英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-2

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年06月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-2的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021年6月2日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 2, 2021

應(yīng)國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅邀請(qǐng),巴布亞新幾內(nèi)亞外長(zhǎng)埃奧將于6月2日開(kāi)始對(duì)中國(guó)進(jìn)行訪(fǎng)問(wèn)。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Soroi Eoe of Papua New Guinea will begin his visit to China on June 2.

國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅將于6月3日主持第四次中國(guó)—阿富汗—巴基斯坦三方外長(zhǎng)對(duì)話(huà),阿富汗外長(zhǎng)阿特馬爾、巴基斯坦外長(zhǎng)庫(kù)雷希屆時(shí)將通過(guò)視頻方式出席。三國(guó)外長(zhǎng)將重點(diǎn)圍繞阿富汗和平和解進(jìn)程、三方務(wù)實(shí)合作和反恐安全合作等議題深入交換意見(jiàn)。

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will preside over the fourth China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue on June 3. Afghan Foreign Minister Mohammad Hanif Atmar and Pakistani Foreign Minister Shah Mehmood Qureshi will attend the dialogue via video link. The three foreign ministers will have in-depth exchange of views on the key issues of peace and reconciliation process in Afghanistan, the trilateral practical cooperation and anti-terrorism security cooperation.


總臺(tái)央視記者:你剛剛發(fā)布了王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)主持第四次中國(guó)—阿富汗—巴基斯坦三方外長(zhǎng)對(duì)話(huà)的消息。請(qǐng)問(wèn)此次會(huì)議有何特殊背景?中方對(duì)會(huì)議有何期待?

CCTV: You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will preside over the fourth China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue. Any special background for this meeting? What do you expect out of it?

汪文斌:中國(guó)—阿富汗—巴基斯坦三方外長(zhǎng)對(duì)話(huà)是三方增進(jìn)互信、促進(jìn)合作的重要平臺(tái),自2017年中方倡議成立至今已舉辦三次,取得一系列積極成果。根據(jù)三方共識(shí),第四次對(duì)話(huà)輪到中方主辦。

Wang Wenbin: The China-Afghanistan-Pakistan Trilateral Foreign Ministers' Dialogue is an important platform for the three parties to enhance mutual trust and promote cooperation. Up till now, three sessions have been held with a host of positive results since the mechanism was set up under China's initiative in 2017. As agreed upon consensus of the three parties, it is China's turn to host the fourth dialogue.

當(dāng)前,美國(guó)和北約在阿富汗和平和解進(jìn)程的關(guān)鍵階段單方面撤軍,給阿國(guó)內(nèi)局勢(shì)和地區(qū)安全形勢(shì)帶來(lái)不確定因素。作為山水相連、命運(yùn)與共的鄰居、朋友和伙伴,中阿巴三方都有維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定的積極意愿。在此背景下,三國(guó)外長(zhǎng)決定舉行第四次對(duì)話(huà),重點(diǎn)就阿富汗和平和解進(jìn)程、三方務(wù)實(shí)合作和反恐安全合作等議題交換意見(jiàn)。我們相信對(duì)話(huà)將達(dá)成積極共識(shí),為促進(jìn)地區(qū)和平、穩(wěn)定和發(fā)展注入新的動(dòng)力。

At present, the unilateral withdrawal of US and NATO troops at the critical stage of the peace and reconciliation process in Afghanistan has brought uncertainties to Afghanistan's domestic situation and regional security landscape. As neighbors, friends and partners sharing not just common mountains and rivers, but also weal and woe, China, Afghanistan and Pakistan all aspire to maintain regional peace and stability. Against this background, the foreign ministers of the three countries decided to hold the fourth dialogue, whereby they will have in-depth exchange of views on the key issues of peace and reconciliation process in Afghanistan, the trilateral practical cooperation and anti-terrorism security cooperation. The dialogue is expected to reach positive consensus and inject impetus into regional peace, stability and development.


2

彭博社記者:馬來(lái)西亞指責(zé)中國(guó)軍機(jī)昨日在南海上空飛行。請(qǐng)問(wèn)中國(guó)政府對(duì)此有作出任何回應(yīng)嗎?外交部對(duì)此有何評(píng)論?

Bloomberg: Malaysia complained about Chinese military aircraft flying in the South China Sea yesterday.  How did the Chinese government respond? Do you have any comment?

汪文斌:據(jù)了解,這是中國(guó)空軍在南沙南部海域開(kāi)展的例行訓(xùn)練活動(dòng),不針對(duì)任何國(guó)家。訓(xùn)練期間,中國(guó)空軍嚴(yán)格遵守國(guó)際法規(guī)定,沒(méi)有進(jìn)入他國(guó)領(lǐng)空。中方已就此與馬方進(jìn)行了溝通。

Wang Wenbin: To my knowledge, it was a routine training conducted by China's air force over waters to the south of Nansha Islands. It doesn't target any country. During the training, China's air force strictly complied with international law and didn't enter the air space of any other country. The Chinese side has communicated with the Malaysian side over this.



3

中新社記者:6月1日,金磚國(guó)家外長(zhǎng)會(huì)晤以視頻方式舉行,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)出席了會(huì)晤。你能否介紹相關(guān)情況? China News Service: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the BRICS foreign ministers' video conference held on June 1. Could you share more information on that? 汪文斌:6月1日晚,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)以視頻方式出席了金磚國(guó)家外長(zhǎng)會(huì)晤。五國(guó)外長(zhǎng)圍繞新冠肺炎疫情、多邊主義、全球和地區(qū)熱點(diǎn)、金磚務(wù)實(shí)合作等問(wèn)題深入交換看法,達(dá)成許多共識(shí)。  Wang Wenbin: On the night of June 1, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the Video Conference of the BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations. The five foreign ministers held an in-depth exchange of views on the COVID-19 pandemic, multilateralism, global and regional hotspot issues and practical BRICS cooperation, reaching broad consensus. 王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)在會(huì)晤中指出,金磚國(guó)家是新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家合作的樣板。面對(duì)百年未有之大變局和百年未遇的疫情大流行,金磚國(guó)家要做人類(lèi)健康的守護(hù)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、世界和平的建設(shè)者,為促進(jìn)全球團(tuán)結(jié)扛起金磚責(zé)任,為破解治理赤字提供金磚智慧,為應(yīng)對(duì)共同挑戰(zhàn)貢獻(xiàn)金磚力量。中方的看法和主張得到與會(huì)各方積極評(píng)價(jià)。 State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out at the meeting that BRICS represents a prototype of cooperation between emerging markets and developing nations. In the face of major changes and a global pandemic unseen in a century, BRICS should work to protect people's health, uphold international order, contribute to global development and world peace. BRICS should assume its responsibility in promoting global solidarity, providing wisdom to tackling the governance deficit, and contributing strength to global response to common challenges. China's views and propositions are spoken highly of by other parties at the meeting.
會(huì)晤發(fā)表兩份成果文件,分別是金磚國(guó)家外長(zhǎng)會(huì)晤新聞公報(bào)以及金磚國(guó)家關(guān)于加強(qiáng)和改革多邊體系的聯(lián)合聲明,對(duì)外發(fā)出金磚國(guó)家團(tuán)結(jié)協(xié)作的有力聲音。 There are two outcome documents from the meeting, namely, a press statement and a joint statement on strengthening and reforming the multilateral system, which send out a strong message of BRICS solidarity and cooperation.
這次會(huì)晤展現(xiàn)了金磚國(guó)家在百年變局和世紀(jì)疫情下的韌性和活力。我們?cè)竿鸫u伙伴更加緊密團(tuán)結(jié)起來(lái),堅(jiān)守和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類(lèi)共同價(jià)值,踐行真正的多邊主義,為維護(hù)國(guó)際和地區(qū)的和平與發(fā)展作出金磚國(guó)家新的貢獻(xiàn)。 This meeting demonstrates the resilience and vitality of BRICS against the background of the major changes and global pandemic unseen in a century. We stand ready to work in closer cooperation with BRICS partners, uphold the common values of peace, development, fairness, justice, democracy and freedom for all mankind, practice true multilateralism, and make new BRICS contributions to regional and global peace and development.


4

鳳凰衛(wèi)視記者:6月1日,北京科興中維生物技術(shù)有限公司研發(fā)的新冠滅活疫苗經(jīng)世衛(wèi)組織專(zhuān)家組評(píng)審?fù)ㄟ^(guò)。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?  Phoenix TV: It is reported that on June 1, WHO's Strategic Advisory Group of Experts on Immunization (SAGE) validated the Sinovac-CoronaVac COVID-19 vaccine for emergency use. The vaccine is produced by the Beijing-based pharmaceutical company Sinovac. What is China's comment on this? 汪文斌:繼5月7日中國(guó)國(guó)藥疫苗通過(guò)審評(píng)后,中國(guó)科興公司的疫苗再次獲批,充分證明中國(guó)有關(guān)疫苗和技術(shù)路線(xiàn)的安全性和有效性,為全球早日戰(zhàn)勝疫情提供了更多有力工具。 Wang Wenbin: The Sinovac vaccine is the second Chinese vaccine to win the WHO listing, after Sinopharm vaccine was granted approval on May 7. This fully attests to the safety and efficacy of relevant vaccines and technical lines that provide more powerful tools for the world to overcome the epidemic at an early date. 中方一直以實(shí)際行動(dòng)踐行習(xí)近平主席關(guān)于疫苗全球公共產(chǎn)品的宣示,積極鼓勵(lì)和支持中國(guó)疫苗企業(yè)申請(qǐng)列入世衛(wèi)組織緊急使用清單。在自身人口基數(shù)巨大、疫苗供應(yīng)十分緊張的情況下,中方已經(jīng)向國(guó)際社會(huì)提供了超過(guò)3.5億劑疫苗,包括向80多個(gè)國(guó)家提供疫苗援助,向40多個(gè)國(guó)家出口疫苗。同時(shí),中方還同多個(gè)發(fā)展中國(guó)家開(kāi)展合作生產(chǎn),迅速推進(jìn)疫苗大規(guī)模生產(chǎn),國(guó)藥集團(tuán)向“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”供應(yīng)的首批疫苗5月31日正式下線(xiàn),為疫苗在發(fā)展中國(guó)家的公平可及作出了實(shí)實(shí)在在的貢獻(xiàn)。 China has been acting on General Secretary Xi Jinping's pledge to make COVID-19 vaccines a global public good, and has been encouraging and supporting Chinese vaccine manufacturers to apply for the WHO's Emergency Use Listing. Despite its own huge population and tight vaccine supply, China has provided more than 350 million doses of vaccines to the international community, including vaccine assistance to over 80 countries and vaccine exports to 40 plus countries. In addition, China has also carried out production cooperation with a number of developing countries to promote large-scale production of vaccines at a fast pace. The first batch of Sinopharm vaccines to be provided to COVAX rolled off production line on May 31, representing a real contribution to enhancing the equitable distribution and accessibility of vaccines in developing countries.
中方將繼續(xù)支持本國(guó)疫苗企業(yè)加強(qiáng)同世衛(wèi)組織和“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”的交流合作,鼓勵(lì)更多中方企業(yè)同國(guó)外合作伙伴開(kāi)展疫苗聯(lián)合研發(fā)和合作生產(chǎn),以實(shí)際行動(dòng)支持和幫助廣大發(fā)展中國(guó)家獲取疫苗,助力全球早日戰(zhàn)勝疫情。 China will continue to support its vaccine manufacturers in strengthening communication and coordination with the WHO and the COVAX program, and conducting more joint vaccine R D and production with foreign partners, as part of our effort to help developing countries obtain vaccines, and strive for an early victory in the global fight against the epidemic.

5

《環(huán)球時(shí)報(bào)》:最近中國(guó)媒體發(fā)表了一封中英文公開(kāi)信,呼吁世衛(wèi)組織調(diào)查美軍德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室。你對(duì)此有何評(píng)論? Global Times: Recently, Chinese media published an open letter in both Chinese and English calling on the WHO to organize an investigation of the US Army's Fort Detrick bio-lab. Do you have any comment? 汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道,這反映了中國(guó)老百姓的心聲。我們?cè)谶@個(gè)平臺(tái)上也多次呼吁美方本著開(kāi)放、透明的態(tài)度,向國(guó)際社會(huì)澄清德特里克堡以及美方設(shè)在全球的200多個(gè)生物實(shí)驗(yàn)室的真實(shí)情況。  Wang Wenbin: I noted relevant reports. This open letter reflects Chinese people's aspirations. On this podium, we have also repeatedly called on the US to take an open and transparent attitude in telling the international community about the truth of Fort Detrick and its 200 plus bio-labs around the world. 
根據(jù)美國(guó)媒體的報(bào)道,德特里克堡存放著埃博拉等大量嚴(yán)重威脅人類(lèi)安全的病毒,并且有著糟糕的安全記錄。2004、2008、2011、2015年,美國(guó)媒體曾多次報(bào)道過(guò)德堡存在的大量安全隱患?!督袢彰绹?guó)報(bào)》曾報(bào)道,2001年一名德堡工作人員利用該實(shí)驗(yàn)室的安全漏洞,盜取了那里存放的炭疽病菌并對(duì)他人發(fā)動(dòng)生化襲擊,共造成5人死亡17人染病。報(bào)道還顯示美國(guó)很多病毒實(shí)驗(yàn)室也存在其他安全問(wèn)題和隱患。2019年秋季,也就是新冠疫情暴發(fā)前幾個(gè)月,《紐約時(shí)報(bào)》等美國(guó)媒體披露德堡再次因?yàn)閲?yán)重隱患一度被暫停運(yùn)營(yíng)。美方一邊“大聲疾呼”對(duì)他國(guó)進(jìn)行“調(diào)查”,一邊又以“國(guó)家安全”為由,拒不公開(kāi)自家生物實(shí)驗(yàn)室的情況,這如何令國(guó)際社會(huì)信服? According to US media, Fort Detrick stores large amount of viruses that severely threaten people's safety, such as Ebola, and it has poor safety records. In 2004, 2008, 2011 and 2015, US media gave multiple coverage on the safety risks at Fort Detrick. According to USA Today, an employee at Fort Detrick used safety loopholes of the lab to steal anthrax stored there and launched bio-chemical attacks which resulted in five deaths and 17 illnesses. The report also shows that other safety issues and risks exist in many US virus labs. In the fall of 2019, just months before the onset of COVID-19, Fort Detrick was suspended due to serious risks, according to US media including the New York Times. While clamoring for an investigation in other countries, the US has been refusing to open up its own bio-labs by citing national security as an excuse. How can the US convince the international community?
除了德特里克堡,美國(guó)在全球25個(gè)國(guó)家和地區(qū)設(shè)立了200多個(gè)生物實(shí)驗(yàn)室。很多報(bào)道稱(chēng),這些實(shí)驗(yàn)室的分布與近年來(lái)一些危險(xiǎn)疾病和病毒,比如重癥急性呼吸綜合征、埃博拉出血熱、寨卡病毒等蔓延始發(fā)地的分布情況非常相似。據(jù)《今日美國(guó)報(bào)》報(bào)道,自2003年以來(lái),美國(guó)國(guó)內(nèi)外的生物實(shí)驗(yàn)室發(fā)生數(shù)百起人類(lèi)意外接觸致命微生物事故。我們也很想知道,對(duì)于以上重重疑云,美國(guó)何時(shí)給國(guó)際社會(huì)一個(gè)合理的解釋?zhuān)?Besides Fort Detrick, the US has set up over 200 bio-labs in 25 countries and regions. There are many reports saying that the distribution of those labs is similar to the location where some dangerous diseases and viruses were first identified, such as SARS, EBHF and Zika virus. A USA Today Network investigation reveals that since 2003, hundreds of lab incidents have occurred in the US biological laboratories where humans had accidental contact with deadly pathogens. We would like to know when the US will give a reasonable explanation to the international community with regard to the above-mentioned doubts.
令人遺憾的是,美方從未對(duì)此作出正面回應(yīng)。不知道他們有什么難言之隱?我們?cè)俅魏粲趺婪奖局_(kāi)放、透明、合作的態(tài)度認(rèn)真回應(yīng)國(guó)際社會(huì)的關(guān)切。 But regrettably, the US side has never given any direct response. Is there any inconvenient secrets? We once again call on the US to respond to the concerns of the international community in an open, transparent and cooperative manner. 


彭博社記者:周一,習(xí)近平主席強(qiáng)調(diào),中國(guó)對(duì)外交流“要注重把握好基調(diào),既開(kāi)放自信也謙遜謙和”。這是否意味著中國(guó)會(huì)采取不同的外交策略? Bloomberg: On Monday, President Xi Jinping told senior communist party leaders that China needed a grip on its tone in its communication with the world, and should be more open and confident, and also modest and humble. Does this speech mean that China would be taking a different approach in its diplomatic efforts? 汪文斌:5月31日,中共中央政治局進(jìn)行了第三十次集體學(xué)習(xí),習(xí)近平總書(shū)記主持并講話(huà)。有關(guān)消息稿已經(jīng)發(fā)布,大家可以查閱。  Wang Wenbin: On May 31, the CPC Politburo convened its 30th group study session. General Secretary Xi Jinping chaired the session and delivered an address. You may refer to the readout that has been released.
中國(guó)始終奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,積極推動(dòng)建設(shè)新型國(guó)際關(guān)系,同各國(guó)攜手構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。我想告訴大家的是,加強(qiáng)和改進(jìn)國(guó)際傳播工作,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),形成與中國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán),將為中國(guó)改革發(fā)展穩(wěn)定營(yíng)造有利外部輿論環(huán)境,為推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體作出積極貢獻(xiàn)。這契合中國(guó)和平發(fā)展的需要,符合中國(guó)改革開(kāi)放的要求,也順應(yīng)世界和平與發(fā)展的潮流,有利于中國(guó),也有利于世界。 China is committed to an independent foreign policy of peace, firmly upholds national sovereignty, security and development interests, actively promotes the building of a new type of international relations, and joins hands with other countries to build a community with a shared future for mankind. I would like to point out that to strengthen and improve international communication and enhance capacity-building in this regard so as to have a greater voice on the world stage in keeping with China's comprehensive national strength and international standing will foster a favorable external environment in terms of public opinion for China's reform, development and stability, and contribute to the building of a community with a shared future for mankind. This is consistent with the need for China's peaceful development, the requirements to advance reform and opening-up in China, and the global trend of peace and development. It benefits both China and the world.

7

總臺(tái)央廣記者:我們注意到,5月28日,在第74屆世界衛(wèi)生大會(huì)上,世衛(wèi)組織授予中國(guó)援鄂專(zhuān)家吳浩“世川衛(wèi)生獎(jiǎng)”,他是第三位獲此獎(jiǎng)項(xiàng)的中國(guó)專(zhuān)家。中方對(duì)此有何評(píng)論? CNR: We've noted that on May 28, WHO presented the Sasakawa Health Prize at the 74th session of the WHA to Chinese expert Wu Hao who assisted Hubei Province in its fight against COVID-19. Dr. Wu is the third Chinese expert to be awarded this prize. Do you have any comment? 汪文斌:我也注意到了有關(guān)報(bào)道。吳浩醫(yī)生開(kāi)發(fā)了智慧家庭醫(yī)生優(yōu)化協(xié)同服務(wù)模式,讓社區(qū)衛(wèi)生機(jī)構(gòu)更方便、更有效地為群眾健康服務(wù)。新冠肺炎疫情發(fā)生后,吳浩醫(yī)生作為中國(guó)中央指導(dǎo)組社區(qū)防控專(zhuān)家組組長(zhǎng)前往武漢,與許多基層醫(yī)務(wù)工作者共同抗擊疫情。吳浩醫(yī)生還先后奔赴喀什、石家莊等10個(gè)地方參與指導(dǎo)聚集性疫情處置,作出了突出貢獻(xiàn)。現(xiàn)在,他正在廣州參與指導(dǎo)社區(qū)疫情防控。我們對(duì)吳浩醫(yī)生榮獲“世川衛(wèi)生獎(jiǎng)”表示祝賀。 Wang Wenbin: I also noticed relevant reports. Dr. Wu pioneered an intelligent family physician-optimized collaborative model to ensure easier access to more effective community-level health service. After the epidemic broke out, Dr. Wu Hao went to Wuhan as head of a team of experts on community-level prevention and control under China's central guiding team. There he worked with community-based medical staff to fight the epidemic. He also traveled to 10 localities including Kashgar, Beijing and Shijiazhuang to guide the handling of clusters of cases, making outstanding contributions. As we speak, he is working on guiding community-level prevention and control in Guangzhou. We congratulate Dr. Wu on being awarded the Sasakawa Health Prize.
吳浩醫(yī)生是成千上萬(wàn)奮戰(zhàn)在抗疫一線(xiàn)的中國(guó)基層衛(wèi)生工作者的優(yōu)秀代表。在中國(guó)快速控制新冠肺炎疫情暴發(fā)和常態(tài)化防控中,社區(qū)防控發(fā)揮了不可替代的作用,實(shí)現(xiàn)了新冠肺炎病例的早發(fā)現(xiàn)和早報(bào)告,降低了社區(qū)傳播的風(fēng)險(xiǎn),擰緊了發(fā)病的“水龍頭”。吳浩醫(yī)生以及廣大中國(guó)基層衛(wèi)生工作者所做的工作,是中國(guó)抗擊疫情成效的生動(dòng)體現(xiàn)。中方愿同各國(guó)及時(shí)分享社區(qū)防控經(jīng)驗(yàn),為全球早日戰(zhàn)勝疫情、完善全球衛(wèi)生治理貢獻(xiàn)力量。 Dr. Wu is a fine example of the countless community health workers fighting on the frontline in China's battle against COVID-19. Community-level prevention and control played an irreplaceable role in China's rapid containment of the outbreak and later prevention and control on a daily basis. It ensured the early detection and report of infection, reduced the risks of community spread, and tightened the screws on the occurrence of early infection. The work of Dr. Wu and numerous health workers at the community-level is a vivid demonstration of China's effective anti-virus efforts. China stands ready to share its experience in community prevention and control with other countries in a timely manner to contribute to an early global victory over the virus and better global health governance.

8

總臺(tái)國(guó)廣記者:想進(jìn)一步了解巴布亞新幾內(nèi)亞外長(zhǎng)埃奧訪(fǎng)華的有關(guān)情況。你能否介紹訪(fǎng)華的具體行程和安排? CRI: Could you tell us a bit more about the visit by Papua New Guinea's Foreign Minister Soroi Eoe in early June? 汪文斌:巴布亞新幾內(nèi)亞是中國(guó)在太平洋島國(guó)地區(qū)的好朋友、好伙伴。當(dāng)前,中國(guó)同巴新關(guān)系發(fā)展良好。2018年,習(xí)近平主席對(duì)巴新成功進(jìn)行國(guó)事訪(fǎng)問(wèn),開(kāi)啟兩國(guó)關(guān)系發(fā)展新篇章。新冠肺炎疫情發(fā)生以來(lái),兩國(guó)同舟共濟(jì),相互支持,中國(guó)同巴新全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系日益深化。  Wang Wenbin: Papua New Guinea is a good friend and partner of China in the Pacific island region. At present, our bilateral relations enjoy sound development. President Xi Jinping's successful state visit to Papua New Guinea in 2018 opened a new chapter in the development of bilateral relations. Since the COVID-19 outbreak, the two countries have been standing in solidarity with mutual assistance, and our comprehensive strategic partnership has further deepened.
今年是中國(guó)同巴新建交45周年。我們希望通過(guò)埃奧外長(zhǎng)此次訪(fǎng)問(wèn),進(jìn)一步落實(shí)兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識(shí),就雙邊關(guān)系發(fā)展、開(kāi)展抗疫合作、推動(dòng)“一帶一路”框架內(nèi)務(wù)實(shí)合作等加強(qiáng)戰(zhàn)略溝通,推動(dòng)中國(guó)同巴新關(guān)系不斷邁上新臺(tái)階。 This year marks the 45th Anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Papua New Guinea. We hope Foreign Minister Soroi Eoe's visit will spur efforts to follow through on the important consensus between the leaders of the two countries, and strengthen strategic cooperation in promoting bilateral relations, conducting anti-virus cooperation and moving forward practical cooperation within the BRI framework, so as to elevate bilateral relations to a new level.

9

彭博社記者:請(qǐng)問(wèn)截止目前中國(guó)向“新冠肺炎疫苗實(shí)施計(jì)劃”(COVAX)提供了多少劑疫苗?未來(lái)還計(jì)劃提供多少? Bloomberg: Can you please tell us how many vaccine shots China has supplied to COVAX so far and how many it intends to supply in the future? 汪文斌:剛才我已經(jīng)介紹了,中方迄今為止已經(jīng)向國(guó)際社會(huì)提供了超過(guò)3.5億劑疫苗,包括向80多個(gè)國(guó)家提供疫苗援助,向40多個(gè)國(guó)家出口疫苗,并同多個(gè)發(fā)展中國(guó)家開(kāi)展合作生產(chǎn)。中方已經(jīng)宣布向“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”首批提供1000萬(wàn)劑疫苗,其中第一批疫苗已經(jīng)于5月31日下線(xiàn)。中方愿繼續(xù)同各方共同努力,攜手推動(dòng)疫苗的公平分配,為全球團(tuán)結(jié)抗疫作出積極貢獻(xiàn)。我們也希望國(guó)際社會(huì)秉持團(tuán)結(jié)抗疫精神,以更多實(shí)際行動(dòng)幫助發(fā)展中國(guó)家盡早獲得更多疫苗,早日戰(zhàn)勝疫情。 Wang Wenbin: Like I just said, China has provided more than 350 million doses of vaccines to the international community, including vaccine assistance to over 80 countries and vaccine exports to 40 plus countries. China has also carried out production cooperation with a number of developing countries. China has announced to provide the first batch of 10 million doses of vaccines to the COVAX. The first batch of vaccines to be provided to COVAX rolled off production line on May 31. China will continue to work with all parties to enhance the equitable distribution and accessibility of vaccines and make positive contributions to the global anti-epidemic endeavor.Meanwhile, we also hope that the international community will uphold the spirit of solidarity, and take more concrete actions to increase vaccine accessibility in developing countries so as to secure an early victory in the fight against the epidemic.


10

《北京青年報(bào)》記者:我們注意到,盡管美國(guó)仍然在炒作“種族滅絕”“強(qiáng)迫勞動(dòng)”等謊言,但是國(guó)際上越來(lái)越多的媒體和人士站出來(lái)揭批美國(guó)此舉純屬政治操弄,呼吁國(guó)際社會(huì)不要被謊言所蒙蔽。中方如何看待這一現(xiàn)象? Beijing Youth Daily: We've noticed that despite continued US efforts to hype up lies like "genocide" and "forced labor" in China's Xinjiang, more and more media outlets and individuals have spoken out to expose and criticize the political manipulation behind this US move and to call on the international community to see through these lies. How do you see this phenomenon? 汪文斌:我注意到近一個(gè)時(shí)期《俄羅斯報(bào)》、日本《商業(yè)內(nèi)部》期刊、丹麥《理性》雜志、瑞士《世界周報(bào)》和《新蘇黎世報(bào)》、巴西《價(jià)值報(bào)》及南非《比陀新聞報(bào)》等媒體接連刊發(fā)涉疆客觀報(bào)道和理性學(xué)術(shù)文章。這些文章普遍指出,所謂涉疆“種族滅絕”完全基于對(duì)中國(guó)的偏見(jiàn)和敵視,有些人罔顧中國(guó)政府治疆成果,對(duì)中國(guó)的人權(quán)狀況指手畫(huà)腳,是出于政治圖謀,意在通過(guò)政治認(rèn)定“種族滅絕”,制造有關(guān)中國(guó)的負(fù)面觀感,進(jìn)行于己有利的宣傳和心理戰(zhàn)。有關(guān)文章還指出,新疆棉花行業(yè)早已實(shí)現(xiàn)大規(guī)模自動(dòng)化采摘,不存在也沒(méi)有必要搞“強(qiáng)迫勞動(dòng)”。夢(mèng)想只有通過(guò)誠(chéng)實(shí)的工作才能實(shí)現(xiàn),所有勤勞工作的人民都應(yīng)得到全世界的尊重。 Wang Wenbin: We've noticed that Rossiyskaya Gazeta, Business Insider Japan, Danish magazine Reason, Die Weltwoche and Neue Zürcher Zeitung from Switzerland, Brazil's valorglobal and South Africa's Pretoria News have all run objective reports or rational articles on Xinjiang. They point out that the so-called allegation of "genocide" in Xinjiang is based entirely on bias and hostility against China. Relevant people turned a blind eye to the outcomes produced by the Chinese government's Xinjiang policy and wantonly criticized China's human rights conditions. It is driven by political agenda and aimed to conduct propaganda and psychological warfare to their advantage by creating a negative image of China with the political designation of "genocide". The articles also pointed out that large-scale mechanical harvest has been realized across the cotton industry in Xinjiang, so "forced labor" is neither existent nor necessary. Dreams can only be realized through honest work. All hardworking people deserve the respect of the world.
事實(shí)證明,無(wú)論是“強(qiáng)迫勞動(dòng)”“強(qiáng)制絕育”,還是“種族滅絕”“大規(guī)模性侵”,都是反華勢(shì)力編造的謊言。在這些荒謬指控的背后,沒(méi)有任何事實(shí)依據(jù),只有少數(shù)偽學(xué)者和蹩腳演員的拙劣表演;沒(méi)有任何嚴(yán)肅的討論,只有充滿(mǎn)偏見(jiàn)和情緒化的宣泄;沒(méi)有任何對(duì)新疆民眾人權(quán)的尊重,只有破壞新疆安定、遏制中國(guó)發(fā)展的操弄。謊言縱能喧囂一時(shí),也終究擺脫不了破產(chǎn)的結(jié)局。當(dāng)前,中國(guó)包括新疆的發(fā)展越來(lái)越好,世界各地揭穿涉疆謊言謠言的客觀理性聲音也越來(lái)越多。有的專(zhuān)家學(xué)者一語(yǔ)中的地指出,高呼新疆存在“種族滅絕”的做法只會(huì)讓世人認(rèn)清有關(guān)國(guó)家“人權(quán)外交”的無(wú)知和虛偽,呼吁國(guó)際社會(huì)不應(yīng)被別有用心之流的炮制炒作所蒙蔽。 As facts have proven, "forced labor", "forced sterilization", "genocide" and "massive sexual abuse" are all lies fabricated by anti-China forces. There is no factual basis for these preposterous allegations other than the clumsy show of a handful of fake academics and lame actors. There is no serious discussion, only an emotional outpour of bias. There is no respect for the human rights of people in Xinjiang, only political manipulation to undermine Xinjiang's stability and hamstring China's development. Lies may gain brief traction, but eventually they cannot escape the doomed fate of bankruptcy. China, including Xinjiang, is enjoying greater development and there are more and more objective and rational voices in the world debunking the lies and rumors on Xinjiang. Some experts and academics have pointed out very accurately that the hype-up over "genocide" in Xinjiang will only further expose to the world the ignorance and hypocrisy of certain countries' "human rights diplomacy". They also call on the international community to see through the fabrication and hype-up of those driven by ulterior motives.
我想再次強(qiáng)調(diào),新疆的大門(mén)始終敞開(kāi)。我們歡迎不帶偏見(jiàn)的各國(guó)各界人士走進(jìn)新疆,感受一個(gè)個(gè)鮮活的故事,還原一幕幕真實(shí)的新疆。 I would like to stress once again that the door to Xinjiang is always open. We welcome people from all walks of life in other countries to visit the region and get to know the true Xinjiang through first-hand experience.

11

澎湃新聞?dòng)浾撸捍舜谓鸫u外長(zhǎng)會(huì)晤單獨(dú)就加強(qiáng)和改革多邊體系發(fā)表了聯(lián)合聲明。中方對(duì)此有何評(píng)論? The Paper: The BRICS foreign ministers' meeting issued a joint statement on strengthening and reforming the multilateral system. Can you comment on that? 汪文斌:多邊主義是構(gòu)成現(xiàn)行國(guó)際體系的重要基石。當(dāng)前,這一基石正遭受侵蝕,少數(shù)國(guó)家假借多邊旗幟搞單邊行徑,甚至以多邊為名行霸權(quán)之實(shí)。各方對(duì)真正的多邊主義的呼聲更加高漲。另一方面,全球性挑戰(zhàn)層出不窮,需要全球性的解決辦法,需要國(guó)際社會(huì)團(tuán)結(jié)協(xié)作。各方對(duì)加強(qiáng)多邊體系的愿望更加迫切。  Wang Wenbin: Multilateralism is an important cornerstone of the existing international system. This cornerstone is now being encroached upon, as a few countries follow unilateralism and even seek hegemony in the name of multilateralism. All parties are increasingly calling for true multilateralism. On the other hand, the emerging global threats necessitate global response and international solidarity and collaboration. The desire for strengthening multilateral system by all parties is becoming more urgent. 
金磚國(guó)家是新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的代表,也應(yīng)當(dāng)是踐行多邊主義、加強(qiáng)多邊體系的模范。正是基于這樣的考慮,中國(guó)同其他金磚伙伴一道,經(jīng)過(guò)深入討論,形成了金磚國(guó)家關(guān)于加強(qiáng)和改革多邊體系的聯(lián)合聲明。 BRICS countries are representatives of emerging markets and developing countries, and models of practicing multilateralism and enhancing multilateral system. It is with this idea that China worked with other BRICS partners to form a joint statement on strengthening and reforming the multilateral system through in-depth discussion. 
這份聲明中有幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)尤其值得關(guān)注。一是重申金磚國(guó)家對(duì)多邊主義的承諾,呼吁維護(hù)以《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則為基石的國(guó)際法,維護(hù)聯(lián)合國(guó)在國(guó)際體系中的中心作用,推動(dòng)構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體。 There are some points in the joint statement that merit attention. First, it reiterated BRICS countries' commitment to multilateralism, and called for upholding international law with the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations as its indispensable cornerstone and the central role of the United Nations in the international system, with the aim to build a brighter shared future for the international community. 
二是重申要堅(jiān)持不干涉內(nèi)政原則,堅(jiān)持根據(jù)正義和國(guó)際法原則和平解決國(guó)際爭(zhēng)端,不接受使用武力或以武力相威脅,反對(duì)侵犯別國(guó)領(lǐng)土完整或政治獨(dú)立。反對(duì)雙重標(biāo)準(zhǔn),反對(duì)違反國(guó)際法和《聯(lián)合國(guó)憲章》的單邊強(qiáng)制性措施。 Second, it reaffirmed the principles of non-intervention in the internal affairs of States and the resolution of international disputes by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law as well as the inadmissibility of the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State. It rejected double standards and unilateral coercive measures not based on international law and the UN Charter.
三是強(qiáng)調(diào)應(yīng)以人民為中心開(kāi)展國(guó)際合作,加強(qiáng)和改革多邊體系,使發(fā)展中國(guó)家和最不發(fā)達(dá)國(guó)家特別是非洲國(guó)家更有意義地參與全球決策。要推動(dòng)多邊機(jī)構(gòu)堅(jiān)持行動(dòng)導(dǎo)向和問(wèn)題導(dǎo)向,基于相互尊重、公平正義、合作共贏精神加強(qiáng)合作。 Third, it stressed that we need to carry out people-centered international cooperation, strengthen and reform the multilateral system, facilitate greater and more meaningful participation of developing and least developed countries, especially Africa, in global decision-making processes. We should make multilateral organizations more action-oriented and solution-oriented so as to promote cooperation in the spirit of mutual respect, justice, equality, and mutual benefit.
四是強(qiáng)調(diào)要通過(guò)共商共建共享,加強(qiáng)全球經(jīng)濟(jì)治理,支持聯(lián)合國(guó)將發(fā)展置于全球宏觀政策框架的中心位置,支持以世界貿(mào)易組織為核心的多邊貿(mào)易體系。 Fourth, it stressed that we need to continue improving global economic governance with extensive consultations and joint contributions for the shared benefits, support the United Nations in making development central to the global macro policy framework and the WTO-centered multilateral trading system.
這份聲明的發(fā)表正當(dāng)其時(shí),十分必要。聲明是金磚五國(guó)努力的結(jié)果,反映了絕大多數(shù)國(guó)家的共同愿望,應(yīng)當(dāng)成為國(guó)際社會(huì)的共識(shí)。多邊主義的要義是世界前途命運(yùn)由各國(guó)共同掌握,國(guó)際上的事由大家共同商量著辦,尤其要反映占世界人口絕大多數(shù)的發(fā)展中和新興市場(chǎng)國(guó)家的意見(jiàn)。不能將個(gè)別西方國(guó)家或集團(tuán)制定的所謂“規(guī)則”作為“國(guó)際規(guī)則”,更不能強(qiáng)加于人。各方應(yīng)共同堅(jiān)持和踐行真正的多邊主義,恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,不搞例外主義和雙重標(biāo)準(zhǔn),不搞霸權(quán)霸凌和零和博弈,不搞集團(tuán)政治和意識(shí)形態(tài)對(duì)抗,切實(shí)維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,切實(shí)維護(hù)以《聯(lián)合國(guó)憲章》以及國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序。 This statement is timely and necessary. The statement is the result of the efforts of the five BRICS countries and reflects the common aspiration of the vast majority of countries. It should become the consensus of the international community. The essence of multilateralism is that the future of the world should be in the hands of all countries and international affairs should be handled through consultation by all. In particular, it should reflect the views of developing countries and emerging markets, which account for the vast majority of the world's population. So-called "rules" formulated by certain Western countries or groups should not be regarded as "international rules", still less should they be imposed on others. Parties shall jointly uphold and practice the real multilateralism, abide by the purposes and principles of the UN charter, discard exceptionalism and double standards and reject hegemonic bullying and zero-sum game, and refrain from bloc politics and ideological confrontation and work to safeguard the international system with the UN at its core and the international order based on the UN charter and international law.


以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-2的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思北京市冠雅苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦