英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021-5-31

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年06月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-5-31的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年5月31日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on May 31, 2021

法新社記者:根據(jù)剛剛發(fā)布的消息,中共中央政治局今天召開會(huì)議,會(huì)議指出現(xiàn)在一對(duì)夫妻可以生育三個(gè)子女,能否解釋一下這個(gè)政策的目的和動(dòng)機(jī)?

AFP: According to the latest news report, China's Politburo decided in a meeting today to allow families to have up to three children in future. Could you enlighten us on the purpose and motivation of this new policy?

汪文斌:請(qǐng)你向主管部門詢問。

Wang Wenbin: Please refer to competent authorities.

2

彭博社記者:美國海關(guān)與邊境保護(hù)局周五稱,調(diào)查顯示大連遠(yuǎn)洋漁業(yè)公司的運(yùn)營符合國際勞工組織關(guān)于“強(qiáng)迫勞動(dòng)”的全部11項(xiàng)指標(biāo),因此將扣留從該公司進(jìn)口的海鮮貨物。請(qǐng)問外交部對(duì)此有何評(píng)論? 

Bloomberg: US Customs and Border Protection on Friday said it will detain imports of seafood from Dalian Ocean Fishing after an investigation showed the company operated under all 11 of the International Labour Organization's indicators of forced labor. Does the foreign ministry have any comment?

汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道。根據(jù)我們掌握的情況,美國海關(guān)與邊境保護(hù)局所稱“強(qiáng)迫勞動(dòng)、虐待船員、克扣薪資”與事實(shí)完全不符,純屬捏造。 Wang Wenbin: I have noted relevant reports. To our knowledge, the US Customs and Border Protection's claim of "forced labor, abuse of crew members and withholding of pay" is fabrication that is totally inconsistent with facts. 中國大連遠(yuǎn)洋漁業(yè)金槍漁釣有限公司從未向美國銷售過任何產(chǎn)品,美方煞有介事地說扣留,實(shí)際上根本無貨可扣。 Dalian Ocean Fishing Company Limited has never sold any products to the US, and there's nothing to detain in the first place. 所謂“強(qiáng)迫勞動(dòng)”毫無根據(jù)。據(jù)我所知,涉事企業(yè)一貫遵紀(jì)守法,管理機(jī)制嚴(yán)格完善,在業(yè)界口碑良好。況且金槍魚捕撈漁船技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)和現(xiàn)代化程度較高,作業(yè)環(huán)節(jié)基本上自動(dòng)化處理,根本無需高強(qiáng)度體力勞動(dòng)。 The so-called "forced labor" is completely groundless. So far as I know, the enterprise involved has always been law-abiding with strict and full-fledged management mechanism and a good reputation in the industry. Moreover, tuna fishing vessels normally enjoy high technical and modernization standards, and their operation are mostly automated, so there is no need for heavy manual labour. 所謂“虐待船員”更是子虛烏有。去年曾有媒體炒作這一問題,涉事企業(yè)當(dāng)即向在船上工作的印尼籍船員核實(shí),所有船員均表示沒有受到不公正對(duì)待,更不存在虐待。 The so-called "abuse of crew members" is totally unfounded. Last year saw some media hype-up of the issue; in response, the enterprise involved immediately checked with the Indonesian crew working on the ship, all of whom said they had never been treated unfairly, let alone abused. 事實(shí)充分表明,所謂“強(qiáng)迫勞動(dòng)”純屬美方炮制的謊言,意在對(duì)中國企業(yè)進(jìn)行無理打壓。中方堅(jiān)決反對(duì)這種政治操弄行為,呼吁美方尊重基本事實(shí),撤銷錯(cuò)誤決定。中方將采取一切必要舉措,堅(jiān)定維護(hù)中國企業(yè)的正當(dāng)權(quán)益。 Facts fully show that the allegation of "forced labor" is nothing but a lie concocted by the US side in an attempt to wantonly suppress Chinese enterprises. China firmly opposes such political manipulation, and calls on the US side to respect the basic facts and annul the wrong decision. China will take every measure necessary to firmly safeguard the legitimate rights and interests of Chinese enterprises.

3

《北京日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)日媒報(bào)道,日本福島縣的3個(gè)農(nóng)業(yè)協(xié)會(huì)28日通過反對(duì)政府決定向海洋排放核污染水的特別決議,稱日本政府和東京電力公司背棄了之前與福島漁業(yè)團(tuán)體達(dá)成的“在沒有得到相關(guān)人員理解的情況下不對(duì)核污染水進(jìn)行任何處理”的約定,未向漁業(yè)人員和國民進(jìn)行充分說明。中方對(duì)此有何評(píng)論? Beijing Daily: According to Japanese media reports, three local agricultural cooperatives in Fukushima, Japan, passed a special resolution on Friday expressing opposition to the government's decision to release nuclear contaminated water into the sea. The resolution criticizes the authorities and Tokyo Electric Power Company (TEPCO) for breaching the previous agreement to not start any treatment of the contaminated water without the due understanding of the people concerned, as the government authorities failed to properly explain the matter to Japanese citizens as well as fishery workers. What is China's comment on this?  汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道。這再次表明,日本政府對(duì)內(nèi)出爾反爾、違背承諾,對(duì)外敷衍塞責(zé)、背棄義務(wù),在福島核污染水處置問題上的做法是極不負(fù)責(zé)任的。  Wang Wenbin: I have noted relevant reports. This is another proof that the Japanese government, turning away from its commitments and acting in ways inconsistent with its words, is extremely irresponsible in handling the disposal of the Fukushima nuclear contaminated water. 核污染水排海不能成為第一選項(xiàng),更不能成為唯一選項(xiàng)。中方再次強(qiáng)烈敦促日方負(fù)起對(duì)人類健康和生態(tài)環(huán)境應(yīng)盡的責(zé)任,認(rèn)真回應(yīng)國際社會(huì)、周邊國家以及本國民眾的嚴(yán)重關(guān)切,重新審視并撤銷錯(cuò)誤決定,在核污染水處置問題上自覺接受利益攸關(guān)方和有關(guān)國際機(jī)構(gòu)的實(shí)質(zhì)參與、核查和監(jiān)督,在同各利益攸關(guān)方及有關(guān)國際機(jī)構(gòu)等充分協(xié)商并達(dá)成一致之前,不得擅自啟動(dòng)排海。  Dumping the nuclear contaminated water cannot be the first option, still less should it be taken as the only option. China once again strongly urges Japan to take up its due responsibility for ecological safety and the health of all mankind, earnestly respond to the serious concerns of the international community, the neighboring countries and its own people, re-examine and revoke the wrong decisions, and voluntarily accept the substantive participation, verification and supervision of stakeholders and relevant international institutions. It must not start the discharge process before an agreement based on full consultation is reached with all stakeholders and relevant international institutions.

4

印度廣播公司記者:據(jù)報(bào)道,王靖渝因去年在網(wǎng)上發(fā)布關(guān)于中印邊境沖突的評(píng)論而被中國通緝。此人被迪拜警方逮捕,在幾周拘留后被釋放。你能否證實(shí)中國是否因其網(wǎng)上有關(guān)言論而尋求將其引渡?能否就此提供更詳細(xì)的信息?  Prasar Bharati: As per media report, Wang Jingyu was wanted by China over his online comments about clashes near China-India border last year. He was arrested by Dubai police and was later released after weeks of detention. Can you please confirm if China was seeking his extradition for his online comments over clashes between Chinese and Indian forces last year? And do you have more details to share? 汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道。中方主管部門正在依法調(diào)查處理有關(guān)案件。 Wang Wenbin: I have noted relevant report. As we speak, competent Chinese authorities are investigating and handling the case in accordance with law.

5

香港中評(píng)社記者:據(jù)報(bào)道,近日日本政府稱將研究向臺(tái)灣提供新冠疫苗,臺(tái)灣當(dāng)局對(duì)日方此舉表示感謝。此前,福州、廈門紅十字會(huì)負(fù)責(zé)人表示愿意向金門、馬祖捐贈(zèng)新冠疫苗,而臺(tái)陸委員會(huì)均予拒絕。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論? China Review News: According to media reports, the Japanese government said the other day that it would study the possibility of providing vaccines to Taiwan, to which the Taiwan authorities expressed thanks. Earlier heads of the Red Cross Society branches in Chinese cities Fuzhou and Xiamen expressed readiness to donate vaccines to Jinmen and Mazu in the Taiwan region, but the Mainland Affairs Council declined the offer. Do you have any comment? 汪文斌:近日臺(tái)灣島內(nèi)許多縣市和團(tuán)體呼吁盡快讓臺(tái)灣民眾用上大陸疫苗,部分機(jī)構(gòu)已宣布接受大陸捐贈(zèng),這些都充分體現(xiàn)了臺(tái)灣民眾對(duì)大陸疫苗的信心。我們多次表示愿意盡最大努力幫助臺(tái)灣同胞應(yīng)對(duì)疫情,而民進(jìn)黨當(dāng)局從政治私利出發(fā),對(duì)大陸的善意視而不見,甚至惡意污蔑抹黑,百般阻擋大陸疫苗輸臺(tái)。這是對(duì)臺(tái)灣同胞生命健康的漠視和踐踏。  Wang Wenbin: Recently many counties, cities and groups in the Taiwan region have been calling for early access to vaccines from the mainland and some institutions have announced that they will receive donations from the mainland. All this demonstrates the Taiwan people's confidence in mainland vaccines. We expressed on many occasions the readiness to do our best to help Taiwan compatriots fight the virus.However, the DPP authorities, proceeding from selfish political calculations, turned a blind eye to the goodwill of the mainland, and even resorted to malicious smears and various other means to thwart the shipment of vaccines from the mainland to the island. This is running roughshod over the life and health of our compatriots in Taiwan. 中方一貫支持國際抗疫合作,并為此作出積極努力。同時(shí)中方堅(jiān)決反對(duì)借疫情搞政治作秀甚至干涉中國內(nèi)政。我注意到,日本目前尚無法確保自身疫苗的充足供給。在此情況下,日本政府宣布將研究向臺(tái)灣地區(qū)提供疫苗,受到外界包括島內(nèi)很多媒體和民眾質(zhì)疑。我想強(qiáng)調(diào),疫苗援助理應(yīng)回歸挽救生命的初衷,而不應(yīng)淪為圖謀政治私利的工具。  China always supports international cooperation in combating COVID-19 and has been taking active efforts in this regard. That being said, we are firmly against those who exploit the pandemic to put on political shows or even meddle in China's internal affairs. I've noticed that Japan can barely ensure adequate supply of vaccines at home. Under such circumstances, the Japanese government's announcement of considering providing vaccines to China's Taiwan region has drawn doubts from media and the public including in Taiwan. I would like to stress that vaccine assistance should be restored to its origin purpose, which is to save lives, and should not be reduced to a tool for selfish political gains.

總臺(tái)央視記者:近期,美國、英國相關(guān)人士又開始炒作新冠肺炎疫情起源“實(shí)驗(yàn)室泄漏論”。世衛(wèi)組織衛(wèi)生緊急項(xiàng)目執(zhí)行主任瑞安28日表示,疫情溯源過程正被政治毒化,希望所有人將溯源這一科學(xué)問題與政治區(qū)分開。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?  CCTV: Lately some in the US and the UK have been renewing efforts to hype up the "lab leak theory". Dr Mike Ryan, head of the WHO emergencies program, said on May 28 that "We would like for everyone out there to separate, if they can, the politics of this issue from the science. This whole process is being poisoned by politics". Do you have a comment? 汪文斌:病毒溯源是一個(gè)科學(xué)問題,不應(yīng)當(dāng)被政治化。但令人遺憾的是,一個(gè)時(shí)期以來,我們不斷看到把疫情污名化、將病毒標(biāo)簽化的言行,不斷看到借溯源對(duì)特定國家甩鍋、推責(zé)的言行,不斷看到對(duì)世衛(wèi)專家溯源研究進(jìn)行無端指責(zé),甚至鼓吹動(dòng)用情報(bào)人員而不是科學(xué)家主導(dǎo)病毒溯源的言行。美國這些將溯源政治化的行為已經(jīng)嚴(yán)重干擾和破壞國際溯源研究合作,為各國抗擊疫情、挽救生命制造了困難和障礙。  Wang Wenbin: Study of origins is a scientific issue that should not be politicized. Unfortunately, for some time, we have seen rhetoric and actions that stigmatize and label the virus, use study of origins to shift the blame to specific countries, wantonly criticize WHO experts on the study, and even draw on intelligence apparatus rather than rely on scientists to lead the study. These US acts which politicize origins study have gravely disrupted and undermined normal international cooperation in origins study and created difficulties and barriers for national efforts to fight the virus and save lives. 我們主張,溯源應(yīng)當(dāng)依賴科學(xué)家而不是情報(bào)人員,應(yīng)當(dāng)走團(tuán)結(jié)合作之道而不是鼓吹對(duì)抗、挑動(dòng)對(duì)立,更不能按照個(gè)別國家的旨意行事。 We stand for a scientists-led study of origins featuring solidarity and cooperation, not an intelligence-led investigation stoking confrontation and sowing division. The process should not be dictated by any country's will. 中方始終秉持開放、透明、合作的態(tài)度,已兩次邀請(qǐng)世衛(wèi)組織專家來華進(jìn)行溯源研究合作。溯源工作涉及全球多國多地,我們呼吁其他國家,也能像中方一樣邀請(qǐng)世衛(wèi)專家去開展溯源研究,認(rèn)真回應(yīng)國際社會(huì)的關(guān)切。我們敦促美國等少數(shù)國家立即停止政治化做法,不要為了不可告人的政治目的蓄意破壞國際溯源研究合作。 Upholding the principle of openness, transparency and cooperation, China has twice invited WHO experts in for joint study of origins. As the study of origins involve many countries and localities across the world, we call on other countries to follow our example and invite WHO experts in for similar studies to address international concerns. We urge a handful of countries including the US to immediately halt their politicization and stop sabotaging international cooperation in origins study for hidden political agenda.

7

彭博社記者:澳大利亞總理莫里森和新西蘭總理阿德恩“對(duì)中國新疆的人權(quán)狀況表示嚴(yán)重關(guān)切”,并表示應(yīng)允許聯(lián)合國等組織赴新疆開展有意義的訪問。請(qǐng)問外交部對(duì)此有何評(píng)論? Bloomberg: Australian Prime Minister Scott Morrison and New Zealand's Jacinda Ardern "expressed grave concerns about the human rights situation" in China's Xinjiang and said that the United Nations and others should be allowed to make "meaningful" visits. Does the foreign ministry have any comment? 汪文斌:我們注意到有關(guān)聲明并深表關(guān)切。澳大利亞、新西蘭領(lǐng)導(dǎo)人就香港、新疆等中國內(nèi)部事務(wù)及南海問題說三道四,對(duì)中方無端指責(zé),粗暴干涉中國內(nèi)政,嚴(yán)重違反國際法和國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。 Wang Wenbin: We have taken note of and are deeply concerned over the relevant statement. The leaders of Australia and New Zealand, with irresponsible remarks on China's internal affairs relating to Hong Kong and Xinjiang as well as the South China Sea issue, have made groundless accusations against China, grossly interfered in China's internal affairs and seriously violated the international law and basic norms governing international relations. China firmly opposes this. 我想重申,香港是中國的香港,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政。中方堅(jiān)持貫徹“一國兩制”方針、維護(hù)香港繁榮和穩(wěn)定的決心和信心不會(huì)動(dòng)搖,反對(duì)任何外部勢力干涉中國內(nèi)政的決心和意志不會(huì)動(dòng)搖。涉疆問題根本不是什么人權(quán)、民族或宗教問題,而是反暴恐、反分裂和去極端化問題。過去四年多,新疆沒有發(fā)生一起暴恐案件,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和民生改善取得了顯著成就,包括維吾爾族在內(nèi)各族人民的權(quán)益得到充分保障。這些是任何不帶偏見的人無法否認(rèn)的事實(shí)。當(dāng)前南海局勢總體保持穩(wěn)定。中方堅(jiān)定維護(hù)國家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益,同時(shí)愿同有關(guān)國家通過協(xié)商談判妥善處理海上分歧,共同維護(hù)本地區(qū)和平與安寧。南海航行和飛越自由從來都不是問題,我們堅(jiān)決反對(duì)任何國家利用南海問題對(duì)中方進(jìn)行無端指責(zé)。 I would like to reiterate that Hong Kong is China's Special Administrative Region and its affairs are purely China's internal affairs. China will not waver in its determination and confidence to uphold the principle of One Country, Two Systems and safeguard the prosperity and stability of Hong Kong. Nor will China waver in its resolve and will to reject any external interference in China's internal affairs. Xinjiang-related issues are about counter-violence, anti-separatism and de-radicalization, rather than human rights, ethnicity or religion. Xinjiang has not seen a single violent terrorist case in the past four years. Remarkable achievements have been made in economic and social development and improvement of people's livelihood. The rights and interests of people of all ethnic groups, including the Uyghurs, have been fully protected. These are the facts that are recognized by all those without bias. At present, the situation in the South China Sea is generally stable. China firmly upholds its territorial sovereignty and maritime rights and interests. At the same time, China is willing to properly handle maritime differences with relevant countries through consultation and negotiation to jointly safeguard peace and tranquility in the region. There is never any problem with the freedom of navigation and overflight in the South China Sea. We firmly oppose any groundless accusations against China under the pretext of the South China Sea issue. 中方一貫主張地區(qū)國家發(fā)展雙邊關(guān)系應(yīng)當(dāng)有助于增進(jìn)地區(qū)國家間相互理解與信任,有利于亞太和平與穩(wěn)定,不應(yīng)針對(duì)第三方或損害第三方利益,更不應(yīng)以意識(shí)形態(tài)劃線,在事關(guān)第三國主權(quán)和安全的問題上采取錯(cuò)誤言行,或打著人權(quán)的幌子干涉他國內(nèi)政。我們?cè)俅味卮儆嘘P(guān)方面停止發(fā)表不負(fù)責(zé)任的言論,多做有利于雙邊關(guān)系發(fā)展和地區(qū)和平穩(wěn)定的事,而不是相反。 China maintains that the development of bilateral relations between countries in the region should help enhance mutual understanding and trust among countries in the region, and be conducive to peace and stability in the Asia Pacific, instead of targeting or damaging the interests of third parties, and much less forming enclosed small clique with ideology as the yardstick. It's not justifiable for relevant countries to say and do wrong things on issues bearing on the sovereignty and security of a third country, or interfere in its internal affairs under the guise of human rights. We once again urge relevant parties to stop making irresponsible remarks and act in ways that are conducive to bilateral relations and regional peace and stability, rather than the opposite.

8

澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)外媒聯(lián)合調(diào)查披露,美國國家安全局在2012至2014年間與丹麥軍事情報(bào)部門合作,通過互聯(lián)網(wǎng)監(jiān)視瑞典、挪威、德國、法國等國高官活動(dòng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?  The Paper: A joint investigation by foreign media agencies revealed that the US National Security Agency (NSA) used a partnership with Denmark's foreign intelligence unit to spy on senior officials in Sweden, Norway, Germany and France between 2012 and 2014. Do you have any comment? 汪文斌:事實(shí)一再證明,美國是公認(rèn)的全球頭號(hào)“黑客帝國”和竊密大戶,其竊密對(duì)象不僅包括競爭對(duì)手,也包括美國自身的盟友,稱得上是大規(guī)模、無差別竊聽竊密的“慣犯”高手。即便是美國盟友,也對(duì)此表示“不可接受”。  Wang Wenbin: As facts have proven time and again, the US is the world's top empire of hacking and theft of secrets. With targets including not only competitors, but also its allies, the US is a real master of large-scale, indiscriminate tapping and theft of secrets. Even its allies find this "unacceptable". 具有諷刺意味的是,美國這樣一個(gè)竊密大戶,居然打著“清潔網(wǎng)絡(luò)”的旗號(hào),聲稱要維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全。這充分暴露了美國維護(hù)網(wǎng)絡(luò)安全是假,打壓競爭對(duì)手是真;維護(hù)盟友安全是假,維護(hù)自身霸權(quán)是真。 Ironically, this master of theft of secrets is using "clean network" as a cover and claiming to safeguard cyber security. This fully exposes that the US is not truly upholding cyber security, but suppressing competitors; it's not truly defending the security of allies, but maintaining its own hegemony. 美方的所作所為是否符合其情報(bào)法規(guī)定?是否符合美方與其盟友間數(shù)據(jù)跨境流動(dòng)協(xié)議的精神?是“污染網(wǎng)絡(luò)”還是“清潔網(wǎng)絡(luò)”?美方應(yīng)當(dāng)給國際社會(huì)一個(gè)交代。 The US owes the world an explanation on whether what it does is consistent with its intelligence laws and the spirit of its trans-border data flow agreement with allies and whether it's "polluted network" or "clean network". 我們呼吁國際社會(huì)共同揭露和抵制美國的網(wǎng)絡(luò)霸凌行徑,不要為“黑客帝國”的非法行為做嫁衣。 We hope the international community will expose and reject the US cyber bullying and not be a cat's-paw for the illegal acts of this "empire of hackers".

9

《中國日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)報(bào)道,28日,美國國會(huì)209名共和黨議員聯(lián)名致函眾議長佩洛西,敦促佩指示有關(guān)民主黨委員會(huì)主席立即響應(yīng)共和黨呼吁,要求中共為造成疫情大流行負(fù)責(zé)。越來越多證據(jù)表明疫情始于中國實(shí)驗(yàn)室,中共掩蓋這一事實(shí),應(yīng)為美近60萬和全球數(shù)百萬人的死亡負(fù)責(zé)。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論? China Daily: According to reports, on May 28, 209 House Republicans sent a letter to Speaker Pelosi which reads, "We request that you instruct the appropriate Democrat committee chairs to immediately join Republican calls to hold the Chinese Communist Party (CCP) accountable for its role in causing the global COVID-19 pandemic. There is mounting evidence the pandemic started in a Chinese lab, and the CCP covered it up. If that is the case, the CCP is responsible for the deaths of almost 600,000 Americans and millions more worldwide". Does China have any comment? 汪文斌:今年1月14日至2月10日,在中國的大力支持下,世衛(wèi)組織獨(dú)立挑選的17名國際專家克服了疫情影響來到中國,同中方專家組成聯(lián)合專家組,在武漢開展了為期近一個(gè)月的實(shí)地研究。中方本著公開透明、開放合作的態(tài)度,應(yīng)國際專家組要求,為聯(lián)合專家組安排實(shí)地考察了湖北省疾控中心、武漢市疾控中心、武漢病毒研究所。考察期間,聯(lián)合專家組參觀了各類生物安全實(shí)驗(yàn)室,與相關(guān)實(shí)驗(yàn)室專家進(jìn)行了深入、坦誠的科學(xué)交流,詳細(xì)了解了有關(guān)實(shí)驗(yàn)室的管理情況、工作規(guī)范及近期病毒研究情況。在此基礎(chǔ)上,聯(lián)合專家組經(jīng)審慎科學(xué)討論得出結(jié)論,關(guān)于中國實(shí)驗(yàn)室事件引發(fā)病毒這種假說是極為不可能的。這一結(jié)論和考察過程清清楚楚地記錄在聯(lián)合考察研究報(bào)告中,是權(quán)威、正式、科學(xué)的結(jié)論。 Wang Wenbin: Between January 14 and February 10 this year, with China's strong support, 17 international experts independently selected by WHO, overcoming the impact of COVID-19, formed a joint mission with Chinese experts to conduct near month-long field research in Wuhan, China. Upholding the spirit of openness, transparency and cooperation, the Chinese side arranged for visits to the Hubei Provincial Center for Disease Control, the Wuhan Center for Disease Control and the Wuhan Institute of Virology at the joint team's request. During the visits, the team visited bio-safety laboratories, had in-depth and candid exchanges with experts there, and gained thorough knowledge of the management, standard operating procedures and recent virology research. On this basis, the joint team arrived at the conclusion through prudent science-based discussion that the hypothesis of "a laboratory origin of the pandemic was considered to be extremely unlikely". This conclusion and the process of the study is clearly recorded in the joint WHO-China study mission report. This is an authoritative and official conclusion based on science. 然而,美國一些人卻全然無視事實(shí)和科學(xué),全然不顧自身溯源的諸多疑點(diǎn)和抗疫失利的諸多事實(shí),一再炮制病毒由武漢病毒所泄漏的謊言,無理要求中國為他們的不作為“買單”。這充分說明美方一些人根本不在乎事實(shí)和真相,也沒有興趣進(jìn)行嚴(yán)肅的科學(xué)溯源,而是想借疫情搞污名化和政治操弄。這是對(duì)科學(xué)的不尊重,對(duì)世界、尤其是美國人民生命的不負(fù)責(zé),更是對(duì)全球團(tuán)結(jié)抗疫努力的破壞。 However, some in the US, turning a blind eye to facts, science and the questionable study of origins and botched response at home, kept fabricating the lie that the virus was leaked from the WIV and unreasonably asking China to pay for their own inaction . This shows that they don't care about facts or truth and have zero interest in a serious science-based study of origins. Their aim is to use the pandemic to pursue stigmatization and political manipulation. They are being disrespectful to science, irresponsible to all lives, especially American lives, and counter-productive to concerted global efforts to fight the virus. 美方不斷污蔑中方掩蓋事實(shí),那么美方自己做的如何?外界對(duì)美國一些早期病例早于官方報(bào)告首例確診病例時(shí)間、2019年7月弗吉尼亞州北部開始出現(xiàn)不明原因的呼吸系統(tǒng)疾病、威斯康星州暴發(fā)大規(guī)?!半娮訜熂膊 钡扔泻芏嗟囊蓡?,美方能否像自己呼吁的那樣展現(xiàn)開放和透明,及早披露相關(guān)病例的詳細(xì)數(shù)據(jù)和信息?外界圍繞德特里克堡的疑云重重,美方如果正大光明,為什么不開放德特里克堡給國際專家參觀、調(diào)查或研究? The US keeps accusing China of cover-ups, but what about itself? There are so many questions about the earlier cases in the US which emerged before the officially-reported first case, the unexplained outbreaks of respiratory disease in northern Virginia in July 2019 and on the subsequent EVALI outbreaks in Wisconsin. Can the US practice what it preaches and be open and transparent and disclose detailed data and information on relevant cases at an early date? If the US is totally above-board, why not open up the suspicion-shrouded Fort Detrick for visits, investigations and research by international experts? 我愿再次強(qiáng)調(diào),病毒溯源是科學(xué)問題而非政治工具,應(yīng)由全球科學(xué)家合作開展有關(guān)工作,而不是動(dòng)用情報(bào)人員,或者由一些政客指手畫腳,這樣只會(huì)嚴(yán)重干擾和破壞國際溯源研究合作,為各國抗擊疫情、挽救生命制造困難和障礙。我們敦促美國等少數(shù)國家立即停止政治化做法,不要為了不可告人的政治目的蓄意破壞國際溯源研究合作,更不要懷揣陰謀論否定科學(xué),為一己之私破壞國際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫的共同事業(yè)。 I would like to stress again that the study of origins of COVID-19 is a matter of science, not a political tool. It should be conducted by scientists all over the world in collaboration, not by the intelligence community or a few finger-pointing politicians, because the latter would only disrupt and undermine normal international cooperation in origins study and create difficulties and barriers for countries' efforts to fight the virus and save lives. We urge a handful of countries including the US to immediately halt their politicization, stop sabotaging international cooperation in origins study for hidden political agenda and refrain from rejecting science to embrace conspiracy theories and sabotaging global solidarity and cooperation in fighting the pandemic for selfish gains.

10

路透社記者:臺(tái)灣民進(jìn)黨稱,中方致力于阻礙臺(tái)灣獲取疫苗。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論? Reuters: Taiwan's DPP said today that China prevented Taiwan from getting vaccines. Do you have any comment on that? 汪文斌:國務(wù)院臺(tái)辦發(fā)言人已經(jīng)就相關(guān)問題作出了回應(yīng),你可以去查閱。我們多次講過愿盡最大努力協(xié)助廣大臺(tái)灣同胞加強(qiáng)疫情防控,盡快戰(zhàn)勝疫情。民進(jìn)黨當(dāng)局利用政治操弄轉(zhuǎn)移視線是對(duì)廣大臺(tái)灣同胞極不負(fù)責(zé)任的做法,應(yīng)當(dāng)立即停止各種對(duì)大陸協(xié)助廣大臺(tái)灣同胞抗疫進(jìn)行的污蔑抹黑,采取切實(shí)行動(dòng)去除人為障礙,讓廣大臺(tái)灣同胞的生命健康、利益福祉盡早得到應(yīng)有的保障。 Wang Wenbin: The State Council Taiwan Affairs Office spokesperson has already responded to the relevant question, which you can refer to. As we have said many times, we stand ready to do our very best to help our Taiwan compatriots bring the epidemic under control and defeat the virus at an early date. The DPP authorities are extremely irresponsible to our Taiwan compatriots by using political manipulation to divert attention. They should immediately stop all kinds of slanders and smears on the mainland helping Taiwan compatriots in their fight against the epidemic, and take practical actions to remove man-made obstacles, so as to ensure the health and well-being of Taiwan compatriots. 外交部發(fā)言人辦公室

官方發(fā)布中國外交政策

權(quán)威闡釋中國立場態(tài)度

以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-5-31的全部內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思呼和浩特市人事廳住宅小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦