" leads to a dead end and any attempt to create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" will not succeed.


9

路透社記者:三名美國共和黨參議員敦促美奧組委禁止美方運動員在參加2022年北京冬奧會期間使用中國的新數(shù)字貨幣。中方對此有何評論?

Reuters: Three Republican Senators urged the US Olympic Committee to forbid American athletes from using China's new digital currency at the 2022 Beijing Olympics, citing security concerns. Does the Foreign Ministry have any comment on this?

趙立堅:美方有關(guān)政客的行徑只會反映出他們的無知。建議他們?nèi)ジ愀闱宄裁词菙?shù)字貨幣。至于說間諜活動和數(shù)字安全威脅,美國才是公認(rèn)的全球“桂冠”。美方通過網(wǎng)絡(luò)竊密、電話監(jiān)聽等各種手段,不僅監(jiān)聽監(jiān)視競爭對手,連自身盟友也不放過。這些事實世人皆知。 Zhao Lijian: The US politicians' call only reflects their ignorance. I suggest they take some time to find out what digital currency is. As to espionage and digital security threats, the US is the global laureate. It runs tapping and surveillance programs on not only competitors but also allies through various means like cyber thefts and phone tapping. These are well-known facts.
數(shù)字貨幣是數(shù)字技術(shù)發(fā)展的必然產(chǎn)物,順應(yīng)了當(dāng)前全球數(shù)字經(jīng)濟(jì)發(fā)展的歷史潮流。中國法律也對保障數(shù)據(jù)安全作出了明確規(guī)定。美方政客應(yīng)該尊重奧林匹克憲章精神,停止將體育運動政治化的做法,不要拿中國新數(shù)字貨幣說事兒。 Digital currency is the inevitable result of the development of digital technology. It is consistent with the historical trend of the growing global digital economy. There are clear provisions on safeguarding data security in Chinese law. US politicians should respect the spirit of the Olympic Charter, stop politicizing sports, and stop attempting to make an issue out of China's new digital currency.


以上就是【雙語】例行記者會 2021-7-20的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思通化市沿河小區(qū)(興業(yè)胡同)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦