喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-7-12的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年7月12日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on July 12, 20211
總臺(tái)央視記者:北京時(shí)間7月12日,美國國務(wù)卿布林肯就南海仲裁案所謂裁決出臺(tái)五周年發(fā)表聲明,稱基于規(guī)則的海洋秩序在南海受到嚴(yán)重威脅,中國持續(xù)脅迫、恐嚇東南亞沿岸國家,威脅南海航行自由。南海仲裁案仲裁庭堅(jiān)決駁回了中國在南海過度的海洋主張,認(rèn)為其缺乏國際法基礎(chǔ)。中國和菲律賓受該仲裁裁決約束,應(yīng)予遵守。任何在南海針對(duì)菲武裝部隊(duì)、公務(wù)船舶及飛行器的攻擊都將觸發(fā)《美菲共同防御條約》。呼吁中國遵守國際法,停止挑釁行為,采取措施向國際社會(huì)保證中國致力于遵守基于規(guī)則的海洋秩序。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CCTV: On July 12 Beijing time, US Secretary of State Antony Blinken released a press statement on the fifth anniversary of the so-called arbitral tribunal ruling on the South China Sea. He claims that the rules-based maritime order is under great threat in the South China Sea and accuses China of continuing to "coerce and intimidate Southeast Asian coastal states", threatening freedom of navigation in the South China Sea. He said that the arbitral tribunal delivered a decision firmly rejecting China's expansive South China Sea maritime claims as having no basis in international law, adding that China and the Philippines, "pursuant to their treaty obligations under the Law of the Sea Convention, are legally bound to comply with this decision". He also reaffirms that an armed attack on Philippine armed forces, public vessels, or aircraft in the South China Sea would invoke US mutual defense commitments under the US-Philippines Mutual Defense Treaty. He calls on China to abide by its obligations under international law, cease provocative behavior, and take steps to reassure the international community that it is committed to the rules-based maritime order. Does China have any comment on this?
趙立堅(jiān):美方聲明罔顧南海問題的歷史經(jīng)緯和客觀事實(shí),違反和歪曲國際法,違背美國政府長期以來在南海主權(quán)問題上不持立場(chǎng)的公開承諾,蓄意挑動(dòng)南海領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益爭端,挑撥地區(qū)國家間關(guān)系,破壞地區(qū)和平穩(wěn)定,是極不負(fù)責(zé)任的。中方對(duì)美方錯(cuò)誤行徑表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì)。我愿強(qiáng)調(diào)以下幾點(diǎn): Zhao Lijian: The US statement disregards the historical merits and objective facts of the South China Sea issue, violates and distorts international law, and breaks the US government's long-held public commitment of not taking a position on the South China Sea sovereignty issue. It deliberately stokes disputes on territorial sovereignty and maritime rights and interests, sows discord among regional countries and undermines regional peace and stability. This is extremely irresponsible. China is strongly dissatisfied with and firmly opposed to the wrong act by the US side. I want to stress the following points:2
新華社記者:當(dāng)前,新冠肺炎疫情仍在全球擴(kuò)散蔓延,特別是變異病毒傳播加大疫情防控難度,世衛(wèi)組織多次呼吁全球各國加快提升疫苗覆蓋率,抑制新冠病毒大規(guī)模傳播。你可否進(jìn)一步介紹中國對(duì)外提供疫苗情況?中國疫苗為全球特別是發(fā)展中國家抗擊疫情作出了哪些貢獻(xiàn)? Xinhua News Agency: As COVID-19 continues to spread across the world, especially as the emergence of variants made prevention and containment more difficult, the WHO has repeatedly called on all countries to accelerate vaccine rollout to curb the large-scale transmission of the virus. Can you offer more details on how many doses China has provided outside the country? How have Chinese vaccines helped with the global response, especially in developing countries? 趙立堅(jiān):中方始終積極落實(shí)習(xí)近平主席關(guān)于將疫苗作為全球公共產(chǎn)品的重要宣示,秉持人類命運(yùn)共同體理念,本著開放包容的原則對(duì)外提供疫苗。截至目前,中國已向全球100多個(gè)國家和國際組織提供了5億多劑新冠疫苗和原液,相當(dāng)于當(dāng)前全球新冠疫苗總產(chǎn)量的六分之一。中國企業(yè)為世界衛(wèi)生組織主導(dǎo)的“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”(COVAX)生產(chǎn)的疫苗也已下線,將盡快向世衛(wèi)組織提供。 Zhao Lijian: China has been actively implementing President Xi Jinping's pledge of making vaccines a global public good and upholding the concept of a community with a shared future for mankind to provide vaccines abroad in an open and inclusive manner. To date, we have provided more than 500 million doses and concentrates to over 100 countries and international organizations, one sixth of the total global output. Doses produced by Chinese companies for the WHO-led COVAX has rolled off the assembly line and will be delivered soon.3
法新社記者:富士康和臺(tái)積電集團(tuán)將分別從中國復(fù)星醫(yī)藥集團(tuán)購買各500萬劑輝瑞和德國生物新技術(shù)公司聯(lián)合研發(fā)的疫苗。此前臺(tái)灣方面在直接與復(fù)星公司達(dá)成協(xié)議的問題上遇到難題。外交部對(duì)此有何評(píng)論? AFP: The tech companies Foxconn and TSMC are buying 5 million Pfizer-BioNTech vaccine doses each from China's Fosun Pharma. This comes after Taiwan had trouble in securing a direct deal with Fosun. What's the foreign ministry's view on this arrangement? 趙立堅(jiān):你提到的不是一個(gè)外交問題,請(qǐng)你向主管部門和有關(guān)企業(yè)詢問。我想強(qiáng)調(diào)的是,我們真正關(guān)心臺(tái)灣同胞福祉,希望臺(tái)灣同胞早日用上急需的疫苗。 Zhao Lijian: This is not a question concerning foreign affairs. I would like to refer you to the competent authorities and relevant companies. I want to stress that we truly care about the welfare of our Taiwan compatriots and hope they can have early access to the direly-needed vaccine.4
《中國日?qǐng)?bào)》記者:近日,在聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì)第47屆會(huì)議期間,中國與白俄羅斯、俄羅斯、委內(nèi)瑞拉共同舉辦“西方人權(quán):缺乏國際監(jiān)督和應(yīng)對(duì)”主題視頻邊會(huì),揭露西方國家人權(quán)問題及其人權(quán)政策虛偽性。你能否進(jìn)一步介紹中方立場(chǎng)?
China Daily: On the sidelines of the 47th session of the UN Human Rights Council, China, Belarus, Russia and Venezuela jointly hosted a video session with the theme of "Human rights in the West: lack of international control and response to violations of human rights", which revealed the human rights problems of western countries and the hypocritical nature of their human rights policies. Could you elaborate on China's position?
趙立堅(jiān):美國等一些西方國家長期存在種族歧視、強(qiáng)迫勞動(dòng)、槍支暴力等嚴(yán)重人權(quán)問題,并犯下滅絕原住民、對(duì)別國非法軍事干涉、濫殺別國平民等罪行。但令人不解的是,這些國家不是認(rèn)真反省和糾正自身問題,而是以“人權(quán)衛(wèi)士”、“人權(quán)教師爺”自居,甚至編造謊言謠言對(duì)他國誣蔑抹黑。事實(shí)一再證明:他們關(guān)心人權(quán)是假,干涉他國內(nèi)政是真。 Zhao Lijian: Some Western countries like the US have been plagued by serious human rights problems such as racial discrimination, forced labor and gun violence, and committed crimes including genocide of indigenous communities, illegal military intervention and indiscriminate killing of civilians in other countries. Oddly, these countries, instead of conscientiously reflecting on and redressing their own problems, have been in the habit of lecturing others as if they were "defenders" of human rights, and even fabricating lies and rumors to vilify others. Facts have proved time and again that human rights is the last thing on their mind, and their real intention is to meddle in others' domestic affairs.5
日本NHK記者:中共中央總書記習(xí)近平同朝鮮勞動(dòng)黨總書記金正恩昨天就《中朝友好合作互助條約》簽訂60周年互致賀電。今年是該條約每20周年的續(xù)簽期。中方是否能確認(rèn)已與朝方續(xù)簽該條約?
NHK: General Secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee Xi Jinping exchanged congratulatory messages yesterday with Kim Jong Un, General Secretary of the Workers' Party of Korea (WPK) of the DPRK on the 60th anniversary of the signing of the China-DPRK Treaty of Friendship, Cooperation and Mutual Assistance. This year marks the time for extension of the treaty every 20 years. Can you confirm whether China has already extended the treaty with the DPRK side?
趙立堅(jiān):我可以告訴你的是,根據(jù)《中朝友好合作互助條約》規(guī)定,該條約在未經(jīng)雙方就修改或終止問題達(dá)成協(xié)議以前,將一直有效。
Zhao Lijian: What I want to tell you is that, according the stipulations of the Treaty of Friendship, Cooperation and Mutual Assistance between the PRC and the DPRK, it remains in force unless agreement is reached on its amendment or termination.
6
澎湃新聞?dòng)浾撸航?,加拿大、澳大利亞常駐日內(nèi)瓦代表團(tuán)舉辦名為“加強(qiáng)國際合作,反對(duì)在國家關(guān)系中使用任意拘押”視頻會(huì)議,稱以脅迫外國為目標(biāo)的任意拘押行為不可接受。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?
The Paper: The permanent missions of Canada and Australia in Geneva recently held a video conference with the theme of strengthening international cooperation to oppose the use of arbitrary detention in state-to-state relations, saying that arbitrary detention aimed at coercing other countries is unacceptable. Do you have a comment?
趙立堅(jiān):談到任意拘押,孟晚舟事件就是一起典型案例。加拿大將沒有違反任何加法律的中國公民拘押至今,公然充當(dāng)美國打壓中國高技術(shù)企業(yè)和華為公司的幫兇,這恰恰是“以脅迫外國為目標(biāo)的任意拘押行為”。孟晚舟近日向加拿大法院提交的匯豐銀行內(nèi)部文件再次充分證明,美方對(duì)孟所謂“欺詐”指控純屬無中生有、憑空捏造,進(jìn)一步暴露了孟晚舟事件的政治迫害本質(zhì)。加方現(xiàn)在應(yīng)該做的,不是空喊口號(hào),而是認(rèn)清自身錯(cuò)誤,立即停止任意拘押中國公民,讓孟晚舟早日平安回到中國。 Zhao Lijian: Speaking of arbitrary detention, the Meng Wanzhou incident is a textbook case in point. By detaining Ms. Meng, a Chinese citizen who hasn't violated any Canadian law, Canada is acting openly as an accomplice as the US works to suppress Huawei and other Chinese hi-tech companies. This is exactly arbitrary detention aimed at coercing other countries. The HSBC internal documents submitted recently by Ms. Meng to the Canadian court once again prove that the so-called fraud charges by the US against her is purely groundless fabrication out of thin air. This further exposed the nature of this incident, which is political persecution. This is not the time for empty slogans. Canada should clearly see its mistake, end the arbitrary detention of the Chinese national immediately and allow Ms. Meng to return to China safe and sound at an early date.7
總臺(tái)央廣記者:據(jù)報(bào)道,埃塞俄比亞于6月21日舉行議會(huì)選舉。7月10日,埃塞國家選舉委員會(huì)宣布,現(xiàn)任總理領(lǐng)導(dǎo)的繁榮黨已贏得人民院超過半數(shù)席位,獲得組建內(nèi)閣資格。中方對(duì)此有何評(píng)論?
CNR: On July 10, Ethiopia's National Election Board announced the results of the parliamentary election held on June 21. The incumbent prime minister's Prosperity Party has won a majority in the federal parliament, putting it in a position to form cabinet. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):中方對(duì)埃塞俄比亞成功舉行議會(huì)選舉表示祝賀。埃塞俄比亞是中國在非洲的重要戰(zhàn)略合作伙伴,也是中非共建“一帶一路”的重要參與方。中埃塞合作成果豐碩,走在中非合作前列。相信在雙方共同努力下,兩國合作一定會(huì)取得更多成果,更好惠及兩國人民。 Zhao Lijian: China congratulates Ethiopia on its successful parliamentary election. Ethiopia is China's important strategic cooperative partner in Africa and a key participant in China-Africa cooperation under the BRI. China-Ethiopia cooperation, leading China-Africa cooperation, has delivered fruitful outcomes. With the concerted efforts from both sides, we believe our bilateral cooperation will surely achieve new progress and deliver more benefits to our peoples.8
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,彭博社日前發(fā)布新一期的“全球抗疫排名”,美國排名第一,成為“全球第一抗疫大國”,中國排名第八。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: According to reports, the US tops the latest Bloomberg's COVID Resilience Ranking while China takes the No. 8 slot. Do you have any response?
趙立堅(jiān):這幾天,我的好幾位同事和朋友都問我,彭博社這個(gè)報(bào)告是不是印錯(cuò)了。他們還問在他們心中一向權(quán)威的彭博社怎么能如此小兒科。我看到有報(bào)道說,彭博社的所謂“全球抗疫排名”,為了達(dá)到“美國第一”的結(jié)果,不惜將以往排名中最為關(guān)鍵的確診病例和死亡人數(shù)等要素刪掉,并將執(zhí)行封鎖和出入境防疫管理政策視為負(fù)面因素,這既不尊重事實(shí),也不尊重科學(xué),更不尊重生命。 Zhao Lijian: Over the past few days, several of my colleagues and friends have asked me whether the Bloomberg report was misprinted. They also asked how the authoritative Bloomberg could have produced such a childish stunt. I see reports saying that in this so-called "Covid Resilience Ranking", in order to put the US at the top, Bloomberg even didn't scruple to remove such indicators as the number of confirmed cases and death toll, the most crucial factors in previous ranking. It also considered lockdown and entry and exit quarantine management policy as negative factors, which shows no respect for facts, science or life.9
法新社記者:首批抵達(dá)日本參加?xùn)|京奧運(yùn)會(huì)的中國帆船運(yùn)動(dòng)員稱,他們居住的酒店有普通游客入住,這將增加他們感染新冠肺炎的風(fēng)險(xiǎn)。中方對(duì)日方在奧運(yùn)會(huì)期間采取的防疫措施是否感到擔(dān)憂?
AFP: China's Olympic sail boat team has complained that they were put in the same hotel as regular tourists in Tokyo, exposing them to a higher risk of COVID-19 infection. Is China concerned about the precautions being taken by the Japanese Olympic authorities?
趙立堅(jiān):我不了解你提到的情況。我們希望日本能夠成功舉辦此次奧運(yùn)會(huì),希望也相信日方能為包括中國代表團(tuán)在內(nèi)的所有與會(huì)代表團(tuán)做好防疫安排。 Zhao Lijian: I'm not aware of that. We hope Japan will host a successful Olympic Games. We hope and trust that the Japanese side can make proper epidemic arrangement for all delegations including Chinese athletes.10
中新社記者:近日,聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì)第47屆會(huì)議審議澳大利亞第三輪國別人權(quán)審議報(bào)告,中國代表在會(huì)上批評(píng)澳人權(quán)問題。俄羅斯、敘利亞和聯(lián)合國難民署也對(duì)澳人權(quán)問題表達(dá)關(guān)切。澳媒體日前稱,中方的發(fā)言是“最猛烈的”,發(fā)言人有何評(píng)論?
China News Service: The 47th Session of the Human Rights Council deliberated on the Third Cycle of Universal Periodic Review on the human rights conditions in Australia. The representative of China criticized human rights problems in Australia. Russia, Syria and the UN Refugee Agency also expressed their concerns. Australian media commented that "the strongest public criticism came from China". What is your take on that?
趙立堅(jiān):中方的發(fā)言是“最猛烈的”,是因?yàn)榘拇罄麃喌娜藱?quán)記錄的確劣跡斑斑,鐵證如山。 Zhao Lijian: China's criticism is the strongest because there is solid evidence for Australia's numerous human rights violations.
以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-7-12的全部內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市幸福苑文景花園英語學(xué)習(xí)交流群