喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-7-9的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年7月9日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on July 9, 2021應土庫曼斯坦副總理兼外長梅列多夫、塔吉克斯坦外長穆赫里丁、烏茲別克斯坦外長卡米洛夫邀請,國務委員兼外長王毅將于7月12日至16日對土庫曼斯坦、塔吉克斯坦、烏茲別克斯坦進行訪問并出席上海合作組織成員國外長理事會會議、“上合組織—阿富汗聯(lián)絡組”外長會議、“中亞和南亞:地區(qū)互聯(lián)互通的挑戰(zhàn)和機遇”高級別國際會議。
At the invitation of Deputy Prime Minister and Foreign Minister Rashid Meredov of Turkmenistan, Foreign Minister Sirojiddin Muhriddin of Tajikistan, and Foreign Minister Abdulaziz Kamilov of Uzbekistan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Turkmenistan, Tajikistan and Uzbekistan, and attend the meeting of the Council of Ministers of Foreign Affairs of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), the foreign ministers' meeting of the SCO-Afghanistan Contact Group and the high-level international meeting on "Central and South Asia: Regional Connectivity Challenges and Opportunities" from July 12 to 16.
1
新華社記者:請介紹王毅國務委員此次訪問中亞三國并出席上海合作組織外長會議等多邊會議的背景、有關考慮及中方對此訪的期待。 Xinhua News Agency: Can you brief us on the background, consideration and expectations of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit to the three Central Asian countries and his attendance of the SCO foreign ministers' meeting and other multilateral meetings?汪文斌:土庫曼斯坦、塔吉克斯坦、烏茲別克斯坦都是中國的友好近鄰和戰(zhàn)略伙伴。今年5月,“中國+中亞五國”外長第二次會晤在西安成功舉行,推動中國同中亞國家關系邁上新臺階。今年是上海合作組織成立20周年,上合組織發(fā)展面臨新機遇。當前阿富汗局勢演變處于關鍵節(jié)點,上合組織成員國都是阿近鄰,在推動阿和平和解與重建進程方面可以發(fā)揮積極作用。促進互聯(lián)互通是中亞、南亞等地區(qū)國家的共同訴求,也是中方共建“一帶一路”的重要組成部分。
Wang Wenbin: Turkmenistan, Tajikistan and Uzbekistan are China's friendly, close neighbors and strategic partners. In May, the second China+Central Asia (C+C5) foreign ministers' meeting was successfully held in Xi'an, bringing China's relationship with Central Asian countries to a new level. As the SCO celebrates its 20th anniversary this year, it is now facing new opportunities for development. The developments of the situation in Afghanistan is at a critical juncture. As close neighbors of Afghanistan, the SCO member states can play a positive role in promoting the peace, reconciliation and reconstruction process in Afghanistan. Better connectivity is the common aspiration of countries in Central and South Asia and is also an important part of the BRI cooperation.
在上述背景下,王毅國務委員兼外長此次出訪,雙、多邊結合,是中方著眼鞏固同中亞國家傳統(tǒng)友好與合作、推動上海合作組織發(fā)展、促進阿富汗和平穩(wěn)定、加強共建“一帶一路”和互聯(lián)互通建設的一次重要外交行動。 Against this background, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit is an important diplomatic mission aimed at consolidating traditional friendship and cooperation with Central Asian countries, advancing the development of the SCO, promoting peace and stability in Afghanistan, and strengthening joint efforts to build the BRI and enhance connectivity.2
中阿衛(wèi)視記者:很多阿拉伯國家的學生很想回到中國學習,請問中國什么時候會允許這些留學生回到這里學習?
China-Arab TV: Many students from Arab countries are hoping very much to return to China for their studies. When will China allow these students to return?
汪文斌:中國政府始終高度重視外國留學生來華問題,將在確保防疫安全的前提下,統(tǒng)籌考慮外國留學生返華復課事宜。
Wang Wenbin: The Chinese government always attaches high importance to the issue of foreign students coming to China for their studies. On the basis of ensuring safety amid COVID-19, we will consider in a coordinated manner arrangement for allowing foreign students to return to China for their studies.
3
《中國日報》記者:據報道,美國國務院發(fā)言人近日就美方拒絕中國留學生赴美留學簽證一事回應稱,相關措施依據第10043號總統(tǒng)令,只影響少于2%的中國籍申請人。美國歡迎包括中國在內的國際學生赴美。中方對此有何評論?
China Daily: It is reported that in response to a question about the US refusal of visa applications by Chinese students, a spokesperson for the US State Department stated that the relevant measures are based on Presidential Proclamation 10043 and only affects less than 2% of Chinese applicants. The spokesperson said that the US welcomes international students including Chinese students. Do you have any comment?
汪文斌:美國本屆政府口口聲聲說重視對國際學生的開放性,卻繼續(xù)將這個充滿偏見歧視的總統(tǒng)令奉為圭臬,這與美方自我標榜的開放自由理念和“歡迎中國學生”的表態(tài)完全不符,是在繼續(xù)開歷史倒車。 Wang Wenbin: The current US administration keeps talking about the importance it places on openness to international students while playing by the rules set out in this deeply discriminatory Presidential Proclamation. This runs counter to the self-claimed philosophy of openness and freedom and remarks of "welcoming Chinese student" on the US side. It is further historical back-pedalling.4
路透社記者:周三晚上,標普道瓊斯指數和富時羅素決定將更多中國企業(yè)從其指數中剔除。此前,美國一項最新的行政令禁止國內投資于據稱與中國軍方有關聯(lián)的企業(yè)。外交部對此有何評論?是否有采取報復措施的計劃? Reuters: The S P Dow Jones Indices and FTSE Russell on late Wednesday decided to remove more Chinese companies from their indices after an updated U.S. executive order barred domestic investment in firms with alleged ties to China's military. What's the ministry's comment on this? Does it have plans to retaliate over this measure?汪文斌:中方堅決反對美國將經貿問題政治化,濫用國家力量、泛化國家安全概念無端打壓中國企業(yè)。美方有關行徑嚴重違背美方一貫標榜的市場競爭等通行國際經貿規(guī)則,違背時代發(fā)展潮流,損害各國投資者利益,也會損害美國利益和自身形象。
Wang Wenbin: China firmly opposes politicizing economic and trade issues, abusing national power, and overstretching the concept of national security to groundlessly suppress Chinese companies. The relevant actions run severely against market competition and other international economic and trade rules that the US claims to value, and against the trend of our times. They undermine the interests of investors of all countries, and do harm to the interests and image of US itself.
中國資本市場開放程度日益提升。個別企業(yè)不在一些國際指數之內,并不妨礙國際投資者通過多種方式投資于這些企業(yè),分享中國發(fā)展的紅利。有關指數剔除優(yōu)質的中國企業(yè),只會降低這些指數的權威性和代表性,這是他們自己的損失。
China is opening up its capital market wider and wider. The exclusion of some enterprises from certain international indexes poses no obstacle for international investors who can invest in them in various ways to share the dividends of China's development. Relevant indices' removal of Chinese quality enterprises will only dent their own authority and representation, which is their loss.
5
印度報業(yè)托拉斯記者:你剛才回答了兩個關于留學生的問題,包括外國學生返華復課以及美方歧視中國留學生。請問是否有留學生返華的時間表? PTI: You just answered two questions regarding the return of the international students to China and the discriminatory treatment of Chinese students by the US. Is there a timeline for foreign students to return to China? 汪文斌:剛才我已經介紹了中方在外國留學生返華問題上的原則立場。我們對這個問題高度重視,將在確保防疫安全的前提下,統(tǒng)籌考慮外國留學生返華復課事宜。同時,我也再次強調,中方將繼續(xù)根據疫情形勢發(fā)展,在科學分析的基礎上,統(tǒng)籌確定各項防控措施。我們愿意在確保防疫安全的前提下,積極構建健康、安全、有序的中外人員往來秩序。 Wang Wenbin: I just stated China's principled position on the issue of foreign students coming back to China for their studies. We attach high importance to this issue. On the basis of ensuring safety amid COVID-19, we will consider in a coordinated manner arrangement for allowing foreign students to return to China for their studies. At the same time, I stress again that in light of the evolving epidemic situation, China will decide on prevention and control measures in a coordinated way based on scientific analysis. We stand ready to work actively towards the healthy, safe and orderly cross-border flow of people on the basis of sound epidemic measures.6
《人民日報》記者:請簡要介紹本次上海合作組織成員國外長會議和“上合組織—阿富汗聯(lián)絡組”外長會議的主要活動安排,中方對上述會議有何期待? People's Daily: Can you brief us on the main items on the agenda of the SCO foreign ministers' meeting and the SCO-Afghanistan Contact Group foreign ministers' meeting and China's expectations for the meetings?汪文斌:這次上合組織成員國外長會議期間,王毅國務委員兼外長將同其他成員國外長就重大國際和地區(qū)問題以及當前形勢下上合組織各領域合作交換意見,為今年上合組織峰會做好政治準備。
Wang Wenbin: During the SCO foreign ministers' meeting, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will exchange views with fellow SCO member states' foreign ministers on major international and regional issues and SCO cooperation in various fields under the current circumstances to make political preparations for a SCO summit this year.
今年是上合組織成立20周年。20年來,上合組織堅定弘揚“上海精神”,成功走出一條符合地區(qū)實際、契合各方需求的合作與發(fā)展之路,已經成為維護地區(qū)安全穩(wěn)定和促進發(fā)展繁榮的重要建設性力量,也為構建新型國際關系和人類命運共同體作出寶貴的實踐探索。
This year marks the 20th anniversary of the founding of the SCO. During the past two decades, the SCO has upheld the Shanghai Spirit and blazed a successful trail of cooperation and development that is in keeping with regional realities and the needs of all parties. It has become a major constructive force for regional security, stability, development and prosperity. Its progress also represents valuable practical exploration in the building of a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
當前,百年變局與全球疫情疊加共振,上合組織作為倡導先進理念的新型國際組織,在實現本地區(qū)長治久安、促進各國經濟復蘇和捍衛(wèi)國際公平正義方面需要發(fā)揮更大作用。中方愿同各方共同努力,抓住上合組織成立20周年的有利契機,深化成員國之間的團結互信,凝聚各方合作共識,全面推進本組織各領域合作,為地區(qū)國家發(fā)展振興注入強勁動力。
Amid the overlapping impact of major changes and a global pandemic unseen in a century, the SCO, as a new type of international organization championing an up-to-date vision, needs to play a bigger role in realizing lasting peace and security in the region, boosting economic recovery in various countries and defending international fairness and justice. China stands ready to work with all parties to build on the opportune momentum of the SCO's 20th anniversary to deepen solidarity and mutual trust between member states, build up consensus for cooperation, SCO cooperation across the board, and inject strong impetus into regional countries' development and rejuvenation.
上合組織成員國商定,將與成員國外長會議銜接舉辦“上合組織—阿富汗聯(lián)絡組”外長會議。王毅國務委員兼外長將同上合組織其他成員國和阿富汗外長共同就促進地區(qū)安全穩(wěn)定、推進阿和平和解進程、深化上合組織同阿方合作等問題交換意見。成員國外長將發(fā)表聯(lián)合聲明,闡述在阿富汗問題上的一致立場。
As agreed by the SCO member states, the foreign ministers' meeting of the SCO-Afghanistan Contact Group will be held in conjunction with the SCO foreign ministers' meeting. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and other SCO member states' foreign ministers will exchange views with the foreign minister of Afghanistan on promoting regional security and stability, advancing the peace and reconciliation process in Afghanistan, and deepening SCO cooperation with the Afghan side. The SCO member states' foreign ministers will release a joint statement elaborating on their unified position on the Afghan issue.
在當前美國及北約短時間內完成自阿富汗撤軍、阿局勢復雜演變的背景下,這次會議對妥善應對“后撤軍時代”阿局勢變化、協(xié)力推進阿和平和解進程、加大打擊“三股勢力”、有效維護地區(qū)安全穩(wěn)定具有重要意義。中方愿同與會各方一道,充分發(fā)揮“上合組織—阿富汗聯(lián)絡組”作用,推動上合組織為阿維穩(wěn)止亂、和平重建貢獻更多“上合力量”。
Against the backdrop of the hasty withdrawal of US and NATO forces and the complicated evolution of the situation in Afghanistan, this meeting is of important significance for properly dealing with the changing situation in post-withdrawal Afghanistan, jointly advancing the peace and reconciliation process, strengthening efforts to fight the three evil forces, namely, terrorist, separatist and extremist forces, and effectively maintaining regional security and stability. China stands ready to work with all parties to give full play to the role of the SCO-Afghanistan Contact Group and contribute more SCO strength to Afghanistan's efforts to maintain stability, end chaos, realize peace and advance reconstruction.
7
路透社記者:路透社援引兩名消息人士稱,拜登政府最早將于周五以涉嫌在新疆侵犯人權、運用高科技實施監(jiān)控為由,將至少10家中國企業(yè)和實體加入其“實體清單”。中國是否知曉此事?對此有何評論? Reuters: The Biden administration is set as early as Friday to add at least 10 more Chinese companies and other entities to its economic blacklist over alleged human rights abuses and high-tech surveillance in Xinjiang. This is according to two sources cited by Reuters. Is the ministry aware of this? What's the ministry's comment on this?汪文斌:美方所謂的“實體清單”,實質是打著人權幌子打壓中國特定企業(yè)和產業(yè)的工具,是美方“禍亂新疆、以疆制華”的手段。中方對此堅決反對。
Wang Wenbin: The so-called "entity list" of the US is in essence a tool for suppressing specific companies and industries in China under the pretext of human rights, and means the US uses to destabilize Xinjiang and contain China. China firmly opposes this.
中方將采取一切必要措施,堅決維護中國企業(yè)的合法權益,堅決挫敗美方干涉中國內政的企圖。
China will take all necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies and foil US attempts to interfere in China's internal affairs.
8
《環(huán)球時報》記者:據報道,8日,在日本名古屋市舉行的“慰安婦”受害者主題展覽因工作人員收到疑似爆炸物快遞而被迫中止。此次展覽展出了包括象征“慰安婦”受害者的“和平少女像”在內的多件展品,在吸引大批觀眾參觀的同時,也再次受到日本國內右翼勢力的反對和抵制。中方對此有何評論? Global Times: An exhibition featuring the "comfort women" in Nagoya, Japan was forced to close on July 8 after staff at the gallery hosting it received a delivery containing an explosive device. Items on display include the "Statue of a Girl of Peace" which symbolizes the "comfort women" victims. The exhibition attracted many visitors but was again rejected and boycotted by right-wing forces in Japan. Do you have any response?汪文斌:我們注意到有關報道。強征“慰安婦”是日本軍國主義在對外侵略戰(zhàn)爭中犯下的嚴重反人道罪行,“巴達維亞臨時軍法會議記錄”、遠東國際軍事法庭判決書等各種史料均對此有明確記載,鐵證如山,早有定論。
Wang Wenbin: We noted relevant reports. The forced recruitment of "comfort women" is a grave crime against humanity committed by the Japanese militarism during its war of aggression. The iron-clad fact has long been recognized and recorded in historical documents including the minutes of Temporary Courts Martial at Batavia and judgments of the International Military Tribunal for the Far East.
但日本國內始終有部分勢力在歷史問題上頑固堅持錯誤認知。他們的行徑是對受害者的極大不尊重,也是在企圖否認、歪曲甚至美化侵略歷史,淡化和逃避罪責,理應受到正義和良知的譴責。
However, certain forces in Japan have all along stubbornly clung to the wrong perception on historical issues. Their actions show great disrespect to the victims and attempt to deny, distort or even whitewash the history of aggression, downplay and shirk responsibility for past crimes. They deserve to be condemned by justice and conscience.
歷史是最好的教科書。不切實正視和深刻反省,日本將永遠無法卸下沉重的包袱,日方掛在嘴邊的道義和責任也無法得到國際社會的真正認可。
History is the best textbook. Unless Japan faces up to and deeply reflects upon itself, it will never be able to unload its heavy burden, and the hollow morality and responsibility it talks about will never be truly accepted by the international community.
9
總臺央視記者:聯(lián)合國人權理事會第47屆會議正在日內瓦舉行。我們注意到中國在會上多次發(fā)聲,批評西方國家存在的嚴重人權問題。有西方國家稱,中方反對“麥克風外交”、反對干涉別國內政的立場似乎出現了變化。中方對此有何評論? CCTV: The 47th session of the UN Human Rights Council is being held at Geneva. We noted that China made multiple statements criticizing severe human rights problems in Western countries. Some western countries claim that China's opposition to megaphone diplomacy and interference in other countries' internal affairs seem to have changed. Do you have any comment?汪文斌:中國和其他發(fā)展中國家在人權理事會第47屆會議上多次對一些西方國家的人權狀況表達關切,敦促他們采取切實措施解決自身存在的嚴重人權問題,反對他們將人權問題政治化和雙重標準,這是正義的呼聲。
Wang Wenbin: China and other developing countries expressed their concerns over the human rights conditions in some western countries on multiple occasions during the 47th session of the UN Human Rights Council, urging them to take effective measures to resolve their own severe human rights problems and opposing their politicization of human rights issues and double standard. This is a call of justice.
我想強調的是,是這些西方國家出于政治動機,基于虛假信息和謊言謠言,以人權為借口向別國施壓、干涉別國內政。是這些西方國家以教師爺的姿態(tài)對發(fā)展中國家人權狀況指手畫腳、點名羞辱,毒化人權理事會合作氛圍,違背聯(lián)合國憲章宗旨和原則。他們口口聲聲說歡迎批評,當中國和其他發(fā)展中國家對他們的人權問題表達合理關切時,他們卻感到極度不適應甚至不接受,說中方搞“麥克風外交”、“干涉內政”,這是典型的雙重標準,充分反映了他們根深蒂固的傲慢、偏見和虛偽。
I want to stress that it is these Western countries that pressure other countries and interfere in other countries' internal affairs out of political motivations based on disinformation, rumors and lies. It is these Western countries that name and shame developing countries with finger-pointing and condescending lecturing. Such acts spoil the cooperative atmosphere at the UN Human Rights Council, and run counter to the purposes and principles of the UN Charter. They claim to welcome criticism, but when China and other developing countries express legitimate concerns over their human rights situation, they feel very uncomfortable and even resistant. Moreover, they turn around and accuse China of "megaphone diplomacy" and interference in other countries' internal affairs. This typical practice of double standard fully exposes their deeply-rooted arrogance, prejudice and hypocrisy.
他們?yōu)槭裁磳σ恍┪鞣絿蚁到y(tǒng)性歧視亞裔非裔等少數族裔、侵犯土著人權利、移民拘留中心大規(guī)模侵犯人權、海外軍事行動中濫殺平民、軍事干涉導致大量平民傷亡和流離失所、單邊強制措施嚴重損害人權等問題視而不見?為什么從不在人權理事會就此公開批評他們的伙伴?為什么對國際社會的批評裝聾作啞?他們真的是人權衛(wèi)士還是將人權問題政治化,國際社會看得一清二楚。
Why do they turn a blind eye to some Western countries' systematic discrimination against minority groups including people of Asian and African descent, violation of the rights of indigenous peoples, large-scale human rights abuse in immigrant detention centers, killing of innocent civilians in overseas military operations, casualties and displacement of civilians caused by military intervention, human rights violations by unilateral coercive measures, and other human rights problems? Why don't they openly criticize their partners at the Human Rights Council? Why do they play dumb in the face of criticism from the international community? Whether they are the true defender of human rights or just politicizing human rights, the international community sees clearly.
中方奉勸這些西方國家認真回應國際社會關切,深刻反省本國的人權劣跡,老老實實地正視和解決自身人權問題,不要再妄想肆意以人權為借口干涉別國內政、損害別國利益而不付出代價。
China advises these Western countries to seriously respond to the concerns of the international community, deeply reflect on their own deplorable human rights records, honestly face up to and solve their own human rights problems. If these countries still believe that they can go on wantonly interfering in other countries' internal affairs under the pretext of human rights and harming their interests without paying any price, they should think again.
10
日本共同社記者:據悉,澳大利亞籍的成蕾女士涉嫌非法為國外提供國家秘密罪案件最近已經移送檢察院審查起訴,可否證實這一消息? Kyodo News: We've learned that the case of Cheng Lei, an Australian citizen suspected of illegally providing state secrets to foreign countries, has been handed over to the procuratorate for review and prosecution. Can you confirm this?汪文斌:我們已經多次就成蕾案闡明中方原則立場。澳大利亞籍人士成蕾因涉嫌為境外非法提供國家秘密罪被依法批準逮捕。目前此案正在進一步辦理當中。中國是法治國家,中國司法機關依法辦案,成蕾的各項合法權利均得到充分保障。
Wang Wenbin: We've stated China's principled position on the case of Australian citizen Cheng Lei many times. She was arrested on suspicion of illegally providing state secrets to foreign forces in accordance with law. The case is under further process. China is a country governed by law. China's judicial authorities handle cases in accordance with law and the rights of Cheng Lei are fully protected.
11
深圳衛(wèi)視記者:近日,澳大利亞主流媒體紛紛刊登紀念澳前總理惠特拉姆訪華50周年的系列文章,其中包括惠特拉姆本人當年撰寫的訪華見聞與思考。他認為中國共產黨在中國執(zhí)政是無法回避的客觀現實,澳應順應大勢同中國建交。中方對此有何評論? Shenzhen TV: Recently, mainstream Australian media published articles commemorating the 50th anniversary of former Australian Prime Minister Gough Whitlam's visit to China, including articles written by Whitlam back then about his observations and insights during the visit. Whitlam believes that it is an unavoidable and objective reality that the CPC is in power in China and that Australia should have diplomatic relations with China which conforms to the trend of the times. Do you have any comment?汪文斌:我們注意到有關報道?;萏乩废壬?971年7月作為澳大利亞反對黨工黨領袖率團“破冰”訪華,為中澳建交和兩國關系發(fā)展作出了重要貢獻,值得銘記。澳各界人士紛紛追憶50年前這次“破冰之旅”,認為惠特拉姆先生能夠洞悉、順應世界大勢,從理性出發(fā)作出同中國建交的選擇,展現出巨大政治智慧、自信和勇氣,表明澳大利亞完全可以在國際事務中領先于、而不是盲目追隨其他國家,并呼吁澳現政府以同樣務實、理性的方式處理對華關系。
Wang Wenbin: We noted relevant reports. In July 1971, Mr. Gough Whitlam led a delegation to pay an "ice-breaking" visit to China as the leader of the Australian opposition Labor Party, making important and indelible contributions to the establishment of diplomatic relations between China and Australia and the growth of bilateral ties. Looking back at this "ice-breaking" visit 50 years ago, people from different social sectors in Australia say that Mr. Whitlam exemplified great political wisdom, confidence and courage in choosing to establish diplomatic ties with China, a decision based on rational thinking by grasping and following the trend of the times. What he did shows that Australia is more than able to lead, rather than blindly follow, other countries in international affairs. They call on the Australian government to handle its relations with China in the same pragmatic and rational approach.
在當前中澳關系遭遇嚴重困難的形勢下,這些思考和呼吁值得澳政府認真反思。50年前,中澳彼此間分歧比現在還要多,為什么那時的澳大利亞政治家能夠登高望遠、順應大勢、沖破阻力,開啟對華合作乃至“接觸亞洲”的先河,而現在澳政府一些人卻被偏見帶歪節(jié)奏、逆流而動,不斷阻撓兩國合作甚至挑動對抗?我們敦促澳方以史為鑒,認真傾聽國內有識之士的呼聲,重新思考中澳建交的“初心”,摒棄冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,多做有利于中澳互信與合作、符合中澳全面戰(zhàn)略伙伴關系精神、符合中澳兩國人民利益的事,不要開歷史的倒車。
With relations between China and Australia severely strained, these thoughts and appeals are cause for some soul searching on the part of the Australian government. The two sides had more differences 50 years ago than today. Why is it that the Australian statesmen back then had the vision to follow the overwhelming trend and begin cooperation with China and engagement with Asia despite obstacles while today certain people in the Australian government are led astray by bias and choose to move against the invincible trend, constantly obstructing bilateral cooperation and even inciting confrontation? We urge the Australian side to take history as a mirror, heed the voice of insightful people at home, and revisit the original purpose of the establishment of diplomatic relations between China and Australia. We call on it to reject Cold-War mentality and ideological bias, do more things to promote bilateral mutual trust and cooperation in keeping with the spirit of the two sides' comprehensive strategic partnership and the interests of the two peoples, and refrain from historical retrogression.
12
法新社記者:第一個問題,歐洲議會昨天通過決議,呼吁歐盟官員因香港、新疆人權問題抵制北京冬奧會,外交部有何回應?第二個問題,對于海地總統(tǒng)被暗殺,包括臺灣稱11名疑似殺手在其“館舍”被捕,外交部有何回應? AFP: I have two questions. The first one, the European Parliament passed a resolution yesterday calling for EU officials to boycott the Beijing Winter Olympics over human rights concerns in Hong Kong and Xinjiang. What's the foreign ministry's response to this? The second question, what's China response to the situation surrounding the assassination of Haiti's President, including the announcement by Taiwan that 11 suspected assassins have been arrested on its embassy grounds?汪文斌:關于第一個問題,你提到的這個事根本不值得關注。
Wang Wenbin: On your first question, what you mentioned is not worth any attention.
關于第二個問題,我們注意到有關報道。我要強調的是,世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府。
On your second question, we noted relevant reports. I want to stress that there is only one China in the world and Taiwan is part of China. The government of the People's Republic of China is the sole legal government representing the whole of China.
關于當前海地局勢,我們希望海地盡快恢復社會穩(wěn)定,實現國家經濟健康發(fā)展,保障人民生活幸福安康。
With regard to the situation in Haiti, we hope Haiti can restore social stability at an early date, achieve sound economic development and safeguard people's wellbeing.
13
《北京青年報》記者:據報道,日前,美軍不打招呼連夜撤離巴格拉姆空軍基地,致使阿富汗政府接管困難且丟失大量物資。阿富汗戰(zhàn)場在美軍撤離后陷入無法收拾的局面。美方不負責任的做法遭到阿富汗國內及國際社會的批評。中方對此有何評論? Beijing Youth Daily: According to media reports, the US troops pulled out of the Bagram Airfield overnight without a heads up. The sudden departure made it difficult for the Afghan government to take over the facility and led to the loss of numerous items. The battlefield in Afghanistan has gone out of hand after the withdrawal of US troops. The irresponsible approach of the US has been criticized in Afghanistan and the international community. Do you have a comment?汪文斌:很多事實表明,在國際道義與一己私利之間,美國總是選擇后者。美國在全球多地推行其所謂“自由民主體制”,強推政權更迭,所引發(fā)的動亂、戰(zhàn)爭、恐怖主義、難民潮等后遺癥至今難以消除。美國枉顧責任和義務,迫不及待從阿撤軍,將爛攤子和戰(zhàn)亂局面甩給阿富汗人民和地區(qū)國家,進一步暴露出美國“捍衛(wèi)民主人權”幌子背后的虛偽人設。
Wang Wenbin: As so many facts have proven, between the morally right thing to do in the world and selfish interests, the US always chooses the latter. The US has been trying to force its so-called freedom and democracy on others and push for regime changes around the world. This has led to conflict, war, terrorism, refugees, among other complications that still persist today. The US, in disregard of its responsibilities and obligations, hastily withdrew from Afghanistan, leaving a mess and turmoil to the Afghan people and regional countries. This further exposed the hypocritical face of the US under the cover of "defending democracy and human rights".
作為阿富汗的友好近鄰,中國始終支持阿人民維護本國主權、獨立和領土完整,把國家命運掌握在自己手中。中方一貫秉持“阿人主導、阿人所有”原則,致力于推動政治解決阿富汗問題。中方愿同國際社會和地區(qū)國家一道,繼續(xù)助推阿和平和解進程,助力阿富汗早日實現和平穩(wěn)定。
As a friendly close neighbor of Afghanistan, China always supports the Afghan people in safeguarding their national sovereignty, independence and territorial integrity and taking national destiny into their own hands. China always follows the "Afghan-owned and Afghan-led" principle and strives to promote the political settlement of the Afghan issue. We stand ready to work together with the international community and regional countries to advance the peace and reconciliation process and help Afghanistan realize peace and stability at an early date.
14
彭博社記者:關于阿富汗,你前邊提到,美國短時間內完成自阿撤軍,之后又表示,美國迫不及待從阿撤軍,將爛攤子甩給當地人民,你是想說美軍應在阿停留更久嗎? Bloomberg: I just want to follow up on your comments on the Afghanistan withdrawal. In an earlier question on that, you said that the US had made a hasty withdrawal, and now you said that the US rushed to withdrawal its troops and left the people there in a mess. Are you saying that the US should have left the soldiers in Afghanistan for a longer period of time?汪文斌:我想你沒有正確地理解中方在這個問題上的立場。我們在這個問題上的立場很明確,也是一貫的。就是說,美國作為阿富汗問題的始作俑者,對于阿富汗當前的局勢負有不可推卸的責任。美方應當在阿安全、發(fā)展及人道等領域切實擔負起應負的責任,履行所作的承諾,確保阿富汗局勢平穩(wěn)過渡,避免因撤生亂、因撤生戰(zhàn),防止阿富汗再次成為地區(qū)的火藥桶和恐怖主義的庇護所。我想這個立場應該是清楚的。
Wang Wenbin: I'm afraid you didn't get our position right. Our position is consistent and clear. As the culprit that created the Afghan issue, the US cannot shirk its responsibility for the current situation. It should earnestly assume its due responsibility in such areas as Afghanistan's security, development and humanitarian needs, honor its commitment, ensure a smooth transition in Afghanistan, make sure the withdrawal doesn't lead to turbulence and fighting, and make sure Afghanistan won't become a powder keg in the region and a safe haven for terrorism again. This is our clear position.
15
日本廣播協(xié)會記者:昨晚,日本宣布,同國際奧委會有關方舉行會談決定,東京奧運會部分賽事將以無觀眾方式舉辦。中方對此有何評論? NHK: Japan announced last night that after talks with relevant sides of the IOC, it has been decided that some events of the Tokyo Olympic Games will be held without audience. Do you have any comment?汪文斌:我們注意到相關報道。中方支持日本成功順利舉辦東京奧運會。
Wang Wenbin: We note reports on that. China supports Japan in smoothly hosting a successful Tokyo Olympic Games.
16
中新社記者:近期,美方一些人推動世界衛(wèi)生組織開展針對中國的“第二階段溯源調查”。中方對此有何評論? China News Service: Lately some in the US are prompting the WHO to conduct a "phase two investigation of COVID-19 origins" targeting China. Do you have any comment?汪文斌:溯源是科學問題,應當尊重科學,尊重事實。今年3月發(fā)表的中國和世衛(wèi)組織新冠病毒溯源聯(lián)合研究報告明確指出,溯源工作應基于全球視野,未來溯源工作不會局限于某一區(qū)域,需要多國多地開展。
Wang Wenbin: Study of origins is a scientific matter which calls for respecting science and facts. The report of the joint WHO-China study has pointed out that a global perspective is needed to carry out future origin-tracing work in multiple countries and regions instead of just one area.
從新冠肺炎流行的總體情況看,越來越指向多個源頭、多點暴發(fā)。美國新澤西州貝爾維爾市市長稱,他本人于2019年11月就已感染新冠病毒,檢測結果也顯示他已擁有新冠病毒抗體,這比美國報道的首個新冠確診病例早2個多月,也早于中國報告的首個病例的時間。美國國立衛(wèi)生研究院網站顯示,研究發(fā)現美國5個州的新冠病毒感染證據在2019年12月就已出現。美國加利福尼亞大學洛杉磯分校與華盛頓大學合作研究表明,從2019年12月下旬開始并持續(xù)到2020年2月,呼吸道癥狀和疾病患者數量明顯增加,表明新冠病毒在具有臨床意識和檢測能力之前就已經在美國社區(qū)傳播。此外,多家媒體報道,美國威斯康星州2019年7月大規(guī)模暴發(fā)電子煙肺炎并席卷多州,患者肺部CT部分區(qū)域呈現團狀模糊的白色,也就是“大白肺”狀態(tài),這與新冠肺炎癥狀極其相似。
The overall situation of COVID-19 epidemics is increasingly pointing to multiple origins in multiple places. The mayor of Belleville, New Jersey, who has tested positive for coronavirus antibodies, said he was sick with the virus in November 2019, over two months earlier than the first confirmed case in the US and also earlier than the first case reported in China. According to the US NIH website, research has shown that evidence of infection in five states appeared back in December 2019. A joint study by UCLA and the University of Washington concluded, "A significantly higher number of patients with respiratory complaints and diseases starting in late December 2019 and continuing through February 2020 suggests community spread of SARS-CoV-2 prior to established clinical awareness and testing capabilities". Besides, many media reports have shown that as EVALI broke out in July 2019 in Wisconsin and swept through other states, CT scans of patients' lungs show white patches with ground glass opacity, highly similar to the symptoms of COVID-19.
我們還看到了其它一些有關新冠病毒早于武漢疫情就在多國多地傳播的研究結論。中國—世衛(wèi)組織聯(lián)合專家組在中國的第一階段溯源研究的科學發(fā)現為推進在全球其他國家開展類似的溯源工作提供了研究基礎。
We have seen some other research concluding that the coronavirus had been spreading in many places around the world before the outbreak in Wuhan. The scientific findings of the first phase of study of origins conducted in China by the WHO-China joint mission provides a research basis for conducting similar study of origins in other countries.
無視上述事實,無視世衛(wèi)專家權威報告,鼓吹針對中國的所謂“第二階段溯源”,不是尋找病毒來源的正確之道,而是將病毒標簽化、將溯源政治化的政治操弄,只會干擾、破壞國際溯源合作。國際社會應當自覺抵制在溯源問題上的各種政治操弄行為,按照世衛(wèi)聯(lián)合專家組提出的建議,在多國、多地開展溯源研究,確保未來能夠有效防止和應對可能再次出現的大流行。
To turn a blind eye to these facts and the authoritative report of WHO experts, and to clamor for a so-called second phase of study of origins targeting China, this is not the right way to identify the origin of the virus. It is political manipulation that puts a label on the virus and politicizes study of origins and will only disrupt and undermine international cooperation in this area. The international community should reject all acts of political manipulation on origin-tracing, follow the WHO joint team's suggestion and conduct origin-tracing in multiple countries and regions to ensure effective prevention and preparedness in the face of future pandemics.
17
塔斯社記者:法國外交部國務秘書昨天在接受法國電視二臺采訪時公開呼吁歐盟其他成員國不使用在俄羅斯和中國研發(fā)、制造的疫苗。外交部對此有何評論? TASS: In an interview with France 2 TV, French Minister of State for European Affairs Clément Beaune openly called on other members of the EU not to use vaccines developed and produced in Russia and China. Do you have any comment?汪文斌:中方向來主張疫情形勢下各國應當加強合作,而不是制造分歧。關于疫苗認可和承認問題應當交給藥品管理部門依據科學和法律法規(guī)進行處理,不應搞政治干預,更不能搞政治操弄。
Wang Wenbin: China always holds that countries should enhance cooperation, rather than create differences in the face of COVID-19. Issues relating to the approval and authorization of vaccines should be handled by management agencies for medical products in accordance with science and laws and regulations. Efforts should be made to avoid political interference and political manipulation.
18
總臺央視記者:7月9日是基辛格博士秘密訪華五十周年的日子,中方認為這一歷史事件對今天的中美關系有何啟示? CCTV: Today marks the 50th anniversary of Dr Henry Kissinger's secret trip to China. What inspiration can be drawn from this historic event?汪文斌:五十年前的今天,基辛格博士訪華。毛澤東、周恩來等中國老一輩領導人同尼克松總統(tǒng)、基辛格博士等共同努力,從兩國人民共同利益出發(fā),重新開啟中美兩國交往的大門,揭開了中美關系改善和發(fā)展新的歷史篇章,對中美兩國和世界都產生了積極深遠的影響。
Wang Wenbin: Half a century ago, on July 9, 1971, Dr. Henry Kissinger paid a visit to China. The older generation of Chinese leaders including Mao Zedong and Zhou Enlai worked in concert with President Nixon and Dr. Kissinger, among others, and opened the door to renewed exchange between China and the US for the shared interests of the two peoples. This marked the beginning of a new historical chapter of the improvement and development of China-US relations and has profound positive implications on both countries and the world.
五十年來,中美關系歷經風雨,總體不斷向前發(fā)展,為兩國人民帶來巨大利益,也為世界和平、穩(wěn)定與繁榮作出重要貢獻。這一段歷史給我們的重要啟示是,中美雖然社會制度不同,歷史背景、文化傳統(tǒng)各異,但只要雙方始終堅持中美關系的正確方向,堅持從兩國人民和世界人民共同利益出發(fā),堅持相互尊重、平等相待、求同存異,中美就完全可以實現和平共處、互利合作,為兩國和世界帶來更多福祉。
During the past 50 years, China-US relations have weathered changing circumstances and kept moving forward overall, delivering enormous benefit to the two peoples and making significant contribution to world peace, stability and prosperity. An important inspiration from this historical chapter is that though China and the US have different social systems and vary in historical backgrounds and cultural traditions, as long as both remain committed to the correct course of bilateral ties, always proceed from the common interests of people in both countries and the rest of the world, and follow the principle of mutual respect, equality, and seeking common ground while shelving differences, China and the US are fully capable of realizing peaceful coexistence and mutually-beneficial cooperation and bringing greater benefit to both countries and the world.
當前,中美關系處在新的歷史關口,面臨新的決擇。是搞敵視對立還是相互尊重,是搞封閉脫鉤還是開放合作,是搞零和博弈還是互利共贏?中美兩國人民和國際社會都高度關注。希望美方認清世界大勢,順應時代潮流,端正對華認知,作出正確選擇,同中方相向而行。
Today China-US relations are at a new historical crossroads, with the choice between hostile confrontation and mutual respect, between isolationist decoupling and open cooperation, between zero-sum game and win-win results. The two peoples and the international community are all watching with great concern. We hope the US will grasp the overwhelming global trend of our times, come to a correct perception of China, make the right choice and work with China in the same direction.
19
彭博社記者:追問一下阿富汗的問題,你提到美方應履行承諾,確保和平交接,防止阿富汗成為恐怖主義庇護所,可否詳細闡述一下這是什么意思? Bloomberg: I just want to follow up on my question on Afghanistan. You said that the US should honor its commitment and ensure there's a peaceful transfer and that Afghanistan doesn't become a safe haven for terrorism. Can you explain what you mean specifically by that?汪文斌:這個依然不需要多作解釋。美方應當切實承擔起應盡的責任,履行做過的承諾。要確保阿富汗的局勢平穩(wěn)過渡,避免阿富汗因撤生亂、因撤生戰(zhàn),避免恐怖主義在阿富汗死灰復燃。這是地區(qū)國家和國際社會的共同要求。剛才我也介紹過了,很快中方將同有關國家一起舉行上合組織外長會議,以及“上合組織—阿富汗聯(lián)絡組”外長會議。有關國家將就阿富汗問題進行進一步探討,請你繼續(xù)保持關注。
Wang Wenbin: I don't see a need for further explanation here either. The US should earnestly fulfill its due responsibilities and honor its commitment. It needs to ensure a smooth transition in Afghanistan, make sure the withdrawal doesn't lead to turbulence and fighting, and prevent a resurgence of terrorism in the country. I believe this is what regional countries and the whole world want. As I just said, China and relevant countries will soon hold the SCO foreign ministers' meeting and the SCO-Afghanistan Contact Group foreign ministers' meeting, where further discussions will be held on the Afghan issue. You may follow up for more information.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-7-9的全部內容,希望對你有所幫助!