英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-5-19

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年06月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-5-19的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021年5月19日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on May 19, 2021




香港中評(píng)社記者:據(jù)報(bào)道,18日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯談及聯(lián)合國(guó)安理會(huì)有關(guān)巴以問(wèn)題時(shí)稱,美并未妨礙安理會(huì)外交行動(dòng)。相反,美正持續(xù)開(kāi)展安靜密集的外交活動(dòng)。問(wèn)題是任何特定行動(dòng)或聲明是否真的有助于推動(dòng)結(jié)束暴力。中方對(duì)此有何評(píng)論?  China Review News: It is reported that when talking about the Israeli-Palestinian issue at the UN Security Council on Tuesday, US Secretary of State Antony Blinken said "We're not standing in the way of diplomacy. On the contrary... we're exercising it virtually non stop", and that the US was "engaged in quiet, but very intensive diplomacy." The US top diplomat added that "the question is, would any given action or any given statement actually advance the goal of ending the violence." Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我不知道美方所說(shuō)的“安靜密集的外交活動(dòng)”具體指什么,實(shí)際又起到了什么效果。我們看到的,是連日來(lái)巴以沖突持續(xù)升級(jí),是包括婦女兒童在內(nèi)的無(wú)辜平民的悲慘遭遇;我們聽(tīng)到的,是從戰(zhàn)亂和廢墟中發(fā)出的、對(duì)和平的渴望和吶喊。  Zhao Lijian: I wonder what the US means by "quiet, but very intensive diplomacy" and what difference that makes. What we see is the continuous escalation of Palestine-Israel conflict and the tragedy of the civilians including women and children; what we hear is the call and cry for peace from the ruins and chaos of war. 
近日,王毅國(guó)務(wù)委員在安理會(huì)巴以沖突問(wèn)題緊急公開(kāi)會(huì)上就緩解緊張局勢(shì)提出的重要主張,在國(guó)際社會(huì)引發(fā)熱烈反響。廣大阿拉伯國(guó)家和伊斯蘭國(guó)家紛紛贊賞中國(guó)堅(jiān)持國(guó)際準(zhǔn)則和公平道義,認(rèn)為中方立場(chǎng)和主張?bào)w現(xiàn)了負(fù)責(zé)任大國(guó)擔(dān)當(dāng)和在巴勒斯坦問(wèn)題上始終秉持的公正立場(chǎng),真正說(shuō)到了阿拉伯和伊斯蘭國(guó)家人民的心坎上。 

At the recent UNSC open debate on Palestine-Israel conflict, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward important proposals on easing tensions, which were warmly echoed by the international community. Arab and Islamic states have commended China for adhering to international rules and justice and fairness, believing that China's position and proposition have shown China's responsibility as a major country and its adherence to justice on the Palestinian question, and struck a chord with the people of these countries.


歷史是公正的記錄者。希望美方言行一致,真正回到多邊主義,承擔(dān)起大國(guó)應(yīng)盡的責(zé)任,支持安理會(huì)為推動(dòng)緩解局勢(shì)、重建信任、政治解決發(fā)揮應(yīng)有作用。 

History is an impartial recorder. We hope the US will match its words with deeds, truly come back to multilateralism, shoulder its due responsibility as a major country and support the Security Council in playing a due role in easing the situation, rebuilding trust and advancing political settlement. 




2

日本富士電視臺(tái)記者:據(jù)美國(guó)媒體報(bào)道,由于使用涉嫌新疆“強(qiáng)迫勞動(dòng)”生產(chǎn)的棉花,今年1月美國(guó)海關(guān)部門(mén)停止了一批優(yōu)衣庫(kù)襯衫的進(jìn)口審批。5月10日,優(yōu)衣庫(kù)提交未使用新疆棉花的證據(jù),但美方以“證據(jù)不足”拒絕采用。你對(duì)此有何看法?  Fuji TV: According to US media, the US customs agency stopped the approval of Uniqlo shirts in January for suspected use of Xinjiang cotton produced by "forced labor". On May 10, Uniqlo provided proof that it didn't use Xinjiang cotton. Still, the US rejected it by saying that Uniqlo didn't provide enough information. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):關(guān)于“強(qiáng)迫勞動(dòng)”,我們已經(jīng)多次闡述中方的原則立場(chǎng)。中國(guó)新疆沒(méi)有所謂的“強(qiáng)迫勞動(dòng)”,只有自愿就業(yè)、自主擇業(yè)。個(gè)別西方國(guó)家政客和反華勢(shì)力散布的有關(guān)謊言純粹是打著“人權(quán)”的幌子打壓中國(guó)的特定企業(yè)和產(chǎn)業(yè),服務(wù)他們禍亂新疆、遏制中國(guó)發(fā)展的險(xiǎn)惡陰謀。 

Zhao Lijian: China has stated its principles and position on "forced labor" on many occasions. There is no "forced labor" in Xinjiang, only voluntary employment and free choice in the labor market. Certain Western politicians and anti-China forces spread lies to suppress certain companies and industries in China under the pretext of human rights, as part of their sinister conspiracy of containing China's development by disrupting Xinjiang. 





3

半島電視臺(tái)記者:作為安理會(huì)常任理事國(guó),中國(guó)是否考慮設(shè)立新的機(jī)構(gòu)或機(jī)制解決巴以問(wèn)題?中國(guó)有無(wú)能力在聯(lián)合國(guó)框架下對(duì)以色列的行為采取行動(dòng)?有人認(rèn)為,中方當(dāng)前的表態(tài)和立場(chǎng)并未對(duì)巴以雙方產(chǎn)生影響。中方對(duì)當(dāng)前巴以局勢(shì)不斷惡化有何看法? 

Al Jazeera: As a permanent member of the Security Council, will China consider starting a new institution or mechanism to resolve the Palestine-Israel issue? Is China capable of taking actions on the Israeli activities under the UN framework? Some people think that China's statement and position failed to influence Palestine and Israel. What's your take on the deteriorating situation?

趙立堅(jiān):中國(guó)始終心系中東和平進(jìn)程,始終堅(jiān)持公理道義,始終支持一切有利于緩和局勢(shì)的努力。中國(guó)政府設(shè)立的第一個(gè)特使就是中國(guó)政府中東問(wèn)題特使。長(zhǎng)期以來(lái)中國(guó)一直與國(guó)際和地區(qū)有關(guān)各方密切溝通,積極支持和推動(dòng)中東和平進(jìn)程。中方擔(dān)任安理會(huì)輪值主席以來(lái),把應(yīng)對(duì)當(dāng)前中東緊張局勢(shì)作為重中之重,推動(dòng)安理會(huì)多次審議巴勒斯坦問(wèn)題。近日,中方在安理會(huì)巴以沖突問(wèn)題緊急公開(kāi)會(huì)上就緩解緊張局勢(shì)提出的重要主張,在國(guó)際社會(huì)引發(fā)熱烈反響,也符合國(guó)際社會(huì)主流意見(jiàn)。 

Zhao Lijian: The Middle East peace process is always on our mind. China always upholds equity and justice and supports all efforts conducive to easing tensions. The first special envoy named by the Chinese government is for the Middle East issue. China has all along been in close communication with relevant parties in the region and beyond to actively support and advance the Middle East peace process. Since assuming the rotating presidency of the Security Council, China has made addressing the tensions in the Middle East a top priority and convened several rounds of consultations on the Palestinian question at the Security Council. Just the other day, China put forward important proposals on deescalating the situation at a Security Council open debate on the Palestine-Israel conflict. The proposals, consistent with the mainstream international opinion, were well-received in the international community.


我想強(qiáng)調(diào)的是,針對(duì)當(dāng)前巴以緊張局勢(shì),國(guó)際支持是應(yīng)盡義務(wù),“兩國(guó)方案”是根本出路。安理會(huì)必須就巴以沖突采取有力行動(dòng),重申對(duì)“兩國(guó)方案”的堅(jiān)定支持,推動(dòng)局勢(shì)盡快降溫。有關(guān)各方都應(yīng)承擔(dān)應(yīng)盡責(zé)任,采取公正立場(chǎng),支持安理會(huì)為緩解局勢(shì)、重建信任、政治解決發(fā)揮應(yīng)有的作用。 

I would like to stress that with regard to the current tensions between Palestine and Israel, international support is a due obligation and the two-state solution is the fundamental way forward. The Security Council must take strong actions and reiterate its firm support for the two-state solution to bring down the temperature as soon as possible. All parties should assume due responsibilities and adopt a just position to support the Council's role in easing the situation, rebuilding trust and advancing political settlement.


中方將繼續(xù)加大勸和促談力度,繼續(xù)推動(dòng)安理會(huì)履行職責(zé)、發(fā)揮作用,為推動(dòng)巴勒斯坦問(wèn)題的全面、公正、持久解決作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。 

China will strengthen efforts to promote peace talks, make sure the Council fulfills its mandate and plays its role and contribute to the comprehensive, just and durable settlement of the Palestinian question.




4

湖北廣播電視臺(tái)記者:今年4月,中歐班列開(kāi)行1218列,運(yùn)送貨物11.7萬(wàn)標(biāo)箱,同比分別增長(zhǎng)24%、33%,已經(jīng)連續(xù)12個(gè)月單月開(kāi)行千列以上。關(guān)于中歐班列你能否介紹更多情況?

Hubei Media Group: April 2021 has seen China-Europe Railway Express complete 1,218 services, carrying 117,000 TEUs of goods, up by 24% and 33% year on year respectively. The China-Europe Railway Express has been running over 1,000 trips per month for 12 consecutive months. Could you tell me a bit more on this topic?

趙立堅(jiān):今年是中歐班列開(kāi)行10周年。2011年3月19日,首趟中歐班列從中國(guó)重慶發(fā)往德國(guó)杜伊斯堡。這標(biāo)志著中國(guó)在亞歐大陸之間建起了新的“鋼鐵駝隊(duì)”。 

Zhao Lijian: This year marks the 10th anniversary of the opening of the China-EU Railway Express. On March 19, 2011, the first China Europe train departed from Chongqing of China bound for Duisburg of Germany, serving as a new "steel camel fleet" between Asia and Europe.


10年來(lái),中歐班列不斷增開(kāi)班次、拓展線路,年開(kāi)行量從開(kāi)始時(shí)的不足20列發(fā)展到突破1.2萬(wàn)列,年均增速達(dá)108%。截至目前,中歐班列累計(jì)開(kāi)行已達(dá)3.8萬(wàn)列,運(yùn)送貨物340萬(wàn)標(biāo)箱,通達(dá)歐洲22個(gè)國(guó)家的151個(gè)城市,物流配送網(wǎng)絡(luò)覆蓋歐洲全境。特別是在疫情期間,中歐班列持續(xù)有序暢通運(yùn)行,成為防疫物資運(yùn)輸和各國(guó)攜手抗擊疫情的“生命通道”和“命運(yùn)紐帶”,傳遞出守望相助、休戚與共的人類(lèi)命運(yùn)共同體理念,為護(hù)佑班列沿線各國(guó)人民生命安全和身體健康發(fā)揮了重要作用。 

Over the past ten years, China-Europe freight trains have been offering more frequent services with enlarged rail networks. The annual number of China-Europe freight trains has grown from less than 20 to more than 12,000, with an average annual growth rate of 108%. Up to now, China-Europe freight trains have made a total of 38,000 trips, carrying 3.4 million TEUs of goods, reaching 151 cities in 22 European countries, with logistics distribution network covering the entire Europe. In particular, amid the pandemic, the sustained, orderly and smooth China-Europe freight train service has opened up a "cargo lifeline" carrying anti-epidemic supplies for all relevant countries to fight the virus together, illustrating the vision of a community with a shared future for mankind, and playing an important role in protecting lives and health of people of all countries along the routes.


駝鈴聲聲,舟楫相望,綿亙?nèi)f里,延續(xù)千年。我們相信,這支“鋼鐵駝隊(duì)”將為“一帶一路”合作增添更多動(dòng)能,為沿線國(guó)家和人民帶來(lái)更多福利。 

Across the Eurasian continent where there was the ancient Silk Road for camel caravans and merchant vessels on their trade routes, there's now the China-Europe Railway Express hailed as a "steel camel fleet", which is sure to lend fresh impetus to BRI cooperation and bring more benefits to the countries and peoples along the route.




5

路透社記者:據(jù)報(bào)道,歐洲議會(huì)明日將通過(guò)一項(xiàng)旨在“凍結(jié)”中歐投資協(xié)定的動(dòng)議。你對(duì)此有何評(píng)論? 

Reuters: Politico has reported that the European Parliament is expected to pass a motion tomorrow formally freezing the investment agreement with China. Do you have a comment?

趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道,在此重申三點(diǎn): 

Zhao Lijian: I noted relevant reports and want to reiterate three points.


第一,中歐投資協(xié)定是一份平衡、互利共贏的協(xié)定,不是一方給予另一方的“恩賜”,是互利互惠的。盡早批準(zhǔn)符合中歐雙方利益,雙方均應(yīng)為此作出積極努力。 

First, the China-EU investment agreement is a balanced and win-win deal that benefits both sides, rather than a "gift" or favor bestowed by one side to the other. An early ratification of the agreement is in the interests of both China and the EU. The two sides should make positive efforts for this to happen. 


第二,中方對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)惡意傳播涉疆謊言和虛假信息,嚴(yán)重?fù)p害中方主權(quán)和利益的歐盟有關(guān)機(jī)構(gòu)和人員實(shí)施制裁,是維護(hù)自身利益的需要,也是對(duì)歐方搞制裁對(duì)抗做出的必要、正當(dāng)和正義回應(yīng)。到底是誰(shuí)無(wú)理挑釁在先,誰(shuí)正當(dāng)防衛(wèi)在后,孰是孰非,一清二楚。 

Second, China decided to sanction relevant EU entities and individuals on the EU side who maliciously spread Xinjiang-related lies and disinformation and severely harmed China's sovereignty and interests out of the need to safeguard its own interests. This is a necessary, legitimate and just reaction to the EU's moves of imposing sanctions and seeking confrontation. Facts are clear on who is making provocations first and who is playing justifiable defense, and who is right and who is wrong. 


第三,中方有發(fā)展中歐關(guān)系的誠(chéng)意,也會(huì)堅(jiān)定維護(hù)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益。制裁對(duì)抗無(wú)助于問(wèn)題的解決,對(duì)話合作才是正道。希望歐方能夠從中深刻反思,立即停止干涉中國(guó)內(nèi)政,通過(guò)對(duì)話溝通增進(jìn)雙方了解和理解,妥善管控分歧,推動(dòng)中歐關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。 

Third, China has every sincerity in developing its relations with the EU. That said, we will firmly safeguard its sovereignty, security and development interests. Sanctions and confrontation cannot solve the problems; dialogue and cooperation is the right way forward. We hope the EU can make in-depth reflections, immediately stop interfering in China's internal affairs, and enhance mutual understanding and properly manage differences through dialogue and communication, so as to promote the sound and steady development of China-EU relations. 





中新社記者:受自然條件變化影響,北極環(huán)境保護(hù)問(wèn)題越來(lái)越受到關(guān)注。中國(guó)參加了北冰洋公海漁業(yè)協(xié)定談判。據(jù)了解,中國(guó)已完成協(xié)定核準(zhǔn)的相關(guān)國(guó)內(nèi)程序。發(fā)言人能否介紹相關(guān)情況? 

China News Service: Due to the impact brought by changes in the natural environment, the issue of conserving the Arctic has drawn increasing attention. China joined the negotiations of the agreement on fisheries in the Arctic high seas. We learned that China has completed relevant domestic procedures to approve the agreement. Can you tell us more about it?

趙立堅(jiān):如你所說(shuō),中國(guó)已于近日完成《預(yù)防中北冰洋不管制公海漁業(yè)協(xié)定》的國(guó)內(nèi)核準(zhǔn)工作?!秴f(xié)定》填補(bǔ)了北極漁業(yè)治理的空白,是北極國(guó)際治理和規(guī)則制定的重要進(jìn)展,對(duì)促進(jìn)北極環(huán)境保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。 

Zhao Lijian: As you mentioned, China has recently completed the domestic work to approve the Agreement to Prevent Unregulated High Seas Fisheries in the Central Arctic Ocean. Filling in the blanks in the Arctic fisheries governance, this Agreement marks an important progress in international governance and rules-making in the Arctic, and has important significance in promoting environmental conservation and sustainable development in the Arctic. 


中國(guó)作為《協(xié)定》十方之一,深度參與了《協(xié)定》談判全過(guò)程,為《協(xié)定》的最終達(dá)成作出重要貢獻(xiàn)。中方期待與其他締約方繼續(xù)就《協(xié)定》科研和監(jiān)測(cè)計(jì)劃、探捕等后續(xù)規(guī)則制定保持溝通,共同加強(qiáng)北冰洋公海漁業(yè)資源管理,保護(hù)北極海洋生態(tài)系統(tǒng)。 

As one of the ten signatories to the Agreement, China is deeply involved in the whole process of the negotiations on the Agreement and made important contributions to its final signing. China looks forward to staying in communication with other signatories on establishing the rules for the Joint Programme of Scientific Research and Monitoring and exploratory fishing under the Agreement. We hope to jointly enhance fisheries resource management in the Arctic high seas and protect the Arctic marine ecology. 




7

日本廣播協(xié)會(huì)記者:18日,美國(guó)眾議長(zhǎng)佩洛西以中國(guó)“侵犯人權(quán)”為理由,呼吁各國(guó)“外交抵制”北京2022年冬奧會(huì)。中方對(duì)此有何評(píng)論?  NHK: On May 18, US House of Representatives Speaker Nancy Pelosi called for a diplomatic boycott among countries of the 2022 Winter Olympics in Beijing, criticizing China for human rights abuses. Does China have a comment on this?

趙立堅(jiān):美方個(gè)別人基于意識(shí)形態(tài)和政治偏見(jiàn),借所謂人權(quán)問(wèn)題對(duì)中方污蔑抹黑,企圖干擾、阻礙、破壞北京冬奧會(huì)的籌辦和舉行,中方表示強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì)。美方個(gè)別人的言論充斥著謊言和虛假信息,是典型的美式鬧劇,注定不得人心,也不會(huì)得逞。 

Zhao Lijian: China deplores and rejects the attempt by certain US individuals to sling mud at China and sabotage the preparation and holding of the Beijing Winter Olympics by playing the human rights card out of ideological and political prejudice. These people's remarks are filled with shameless lies and disinformation. Their typical US-style staged farce will gain no support and is doomed to fail.


美方個(gè)別人自詡所謂“道德權(quán)威”,不知這種“無(wú)知者無(wú)畏”的勇氣從何而來(lái)?必須指出的是,種族主義是美國(guó)長(zhǎng)達(dá)四個(gè)世紀(jì)的瘡疤,至今仍在流膿流血。看看470多萬(wàn)遭“種族滅絕”的印第安原住民以及數(shù)以萬(wàn)計(jì)“不能呼吸”的弗洛伊德們、深受“仇亞”之苦的亞裔們,不難看出,一部美國(guó)發(fā)展史可謂印第安人血淚史、黑人奴隸剝削史、少數(shù)族裔受辱史。近120個(gè)國(guó)家在聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)抨擊美國(guó)擠壓少數(shù)族裔等人權(quán)劣跡。聯(lián)合國(guó)消除種族歧視委員會(huì)也發(fā)表聲明,對(duì)美國(guó)內(nèi)頻現(xiàn)亞裔種族歧視表示關(guān)切。美國(guó)前總統(tǒng)奧巴馬說(shuō),“種族歧視仍存在于我們生活的各個(gè)制度中,影響深遠(yuǎn),仍是我們基因的一部分”。種族主義既是美國(guó)的歷史原罪,也是美國(guó)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。美國(guó)內(nèi)白人至上、歧視非裔、仇恨亞裔、“伊斯蘭恐懼癥”等極端排外思潮延續(xù)至今,充分說(shuō)明美國(guó)根本不是所謂“民主燈塔”,根本不配當(dāng)所謂“人權(quán)教師爺”。美方個(gè)別人的“種族主義世界觀”可以休矣!

I wonder what makes these US individuals feel they have the "moral authority", and what gives them the confidence when they are being utterly ignorant? For four centuries, racism has been a scar on the American society that is still bleeding to this day. More than 4.7 million American Indians have been subjected to genocide; tens of thousands of people like George Floyd cannot breathe; and Asian Americans fall victim to hate crimes. The US history is a record of blood and tears of the Indians, of slavery and exploitation of the black people, and of humiliation to minority groups. At the UN Human Rights Council, nearly 120 countries criticized the US for its deplorable record of suppressing ethnic minorities. The UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination also issued a statement expressing concern about the frequent occurrence of racial discrimination against Asian Americans in the US society. Former US President Obama said, "the legacy of discrimination in almost every institution of our lives - you know, that casts a long shadow. And that's still part of our DNA that's passed on". Racism is not only a sin the US committed in history, but a real problem besetting the US society today. The extreme xenophobic mindset including the white supremacy, discrimination against African Americans, hatred of Asian Americans, and Islamophobia haunts the US to this day, which shows that the US is by no means "the beacon of democracy", and is in no position to lecture others on human rights. Certain US individuals' racist view of the world is nothing to be proud of.


美方個(gè)別人極力操弄“種族滅絕”等莫須有的“中國(guó)人權(quán)問(wèn)題”,企圖將自己的罪惡投射到中國(guó)身上,注定不會(huì)得逞。美方個(gè)別人為什么“擔(dān)心”各國(guó)人士參加北京冬奧會(huì)或前往中國(guó)?因?yàn)樗麄兒ε律踔量謶指鲊?guó)人士來(lái)中國(guó)之后,就會(huì)了解中國(guó)人權(quán)事業(yè)蓬勃發(fā)展的事實(shí)和真相,就會(huì)無(wú)情戳破反華勢(shì)力炮制的種種涉華謊言,就會(huì)發(fā)現(xiàn)美方借所謂中國(guó)人權(quán)問(wèn)題轉(zhuǎn)移視線、掩蓋他們歷史和現(xiàn)實(shí)人權(quán)罪行的意圖,就會(huì)看穿美國(guó)等個(gè)別西方國(guó)家借所謂人權(quán)問(wèn)題遏制中國(guó)發(fā)展的用心。這更加戳穿了美方所謂民主、人權(quán)的虛偽面目。 

Certain US individuals are trying every means to use trumped-up "China's human rights issues" including "genocide" to project their own crimes to China. Such attempt is doomed to fail. Why would they "worry about" people's participation in the Beijing Winter Olympics or visit to China? Because these US individuals are afraid and even frightened that if people from other countries pay a visit to China, they will see the facts and truth of vigorous development of China's human rights cause and lay bare China-related lies concocted by anti-China forces, that they will find US intention to shift attention and hide their historical and present human rights crimes under the pretext of so-called "China's human rights issues", and that they will see through the US and certain Western countries' attempt to contain China's development in the name of so-called human rights issues. This further exposes the hypocrisy of the so-called democracy and human rights as claimed by the US side.


最后我想強(qiáng)調(diào)的是,奧林匹克憲章明確要求維護(hù)和促進(jìn)奧林匹克運(yùn)動(dòng)的獨(dú)立性及政治中立性。將體育運(yùn)動(dòng)政治化有違奧林匹克憲章精神,損害的是各國(guó)運(yùn)動(dòng)員的利益和國(guó)際奧林匹克事業(yè)。包括許多國(guó)家政府、奧委會(huì)以及國(guó)際奧委會(huì)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)各界均明確反對(duì)這種錯(cuò)誤做法。北京2022年冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)是中國(guó)對(duì)國(guó)際奧林匹克運(yùn)動(dòng)作出的又一重要貢獻(xiàn),參加北京冬奧會(huì)也是各國(guó)冬奧運(yùn)動(dòng)愛(ài)好者的熱切期盼。當(dāng)前北京冬奧會(huì)各項(xiàng)籌備工作進(jìn)展順利,得到了包括國(guó)際奧委會(huì)在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)的高度認(rèn)可。我們有信心與各方一道,將2022年北京冬奧會(huì)辦成一屆簡(jiǎn)約、安全、精彩的奧運(yùn)盛會(huì)。我們敦促美方有關(guān)議員停止利用奧林匹克運(yùn)動(dòng)搞卑劣的政治把戲,不要站在各國(guó)運(yùn)動(dòng)員和冬奧運(yùn)動(dòng)愛(ài)好者的對(duì)立面。 

I would like to stress that the Olympic Charter clearly calls for the preservation and promotion of the independence and political neutrality of the Olympic Movement. Politicizing sports goes against the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of athletes of all countries and the international Olympic cause. All sectors of the international community, including the governments, Olympic committees of many countries and the International Olympic Committee (IOC), are clearly opposed to this wrong practice. The Beijing 2022 Winter Olympic and Paralympic Games are another important contribution China will make to the international Olympic movement. And the Beijing Winter Olympics is eagerly awaited by winter sports lovers worldwide. The preparations for the Games are progressing smoothly and have been highly recognized by the international community, including the IOC. We have every confidence that with the concerted efforts of all sides, the 2022 Beijing Winter Olympic Games will be a simple, safe and splendid Olympic gathering. We urge the relevant US legislator to stop taking advantage of the Olympic games to seek political manipulation and avoid standing on the opposite side of athletes and winter sports lovers across the world. 





8

彭博社記者:追問(wèn)一個(gè)關(guān)于優(yōu)衣庫(kù)的問(wèn)題。中國(guó)政府是否擔(dān)心,那些同新疆方面開(kāi)展經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的企業(yè)無(wú)法向美方證明其產(chǎn)品不存在“強(qiáng)迫勞動(dòng)”情況?  Bloomberg: Just to double back on the Uniqlo issue and the inability to clear customs. Is the Chinese government concerned that companies that are doing business in Xinjiang are unable to prove sufficiently to the US authorities that their products have not been tainted by forced labor?

趙立堅(jiān):中方已經(jīng)多次闡述了關(guān)于“強(qiáng)迫勞動(dòng)”的立場(chǎng)。美方的有關(guān)做法完全是霸凌做法,有關(guān)企業(yè)應(yīng)該明確站出來(lái)反對(duì)美方這種無(wú)理行徑。 

Zhao Lijian: China has stated its position on "forced labor" on many occasions. The US moves are bullying practice through and through. Relevant companies should step forward and oppose such unreasonable US actions. 




9

深圳衛(wèi)視記者:近期有媒體披露,數(shù)百名來(lái)自印度的工人被招募到美國(guó)新澤西州修建一座大型印度教寺廟,他們每周被迫超時(shí)低薪工作,請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?  Shenzhen TV: It is revealed by some media recently that hundreds of Indian workers are recruited to the US state of New Jersey to build a large-scale Hindu temple. They are forced to work with extremely low hourly wage. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我們也注意到相關(guān)報(bào)道。據(jù)稱這些印度工人每周被迫工作超過(guò)87小時(shí),每小時(shí)收入僅1.2美元,遠(yuǎn)低于美國(guó)和相關(guān)州法律規(guī)定的最低薪資。

Zhao Lijian: We also noticed relevant reports. It is reported that those Indian workers are compelled to work more than 87 hours per week, with only 1.2 dollars hourly pay, far less than the minimum salary stipulated in relevant federal and state laws and regulations. 


這一案件在美國(guó)并不是個(gè)案特例,只是美國(guó)侵犯勞工權(quán)利的又一例證。迄今美國(guó)只批準(zhǔn)14項(xiàng)國(guó)際勞工公約,勞工組織8個(gè)核心公約中美國(guó)僅批準(zhǔn)2個(gè)。作為世界上最發(fā)達(dá)的國(guó)家,美國(guó)卻是批準(zhǔn)公約數(shù)量較少的國(guó)家之一。根據(jù)有關(guān)國(guó)際工會(huì)組織報(bào)告,美國(guó)存在系統(tǒng)性侵犯勞工權(quán)利問(wèn)題,在主要發(fā)達(dá)國(guó)家中表現(xiàn)也是最差的。 

This case is not an exception in the US, and constitutes another case in point showing how the US violates labors' rights. To date, the US only ratified 14 international labor conventions, with only 2 among 8 ILO's fundamental conventions. The US, the most developed country in the world, has however, ratified only a small number of conventions. According to relevant reports of the International Labor Organization, systematic violation of labors' rights does exist in the US, a country with the worst performance among major developed countries. 


在強(qiáng)迫勞動(dòng)方面,美國(guó)更是一部典型的反面教材。大家都知道強(qiáng)迫勞動(dòng)是奴隸制產(chǎn)物,美國(guó)有數(shù)百年販賣(mài)、虐待和歧視黑奴的歷史。據(jù)統(tǒng)計(jì),美國(guó)奴隸主從黑奴身上壓榨的勞動(dòng)價(jià)值以現(xiàn)價(jià)計(jì)高達(dá)14萬(wàn)億美元。 

Regarding forced labor, the US set another typical negative example. As is known by all, forced labor is a product of slavery, and the US has a history of trafficking, abusing and discriminating against black slaves that spans hundreds of years. According to statistics, the labor value of black slaves exploited by US slave owners is equivalent to as much as 14 trillion US dollars today. 


時(shí)至今日,強(qiáng)迫勞動(dòng)的遺毒在美國(guó)仍根深蒂固,其受害者只不過(guò)從黑奴轉(zhuǎn)變?yōu)橥鈦?lái)移民。根據(jù)有關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,過(guò)去5年,所有50州和華盛頓哥倫比亞特區(qū)均報(bào)告了強(qiáng)迫勞動(dòng)和人口販運(yùn)案。僅2019年,美國(guó)聯(lián)邦調(diào)查局報(bào)告人口販運(yùn)案件1883宗,比2018年多出500多宗。數(shù)據(jù)顯示,每年從境外販賣(mài)至全美從事強(qiáng)迫勞動(dòng)的人口多達(dá)10萬(wàn)人,其中一半被販賣(mài)到“血汗工廠”或遭受家庭奴役。強(qiáng)迫勞動(dòng)在美國(guó)家政、農(nóng)業(yè)、種植、旅游銷(xiāo)售、餐飲、醫(yī)療和美容服務(wù)等20多個(gè)行業(yè)尤為突出。 

Even till now, forced labor is still deep-seated in the US, with a mere shift of victims from black slaves to immigrants. According to relevant statistics, in the past 5 years, all 50 states and Washington D.C. all reported cases of forced labor and human trafficking. In 2019 alone, FBI reported 1,883 cases of human trafficking, over 500 more than 2018. Statistics show that up to 100,000 people are trafficked into the US for forced labor annually and half of them are sold to sweatshops or enslaved in households. The problem of forced labor is particularly prominent in more than 20 industries, including domestic service, agriculture, planting, tourism sales, catering, medical care and beauty. 


我們對(duì)美國(guó)侵犯勞工權(quán)利,尤其是嚴(yán)重的強(qiáng)迫勞動(dòng)現(xiàn)象深表關(guān)切,敦促美國(guó)政府采取有效措施保障本國(guó)工人的合法權(quán)益,切實(shí)履行已批準(zhǔn)的國(guó)際勞工公約。

We express grave concerns on the US violation of labor rights, forced labor in particular, and urge the US Government to take effective measures to ensure the legitimate rights and interests of its workers, and abide by the ratified International labor conventions.




10

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:當(dāng)前,新冠肺炎疫情持續(xù)蔓延,深刻影響非洲國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,非洲疫后重建任重道遠(yuǎn)。我們注意到,中方此前宣布將于5月19日舉辦“推進(jìn)非洲疫后重建,消除沖突根源”公開(kāi)辯論會(huì)。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此次辯論會(huì)有何期待?  Global Times: The ongoing COVID-19 pandemic is deeply affecting African countries in their political, economic and social development, with post-pandemic recovery in Africa remaining a long-term and arduous task. We noticed that China earlier announced to hold an UNSC open debate themed "Addressing root causes of conflict while promoting post-pandemic recovery in Africa" on May 19. What is China's expectation of this meeting? 趙立堅(jiān):中國(guó)作為5月聯(lián)合國(guó)安理會(huì)輪值主席,將于今天召開(kāi)主題為“推進(jìn)非洲疫后重建,消除沖突根源”的安理會(huì)公開(kāi)辯論會(huì)。國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅將主持會(huì)議并發(fā)言。會(huì)議將以視頻方式舉行。 

Zhao Lijian: In its capacity as the president of the Security Council for May, China will convene an open debate today, with the theme of "Addressing root causes of conflict while promoting post-pandemic recovery in Africa". State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the meeting and deliver remarks. The event will be held via video link. 


當(dāng)前,新冠肺炎疫情大流行深刻影響非洲國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展,對(duì)沖突國(guó)家的中長(zhǎng)期沖擊尤為突出。非洲國(guó)家在抗擊疫情的同時(shí),在和平與安全領(lǐng)域仍然面臨著一系列新威脅新挑戰(zhàn)。在此背景下,中國(guó)作為安理會(huì)5月輪值主席,倡議召開(kāi)“推進(jìn)非洲疫后重建,消除沖突根源”公開(kāi)辯論會(huì)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。 

The COVID-19 pandemic is exerting a profound impact on the political, economic and social development of African countries. The medium- and long-term impact on countries in conflict is especially prominent. While fighting the epidemic, African countries also face a host of emerging threats and challenges in the field of peace and security. In this context, it is highly relevant that China proposed the convening of an open debate under the theme of "Addressing root causes of conflict while promoting post-pandemic recovery in Africa" as the president of the UN Security Council for May.


中方希望同包括安理會(huì)成員在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)一道,深入理解疫情對(duì)非洲形勢(shì)的全方位影響,探討如何更好幫助非洲國(guó)家走出疫情,消除沖突根源,實(shí)現(xiàn)持久和平及可持續(xù)發(fā)展。 

China hopes to work with the international community, including members of the Security Council, to understand the impact of the coronavirus on Africa in all dimensions, and explore ways to better help African countries defeat the epidemic, remove the root causes of conflict, and achieve lasting peace and sustainable development. 




11

路透社記者:薩爾瓦多總統(tǒng)在推特上稱贊了中國(guó)不附加任何條件向薩爾瓦多提供公共投資的做法。但有人注意到,相關(guān)公共投資的金額同薩爾瓦多議會(huì)本周二批準(zhǔn)的數(shù)額不一樣。中方有何評(píng)論?  Reuters: El Salvador's President on Twitter praised China's public investment in El Salvador, which he said was "without conditions". However, the figure he mentioned is different from what was ratified by El Salvador's Congress on Tuesday. Do you have any idea why there is a discrepancy of the two figures? 趙立堅(jiān):中國(guó)和薩爾瓦多建交以來(lái),雙方在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上,共同規(guī)劃了一系列務(wù)實(shí)合作項(xiàng)目,涉及農(nóng)業(yè)、文化、旅游、體育等多個(gè)領(lǐng)域,聚焦薩爾瓦多經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展和民生需求。中方將同薩方一道,協(xié)調(diào)推進(jìn)相關(guān)合作項(xiàng)目,擴(kuò)大各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,持續(xù)造福兩國(guó)和兩國(guó)人民。 

Zhao Lijian: Since the establishment of diplomatic ties between China and El Salvador, on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, the two sides have jointly planned a series of practical cooperation projects in agriculture, culture, tourism, sports and other fields, focusing on El Salvador's economic and social development and people's needs of livelihood. China will work with El Salvador to advance relevant cooperation projects in a coordinated manner and expand practical cooperation across the board so as to deliver sustained benefits to the two countries and two peoples. 


近期,在中薩兩國(guó)元首引領(lǐng)下,疫苗合作成為雙邊關(guān)系新亮點(diǎn),充分體現(xiàn)了雙方患難真情。相信中薩友誼將在攜手抗疫中得到升華。

Recently, under the guidance of the heads of state of China and El Salvador, vaccine cooperation has become a new highlight of bilateral relations, which fully demonstrates the true friendship between the two sides. China-El Salvador friendship, as we believe, will be enhanced in the joint fight against the epidemic.





12

法新社記者:我有兩個(gè)問(wèn)題。以色列駐華使館對(duì)中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(CGTN)制作的有關(guān)巴以局勢(shì)的視頻內(nèi)容提出了批評(píng)。你對(duì)此有何回應(yīng)?第二個(gè)問(wèn)題,阿根廷方面宣布暫停出口牛肉,考慮到中國(guó)是該國(guó)牛肉進(jìn)口國(guó)。中方有何回應(yīng)?  AFP: First, the Israeli Embassy in Beijing has criticized a CGTN video on the Palestine-Israel situation. Do you have any comment? And secondly, can you comment on Argentina's suspension of beef exports, considering China is a major importer of Argentinian beef? 趙立堅(jiān):關(guān)于你提到的第一個(gè)問(wèn)題,我不了解你所說(shuō)的有關(guān)情況。中方已經(jīng)就當(dāng)前巴以局勢(shì)多次闡明立場(chǎng)。 

Zhao Lijian: On your first question, I'm not aware of the situation. China has repeatedly stated its position on the Palestine-Israel issue.


關(guān)于你提到的第二個(gè)問(wèn)題,我注意到有關(guān)報(bào)道。此事系阿根廷內(nèi)政,我不予評(píng)論。 

On your second question, I noted relevant reports. This is the internal affair of Argentina and I won't comment on that.




13

路透社記者:中方對(duì)美國(guó)軍艦今天過(guò)航臺(tái)灣海峽有何回應(yīng)?  Reuters: Do you have any comment on the US military vessel that sailed through the Taiwan Strait today? 趙立堅(jiān):東部戰(zhàn)區(qū)新聞發(fā)言人已經(jīng)就此發(fā)表談話。中方密切關(guān)注并全程掌握美國(guó)軍艦過(guò)航臺(tái)灣海峽的情況。美艦近來(lái)多次在臺(tái)灣海峽炫耀武力,滋事挑釁。這不是對(duì)什么自由開(kāi)放的承諾,而是對(duì)地區(qū)和平穩(wěn)定的蓄意干擾和破壞,國(guó)際社會(huì)對(duì)此看得清清楚楚。中方捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的決心堅(jiān)定不移,我們敦促美方為地區(qū)和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用。 

Zhao Lijian: The spokesperson of the PLA Eastern Theater Command already made remarks on the issue. The Chinese side was closely following and fully aware of the US military vessel's passage through the Taiwan Strait. The US warships have repeatedly flaunted their prowess in the Taiwan Strait, provoking and stirring up trouble. This is by no means commitment to freedom and openness, but rather deliberate disruption and sabotage of regional peace and stability. The international community sees this crystal clear. China is firmly resolved in upholding national sovereignty and territorial integrity. We urge the US to play a constructive role in regional peace and stability. 




14

澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,美國(guó)駐華使領(lǐng)館在其官網(wǎng)推出2021年度“公共外交小額贈(zèng)款計(jì)劃”,擬用于資助中國(guó)境內(nèi)的個(gè)人、非政府組織、智庫(kù)、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)等,舉辦宣介美國(guó)社會(huì)、歷史、文化藝術(shù)及價(jià)值觀的活動(dòng)。媒體評(píng)論這是打著“公共外交”的幌子對(duì)中國(guó)進(jìn)行宣傳滲透。與此同時(shí),美方政客、議員卻頻頻指責(zé)中方在美開(kāi)展的正常學(xué)術(shù)交流和人員交往是滲透和間諜活動(dòng)。你對(duì)此怎么看? 

The Paper: It is reported that the US Embassy and Consulates in China rolled out on its website the public diplomacy grants program for 2021, which will fund individuals, NGOs, think tanks and academic institutions in China to conduct activities showcasing US society, history, culture, arts and values. Media reports dismiss this program as infiltration in China under the pretext of public diplomacy. In the meantime, US politicians and legislators have repeatedly alleged that China's normal academic and people-to-people exchanges in the US are infiltration and espionage. Do you have any comment? 趙立堅(jiān):我注意到有關(guān)報(bào)道。美方推出有關(guān)計(jì)劃的動(dòng)機(jī)和目的是什么,建議你直接向美方詢問(wèn)。但是聯(lián)想到有報(bào)道稱,美國(guó)國(guó)會(huì)參院外委會(huì)此前通過(guò)“2021年戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)法案”提出每年花費(fèi)3億美元用于散播抹黑中國(guó)的負(fù)面信息,以及國(guó)際媒體不斷曝光的美打著“民主”“人權(quán)”的幌子在全世界干涉他國(guó)內(nèi)政、施加惡意影響甚至制造“顏色革命”的行徑,讓人不得不懷疑美國(guó)有關(guān)計(jì)劃的真實(shí)意圖。 

Zhao Lijian: I noted relevant reports. I would like to refer you to the US side as to the motives and intention of the program. There are reports that the US Senate Foreign Affairs Committee passed the Strategic Competition Act of 2021, which authorizes $300 million to be appropriated for each fiscal year to "counter the malign influence of the Chinese Communist Party globally". Also, the US interferes in other countries' domestic affairs, exerts malicious influence and even instigates "color revolutions" under the pretext of democracy and human rights as exposed by international media organizations. With this in mind, it's hard not to be skeptical of the true intentions behind this program.


我們對(duì)包括美國(guó)在內(nèi)的各國(guó)在中國(guó)開(kāi)展正常民間交往,推出旨在民心相通的公共外交活動(dòng)或計(jì)劃,一向持開(kāi)放態(tài)度。希望美方不要在相關(guān)問(wèn)題上搞雙重標(biāo)準(zhǔn),停止對(duì)中國(guó)在美國(guó)開(kāi)展的正常學(xué)術(shù)交流和人員交往的無(wú)端指責(zé)和污蔑抹黑,多做真正有利于中美人文交流的事。 

China remains open to normal people-to-people exchanges and public diplomacy activities and programs aimed at bringing the people closer that are conducted in China by all countries, including the US. We hope the US can avoid adopting double standards on relevant issues, stop its groundless accusations and denigration against China's normal academic and people-to-people exchanges with the US, and do more things that are conducive to the bilateral people-to-people exchanges. 




15

路透社記者:據(jù)報(bào)道,在澳大利亞總理莫里森要求對(duì)新冠病毒起源進(jìn)行“調(diào)查”的背景下,近幾個(gè)月來(lái),中國(guó)對(duì)澳大利亞大麥、牛肉和紅酒進(jìn)口采取了限制措施。但莫里森總理近日稱,中澳關(guān)系并未完全破裂,兩國(guó)關(guān)系仍有很大價(jià)值。你對(duì)此有何回應(yīng)? 

Reuters: China has in recent months moved to restrict imports of Australian products such as barley, wine and beef after Australian Prime Minister Morrison led calls for global inquiries into the origins of COVID. But the Prime Minister recently said that the relationship has not broken down entirely and that there is still "great value in the relationship". Do you have any response? 趙立堅(jiān):中國(guó)有句話,叫做“揣著明白裝糊涂”。當(dāng)前中澳關(guān)系面臨的嚴(yán)重困難,根源在于澳方粗暴干涉中國(guó)內(nèi)政、損害中國(guó)利益、為兩國(guó)各領(lǐng)域交流合作無(wú)端設(shè)限,責(zé)任也完全不在中方。澳方不能指望一邊背信棄義、破壞合作,一邊假扮無(wú)辜、甩鍋推責(zé),說(shuō)幾句漂亮話就過(guò)去了。中方始終認(rèn)為,一個(gè)健康、穩(wěn)定的中澳關(guān)系符合兩國(guó)人民的根本利益。當(dāng)務(wù)之急是澳方要正視兩國(guó)關(guān)系受挫的癥結(jié),客觀理性看待中國(guó)和中國(guó)發(fā)展,回歸中澳全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的正軌,多做有利于增進(jìn)兩國(guó)互信、促進(jìn)務(wù)實(shí)合作的事情。 

Zhao Lijian: This is what we Chinese call "feigning ignorance". The root cause of the current serious difficulties in China-Australia relations lies in Australia's gross interference in China's internal affairs, impairment of China's interests and unwarranted restrictions on bilateral exchanges and cooperation in various fields. The responsibility doesn't rest with China at all. The Australian side shouldn't expect to put China off with fine words while it plays innocent and shifts blames on the one side and breaks commitment and undermines cooperation on the other. China always believes that a healthy and stable China-Australia relationship serves the fundamental interests of the two peoples. What is pressing now is for the Australian side to face squarely the root cause of the setbacks in bilateral relations, view China and China's development in an objective and rational way, return to the track of China-Australia comprehensive strategic partnership, and do more to enhance mutual trust and promote practical cooperation between the two countries.






以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-5-19的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廣州市洪社路小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦