喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-7-1的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2021年7月1日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on July 1, 20211
總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,世界銀行駐華代表處近日發(fā)布報(bào)告指出,中國(guó)消費(fèi)者和企業(yè)信心增強(qiáng),勞動(dòng)力市場(chǎng)向好,預(yù)期今年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)將達(dá)8.5%。外交部對(duì)此有何評(píng)論? CCTV: According to reports, the World Bank's China Office released a report recently, highlighting improved consumer and business confidence and better labor market conditions in China and projecting China's growth to reach 8.5% this year. What is your comment? 汪文斌:世行報(bào)告再次體現(xiàn)了國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的信心。Wang Wenbin: The World Bank's report once again shows the international community's confidence in China's economic development.
今年中國(guó)經(jīng)濟(jì)繼續(xù)呈現(xiàn)穩(wěn)定恢復(fù)態(tài)勢(shì),穩(wěn)中加固、穩(wěn)中向好,對(duì)外開(kāi)放步伐不斷加快。前5個(gè)月中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值連續(xù)穩(wěn)步增長(zhǎng),全國(guó)實(shí)際使用外資金額達(dá)4810億元人民幣,同比增長(zhǎng)35.4%。全國(guó)對(duì)外非金融類直接投資432.9億美元,同比增長(zhǎng)2.6%。進(jìn)出口總額達(dá)到14.76萬(wàn)億元人民幣,規(guī)模創(chuàng)歷史新高,有力推動(dòng)了世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)。
This year, the Chinese economy has continued to recovery steadily, with a consolidating momentum for the better and accelerating pace of opening up. From January to May 2021, China's GDP witnessed continuous and steady growth. The paid-in FDI to China registered 481 billion yuan, up by 35.4% year on year. The non-financial outbound direct investment (ODI) was $43.29 billion, up by 2.6% year on year. China's import and export volume reached a record high of 14.76 trillion yuan, giving a strong boost to world economic recovery and growth.
中國(guó)正立足新發(fā)展階段,貫徹新發(fā)展理念,構(gòu)建新發(fā)展格局,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,這將為各國(guó)合作伙伴提供更多市場(chǎng)機(jī)遇、投資機(jī)遇和增長(zhǎng)機(jī)遇。中方將秉持開(kāi)放、合作、團(tuán)結(jié)、共贏的理念,堅(jiān)定不移全面擴(kuò)大開(kāi)放,讓中國(guó)市場(chǎng)成為世界的市場(chǎng)、共享的市場(chǎng)、大家的市場(chǎng)。我們歡迎各方積極融入中國(guó)市場(chǎng),分享中國(guó)發(fā)展機(jī)遇,實(shí)現(xiàn)大家共同發(fā)展,造福各國(guó)人民。
As China has entered a new development stage, it is following the new development philosophy and formulating a new development paradigm to advance high-quality development. This will enable the Chinese market to offer more investment and growth opportunities to our cooperation partners. China will follow the vision of openness, cooperation, solidarity and win-win results in firmly expanding all-round opening-up to make the Chinese market a shared market for the world. We welcome all parties to actively integrate into the Chinese market and share China's development opportunities, so as to achieve common development and deliver benefits to the people of all countries.
2
巴通社記者:伊姆蘭·汗總理向習(xí)近平主席致賀函,祝賀中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年。他強(qiáng)調(diào)了中國(guó)共產(chǎn)黨在中國(guó)解放和崛起過(guò)程中發(fā)揮的作用和作出的犧牲,對(duì)中國(guó)共產(chǎn)黨在推動(dòng)中巴全天候伙伴關(guān)系方面作出的努力表示贊賞。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Associated Press of Pakistan: Prime Minister Imran Khan has sent a message of felicitation to President Xi on the centenary of the Communist Party of China (CPC). He highlighted the CPC's role and sacrifices for China's liberation and its subsequent rise. He also appreciated the CPC's role in nurturing all-weather friendship between Pakistan and China. Do you have any comment? 汪文斌:中方已收到伊姆蘭·汗總理的賀函,對(duì)此表示感謝和贊賞。發(fā)展中巴友好關(guān)系是中國(guó)共產(chǎn)黨的堅(jiān)定主張,也是中國(guó)政府的一貫立場(chǎng)。Wang Wenbin: Having received the message of congratulation from Prime Minister Imran Khan, the Chinese side expresses its thanks and appreciation. CPC stands firmly for developing a friendly relation with Pakistan, which is also a consistent position of the Chinese Government.
在兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人悉心培育和兩國(guó)人民的堅(jiān)定支持下,中國(guó)和巴基斯坦成為全天候戰(zhàn)略合作伙伴。今年是中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年,也是中巴建交70周年。70年來(lái),不論國(guó)際風(fēng)云如何變幻,中巴兩國(guó)始終相互尊重、相互信任、相互支持,建立了全天候的友誼,開(kāi)展了全方位的合作。中巴友誼始終堅(jiān)如磐石,歷久彌新,成為雙方最寶貴的戰(zhàn)略資產(chǎn)。
With the efforts of our two leaders and supports of our two peoples, China and Pakistan have become all-weather strategic partners. This year marks the centenary of the founding of CPC, and the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Pakistan. Over the past seven decades, regardless of the changes in international landscape, China and Pakistan have respected, trusted and supported each other, forged an all-weather friendship, and carried out cooperation in an all-round way. The rock-solid and everlasting friendship between our two countries has become the most precious strategic asset for both of us.
在未來(lái)發(fā)展的新征程上,中國(guó)將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作、共贏旗幟,推動(dòng)建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,推動(dòng)共建“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展,以中國(guó)的新發(fā)展為世界提供新機(jī)遇。在此過(guò)程中,中方將始終把巴基斯坦放在周邊外交的優(yōu)先方向,以兩國(guó)建交70周年為契機(jī),同巴方辦好系列慶祝活動(dòng),推動(dòng)中巴關(guān)系邁上新臺(tái)階,更好造福兩國(guó)人民。
On the new journey forward, China will continue to uphold peace, development and win-win cooperation, work for a new type of international relations and the community with a shared future for mankind, boost high quality development of the Belt and Road Initiative, and provide new opportunities to the rest of the world while developing itself. In this process, China will always take Pakistan as a priority in its neighborhood diplomacy. On the occasion of the 70th anniversary of China-Pakistan diplomatic ties, China stands ready to work with the Pakistani side to host a series of celebration activities, and elevate China-Pakistan relations to a new level and deliver more benefits to our peoples.
3
彭博社記者:《金融時(shí)報(bào)》稱,美日在聯(lián)合軍演中開(kāi)展“兵棋推演”,為在臺(tái)灣問(wèn)題上可能與中國(guó)發(fā)生的沖突做準(zhǔn)備。該計(jì)劃始于特朗普?qǐng)?zhí)政的最后一年。外交部對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg News: The Financial Times report said US and Japan have been conducting war games and joint military exercises to prepare for any potential conflict with China over Taiwan. The planning began in the final year of the Trump administration. Does the foreign ministry have any comment?
我們注意到有關(guān)報(bào)道。臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。任何外來(lái)壓力都不能動(dòng)搖中國(guó)政府和人民維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅(jiān)定決心和意志。希望有關(guān)方面停止渲染中國(guó)威脅論,多做有利于地區(qū)和平與穩(wěn)定的事。
Wang Wenbin: We note relevant reports. Taiwan is an inalienable part of China's territory. The Chinese government and people's firm resolve and will to safeguard national sovereignty and territorial integrity will not waver in the face of any external pressure. We hope relevant sides will stop hyping up the "China threat" theory and instead do more things in the interest of regional peace and stability.
4
總臺(tái)央廣記者:當(dāng)前,全球新冠肺炎疫情防控形勢(shì)仍然復(fù)雜嚴(yán)峻,你能否介紹中國(guó)在海外推進(jìn)“春苗行動(dòng)”、為海外中國(guó)公民接種疫苗的最新進(jìn)展?
CNR: As the global pandemic situation remains complicated and grave, could you update us on the progress in China's "spring sprout" program overseas to help get Chinese nationals vaccinated?
新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府始終牽掛著每位海外中國(guó)公民的生命安全和身體健康。王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在兩會(huì)記者會(huì)上宣布推出“春苗行動(dòng)”以來(lái),外交部和各駐外使領(lǐng)館已經(jīng)協(xié)助超過(guò)170萬(wàn)名海外中國(guó)公民在160多個(gè)國(guó)家接種中外新冠疫苗,切實(shí)把黨和政府的關(guān)心關(guān)愛(ài)送到廣大海外同胞身邊。
Wang Wenbin: Since COVID-19 broke out, the life and health of each and every Chinese national overseas has always been on the mind of the Communist Party of China and the Chinese government. Since State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced the launch of the "spring sprout" program at a press conference during the "two sessions", China's Ministry of Foreign Affairs and overseas diplomatic and consular missions have helped over 1.7 million overseas Chinese citizens in more than 160 countries to get inoculated with Chinese or foreign-made vaccines, conveying the care of the CPC and the Chinese government to Chinese compatriots all across the world.
下一步,我們將繼續(xù)踐行全心全意為人民服務(wù)的宗旨,繼續(xù)與有關(guān)國(guó)家加強(qiáng)溝通合作,在遵守駐在國(guó)法律法規(guī)、尊重公民個(gè)人意愿的前提下,不斷擴(kuò)大“春苗行動(dòng)”覆蓋范圍,讓“春苗行動(dòng)”結(jié)出更多豐碩成果,努力幫助海外中國(guó)公民實(shí)現(xiàn)應(yīng)接早接、愿接盡接,為維護(hù)海外中國(guó)公民的健康安全筑起一道堅(jiān)實(shí)的“防火墻”。
Going forward, we will stay true to the purpose of serving the people heart and soul, strengthen communication and cooperation with relevant countries, and further expand the scope of the "spring sprout" program on the basis of complying with host country laws and regulations and respecting the will of each individual. We hope to make more progress in this program to ensure that overseas Chinese nationals who should be vaccinated can get the jabs as soon as possible and all those who want to be vaccinated have access to doses. Through such efforts, we hope to build a strong firewall to protect the safety and health of overseas Chinese nationals.
*********************************
汪文斌:今天是中國(guó)共產(chǎn)黨成立100周年的日子。我們祝愿?jìng)ゴ蟆⒐鈽s、正確的中國(guó)共產(chǎn)黨生日快樂(lè)!
Today is the 100th anniversary of the founding of the CPC. We would like to wish the great, glorious and correct CPC a very happy birthday!
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-7-1的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思阿克蘇地區(qū)金橋名苑(文化路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群