英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2021-5-13

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年06月01日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-5-13的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年5月13日外交部發(fā)言人華春瑩

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on May 13, 2021




法新社記者:據(jù)外交消息人士稱,突尼斯、挪威和中國要求在周五舉行聯(lián)合國安理會緊急會議,以應對以色列和巴勒斯坦之間日益惡化的敵對行動。中方能否提供更多信息? AFP: Tunis, Norway and China proposed an emergency meeting at the Security Council on Friday to address the deteriorating hostility between Israel and Palestine, according to people familiar with the matter. Can you give us more details?  華春瑩:關于當前的巴以局勢,中方高度關切。中方作為聯(lián)合國安理會5月輪值主席日前主持了緊急磋商,討論東耶路撒冷局勢。國際社會各方普遍關心巴勒斯坦民眾和以色列警察在東耶路撒冷發(fā)生的嚴重沖突,對巴以局勢緊張升級深表關切。安理會成員都敦促停止針對平民的暴力,確保國際法得到遵守。我之前也介紹了,中方會同相關國家起草并散發(fā)了安理會主席新聞談話草案,絕大多數(shù)國家均支持該草案并要求盡快發(fā)表,但由于個別國家阻撓,安理會迄未就此達成一致。 Hua Chunying: China is highly concerned about the current Palestine-Israel situation. China chaired the emergency consultation to discuss the situation in East Jerusalem as the president of the UN Security Council for May. Members of the international community share the concern over the severe clashes between the Palestinian people and Israeli police in East Jerusalem. They expressed deep concern over the escalating tensions between the two countries. Security Council members urged cessation of violence against civilians and observance of international law. As I said before, in collaboration with relevant countries, China drafted and disseminated a Security Council presidential statement. Most countries supported this draft and called for its early release. However, the Council has yet to reach consensus on it due to the obstruction of a certain country.
中方譴責針對平民的暴力,呼吁各方避免進一步的挑釁言行,并采取有利于減少暴力、實現(xiàn)局勢軟著陸的行動,推動當?shù)乇M快恢復和平與穩(wěn)定。中方也多次強調,面對當前緊張局勢,安理會應當有所作為,重申對“兩國方案”的承諾和堅定支持,推動局勢降溫,履行維護國際和平與安全的職責。中方作為本月安理會輪值主席,將繼續(xù)全力推動安理會就東耶路撒冷局勢采取行動。 China condemns violence targeting civilians. We call on parties to avoid further provocative rhetoric and acts and take actions conducive to reducing violence and achieving a soft-landing of the situation, so as to restore peace and stability on the ground at an early date. As we stressed on many occasions, facing the on-going tensions, China believes that the Security Council should do something to reaffirm commitment and firm support to the two-state solution, work for the deescalation of the situation and fulfill the obligations of upholding international peace and security. As the president of the Security Council for this month, China will continue to do its best to ensure that the Council take actions about the situation in East Jerusalem as soon as possible.



2

《北京青年報》記者:香港美國商會日前對占其成員24%的325家企業(yè)進行一項調查,并于昨日公布調查結果顯示,42%的受訪企業(yè)考慮或計劃離開香港。關于離開香港的原因,有62%的受訪企業(yè)選擇“國安法讓我感到不自在”。中方對此有何評論? Beijing Youth Daily: A survey by the American Chamber of Commerce in Hong Kong, which collected 325 anonymous responses, or 24% of its membership, found that 42% of respondents are considering or planning to leave Hong Kong, with 62% citing their discomfort with the national security law. Do you have any comment? 

華春瑩:我想你的問題其實沒有反映有關調查結果的全貌。你應該注意到香港美國商會的調查結果還顯示,58%的受訪企業(yè)并不打算離開香港,約77%的受訪者認為香港的生活品質良好,約55%認為商業(yè)環(huán)境“優(yōu)異”,48%認為對內地市場有地利之便。而且正如你所說,受訪的企業(yè)不到香港美國商會所有成員的四分之一,我相信如果調查范圍擴大,可能體現(xiàn)出這方面積極的因素會進一步增多。

Hua Chunying: I don't think what you cited in the question can reflect the overall picture of the survey results. You should have noted that 58% in the AmCham survey said they're not planning to leave Hong Kong. Around 77% of them cited a good quality of life in the city, while some 55% said the business environment is excellent. Nearly 48% added that the city's proximity to mainland market was a draw. Like you mentioned, the companies surveyed constitute less than a quarter of AmCham's membership. If the survey includes more correspondents, we may find that the proportion of companies willing to operate in Hong Kong would increase further. 


我還注意到香港特區(qū)政府商務及經(jīng)濟發(fā)展局局長已經(jīng)就這份報告做出回應,表示選擇在港設立地區(qū)總部的國際企業(yè)目前超過9000家。大部分海外企業(yè)、尤其是那些希望到中國內地發(fā)展的海外公司仍視香港為投資的好地方。中國美國商會剛剛發(fā)表的《美國企業(yè)在中國白皮書》也很能說明問題,因為絕大多數(shù)、三分之二美國企業(yè)表示計劃增加在中國的投資。

I also noted that Secretary for Commerce and Economic Development in Hong Kong said the number of overseas firms using Hong Kong as a regional headquarters is over 9,000. Hong Kong remains an attractive place for foreign firms to do business, particularly for those companies who seek opportunities in China's mainland. The American Business in China White Paper released by the American Chamber of Commerce in China not long ago speaks volumes. It shows that two thirds intend to increase investment to China.


事實上,香港回歸以來,充分發(fā)揮實行“一國兩制”、依托內地、面向全球的獨特優(yōu)勢,國際金融、航運和貿易中心地位更加鞏固。近一年來的事實表明,香港國安法的實施填補了香港多年來在維護國家安全上的法律漏洞,讓香港恢復了社會穩(wěn)定,金融市場保持平穩(wěn)、有序運作,投資環(huán)境更加良好?;浉郯拇鬄硡^(qū)建設無疑將為香港經(jīng)濟發(fā)展再添助力。今年4月,國際貨幣基金組織發(fā)布的《世界經(jīng)濟展望報告》預計香港今年經(jīng)濟增長率將達到4.3%,國際知名金融機構也大幅上調了香港經(jīng)濟增長預期。

In fact, since Hong Kong's return to China, it has fully leveraged the unique strengths including the practice of One Country, Two Systems and its standing as an international city supported by the mainland. Hong Kong's status as a global financial, shipping and trading hub has been consolidated and enhanced. The facts over the past year show that the implementation of Hong Kong-related national security law has plugged the long-standing loopholes in security for Hong Kong, restored social stability in the city and enabled its financial market to maintain stable and orderly operation and improved the investment environment. This provides a safer, more stable and sustainable investment environment and brighter cooperation prospect for international investors including American businesses. The World Economic Outlook released by the IMF in April this year predicted Hong Kong's economy will grow at a rate of 4.3% this year, and world-renowned financial institutions also raised their forecasts for the city's economic growth by a large margin. 


中國中央政府將繼續(xù)一如既往全力支持香港發(fā)展、融入國家發(fā)展大局,也將一如既往歡迎各國工商界把握機遇,繼續(xù)在香港尋求發(fā)展并取得更大成功。我們深信,香港的明天一定會更好!

The central government will, as always, fully support Hong Kong in developing its economy and integrating itself into the overall development of the country. Businesses of other countries are welcome to seize the opportunities in Hong Kong and achieve greater success. We are confident that Hong Kong will have an even better future. 





3

香港中評社記者:據(jù)報道,美、英、德等國與“人權觀察”、“大赦國際”等非政府組織于5月12日在紐約舉行了關于新疆人權狀況的視頻會議,繼續(xù)大肆炒作所謂新疆“種族滅絕”問題,還呼吁中國允許聯(lián)合國人權事務高級專員到新疆進行不受阻礙的訪問。請問中方有何評論?

China Review News: The United States, Britain, Germany and NGOs including Human Rights Watch and Amnesty International hosted a virtual event on Xinjiang's human rights situation in New York on May 12, keeping up the shameless hype-up on the so-called "genocide" issue in Xinjiang and also calling on China to allow unfettered access to Xinjiang by the UN High Commissioner for Human Rights. Does China have any comment? 

華春瑩:美國、英國、德國等伙同個別非政府組織,基于謊言和政治偏見,妄借聯(lián)合國名義舉辦所謂中國新疆人權狀況的視頻會議,中方表示強烈不滿和堅決反對。這個會議充斥著無恥謊言和虛假信息,是美國等少數(shù)國家的又一次沒有下限的拙劣表演和徹頭徹尾的政治鬧劇。事實上也遭到了廣大聯(lián)合國會員國的堅決抵制。

Hua Chunying: The United States, Britain and Germany ganged up with some NGOs to host a virtual conference on Xinjiang's human rights situation based on lies and political prejudice falsely in the name of the UN. China deplores and rejects it. The conference was awash with outrageous lies and disinformation. It was another despicable shoddy show and sheer political farces put together by a handful of countries including the US. In fact, it was firmly rejected by the vast UN membership. 


必須要指出,這幾個國家總是試圖充當人權教師爺,但其自身人權問題劣跡斑斑,罪行累累。他們對中國做出的種種虛假指責其實都是他們自身歷史罪行和劣跡的反映以及黑暗心理的映射。

I must point out that these countries that are always trying to lecture others on human rights issues actually have a deplorable record on human rights and have committed piles of crimes. The false allegations they launch against China mirror their own historical crimes and sinister mentality.


美國歷史上對印第安人進行系統(tǒng)性種族清洗和大屠殺,犯下了罄竹難書的種族滅絕罪行和反人類罪。從19世紀至20世紀70年代,美政府將大量印第安兒童送進寄宿學校,可以說是“集中營”的鼻祖。夏威夷大學歷史學教授指出,美國對印第安原住民實施的種族滅絕是歷史上規(guī)模最大的種族滅絕。普利策獎獲獎作家約翰·托蘭在其著作《希特勒傳》中寫道,“希特勒說,他建立集中營的想法和種族滅絕的做法大部分源于他對英國和美國歷史的研究”。時至今日,種族主義在美國仍是全面性、系統(tǒng)性、持續(xù)性的存在。美國前總統(tǒng)奧巴馬曾說,種族歧視存在于美國生活的各個制度中,影響深遠,仍是美國基因的一部分。美國前國土安全部長杰伊·約翰遜表示,如果定義足夠寬泛的話,可以認為美國的每個機構都存在著系統(tǒng)性種族主義。美國口口聲聲關心穆斯林人權,但世界上殺害穆斯林最多的國家恰恰正是美國及其幫兇。美國在伊拉克、利比亞、敘利亞、阿富汗等國以“反恐”之名發(fā)動軍事戰(zhàn)爭,造成了上百萬穆斯林民眾死亡、幾千萬穆斯林流離失所。美國對人權的關心在哪里?

US history has recorded the horrific systemic ethnic cleansing and slaughter of Native Indians, which constitute genocide and crimes against humanity. Between the 19th century and the 1970s, the US government sent a large number of Indian children to boarding schools, which can be called the progenitor of concentration camps. An American historian at the University of Hawaii points out that the US warfare against the Native American population was the largest genocide in history. Pulitzer Prize winner John Toland wrote in his book Adolf Hitler: The Definitive Biography that Hitler attributed his idea of concentration camps and his practice of genocide to his study of British and American history. In the US today, racism is still a systemic and persistent existence penetrating every aspect of life. Former President Obama said, "the legacy of discrimination in almost every institution of our lives - you know, that casts a long shadow. And that's still part of our DNA that's passed on". "Defined broadly enough, one could say that there's systemic racism across every institution in America," said former Homeland Security Secretary Jeh Johnson. The US claims loudly enough that it is concerned about the human rights of Muslims. However, it is exactly the US and its accomplices that have killed the most Muslims. The US waged wars and military operations in Iraq, Libya, Syria, Afghanistan and other countries in the name of "fighting terrorism", taking the lives of over a million Muslims and displacing tens of millions. Where is the US concern for human rights? 


英國在數(shù)百年殖民期間在世界各地犯下無數(shù)屠殺罪行。在南非的世界上第一個集中營就打下了大英帝國的可恥烙印。英國軍隊在伊拉克、阿富汗等地濫殺無辜,實施酷刑,而肇事者卻受到政府包庇,依舊逍遙法外。英國對人權的關心在哪里?

Britain committed countless horrifying crimes all over the world during hundreds of years of colonial rule. The world's first concentration camp in South Africa carries with it the disgraceful brand of the British Empire. British forces killed innocent people and committed torture in places like Iraq and Afghanistan, but the culprits are sheltered by the government and remain beyond the law. Where is the UK concern for human rights? 


德國殖民軍上世紀初在納米比亞殺害10萬以上土著民,被聯(lián)合國人權委員會稱為“20世紀第一場種族滅絕”。二戰(zhàn)期間,德國對600多萬猶太人實施大屠殺。德國對人權的關心在哪里?

In the beginning of the 20th century, German colonists slaughtered over 100,000 indigenous Namibian tribespeople. United Nations Economic and Social Council Commission on Human Rights said in a report that this is the first genocide in the 20th century. During WWII, Nazi Germany slaughtered almost six million Jews. Where is Germany's concern for human rights? 


這幾個國家對自身歷史和現(xiàn)實中存在的人權劣跡和罪行不僅不做深刻反省,反而對中國進行毫無底線的造謠抹黑,充分暴露出他們道貌岸然的虛偽面目。如果他們真的關心人權,為什么不邀請真正的新疆民眾參加?如果他們真的關心人權,為什么不對本國存在的嚴重種族歧視政策和行為進行深刻反思并切實改正?如果他們真的關心人權,為什么如此漠視國內死于疫情的上百萬民眾?如果他們真的關心人權,就應該立即采取有效措施,確保本國國內每一個少數(shù)族裔都能夠自由呼吸,就應該立即停止在海外軍事行動中濫殺無辜并追究肇事者責任,對受害國和受害國民眾做出深刻道歉,就應該立即確保疫苗全球公平分配。

Instead of reflecting deeply on their poor human rights records and crimes in the past and at present, the countries above crossed every line to smear and denigrate China. This only exposes their sanctimonious hypocrisy. If they truly care about human rights, why didn't they invite residents from Xinjiang to attend the event? If they truly care about human rights, why don't they reflect upon and redress serious racial discriminatory polices and behavior at home? If they truly care about human rights, why are they so callous as millions die of COVID-19 at home? If they truly care about human rights, they should take effective measures immediately to make sure all ethnic minorities can breathe freely, stop killing innocent civilians in overseas military operations, hold the culprits accountable and apologize to the affected countries and victims, and take prompt measures to ensure equitable distribution of vaccines globally. 


這場會議的參與者不是反華機構就是反華專業(yè)戶?!叭藱嘤^察”、“大赦國際”等非政府組織一向充滿偏見,搬弄是非,到處散播謊言。“世維會”更是徹頭徹尾的反華分裂組織,參加會議的所謂“世維會”主席多力坤是中國政府認定的恐怖分子,長期炮制涉疆謠言謊言、散播宗教極端思想、煽動暴恐分裂活動。美方翻來覆去使用的就是那幾個偽“證人”和偽“學者”,機械地重復著謊言謠言。

Institutions and individuals attending this meeting are all anti-China in nature. Non-governmental organizations like the Human Rights Watch and Amnesty International have always been biased, confusing right with wrong and spreading rumors around. The so-called "World Uyghur Congress" (WUC) is an out-and-out anti-China separatist organization. Its president Dolqun Isa, one participant to the meeting, is a terrorist identified by the Chinese government. He has all along been fabricating rumors and lies on Xinjiang, spreading religious extremism, and instigating violent terrorism and separatism. The US is mechanically repeating those lies and rumors fabricated by a handful of fake "witnesses" and "scholars".


這幾個西方國家寧愿相信幾個人編造的謊言,卻不愿聽取2500多萬新疆各族人民和14億中國人民的共同心聲;寧愿配合少數(shù)反華勢力的拙劣表演,卻不愿正視新疆地區(qū)發(fā)展進步的基本事實,這更加戳穿了他們所謂民主、人權的虛偽面目,暴露出他們妄圖制造所謂“新疆人權”問題達到以疆亂華、以疆制華、遏制中國的目的,以及轉移視線、掩蓋他們歷史和現(xiàn)實人權罪行、掩蓋國內治理無力和應對疫情無能的意圖。

Those Western countries would rather believe the lies concocted by a few people than heed the voice of the 25 million people of all ethnic groups in Xinjiang and the 1.4 billion Chinese. They would rather play along with the clumsy show of a handful of anti-China forces than acknowledge the development and progress in Xinjiang. This further exposed the hypocritical nature of their so-called democracy and human rights, and laid bare their intention to make an issue out of the human rights situation in Xinjiang to disrupt and contain China, and to divert people's attention from their own past and on-going human rights crimes and incompetency in domestic governance and COVID-19 response. 


至于有人說“如果中方?jīng)]有什么隱瞞,為什么不允許聯(lián)合國人權事務高級專員不受阻礙地進入新疆”,試問,如果有人對你誣陷栽贓,然后蠻橫無理地要求你無條件敞開大門、任憑他們去你家里翻箱倒柜,你能同意嗎?這無關事實,關乎主權和尊嚴!我們歡迎所有不帶偏見的各國人士訪問新疆,但堅決反對基于謊言謠言對中國進行有罪推定式的所謂“調查”,堅決反對以所謂人權為借口干涉中國內政,堅決反對通過炮制所謂“涉疆問題”破壞中國穩(wěn)定、遏制中國發(fā)展。

Some people said,"If you have nothing to hide, why don't you grant unimpeded access to the UN High Commissioner for Human Rights?" My question is, if someone makes a false accusation against you and arbitrarily asks you to open the door unconditionally so that they can rummage through your chests and cupboards, will you allow it? This is not about facts, but sovereignty and dignity! We welcome all unbiased people to visit Xinjiang. That said, we firmly reject so-called investigation with presumption of guilt by citing lies and rumors, firmly reject interference in China's domestic affairs under the pretext of human rights, and firmly reject playing up the so-called Xinjiang-related issues to undermine China's stability and contain China's development. 


中國有一句古詩,兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。中國發(fā)展壯大的步伐、中國新疆穩(wěn)定發(fā)展的步伐豈是這幾個國家、這幾個人的拙劣表演所影響得了的。我們希望并相信國際社會越來越認清這些人的本質,不被別有用心的鼓噪蒙蔽誤導。這幾個國家糾集幾個反華組織和反華人員不斷自編自導自演政治鬧劇,最終只會自取其辱。

A Chinese poem reads that amid monkeys' howl along the riverbanks, my skiff has travelled a thousand miles. China's growth and Xinjiang's stability and development will never be shaken by the clumsy show of these countries and individuals. We hope and believe that the international community will see their real nature and avoid being misled by people with ill intentions. This political farce started by a few countries ganging up with some anti-China organizations and individuals will only end up in a disgraceful self-defeat. 





4

彭博社記者:第一個問題,據(jù)美聯(lián)社報道,約翰·克里稱,拜登政府正在考慮對中國“強迫勞動”生產(chǎn)的太陽能電池板及其他部件實施制裁。第二個問題,昨天你說有一名中國記者離開美國,是否有更多記者離開美國?

Bloomberg: I'd like to ask a question about the statement by John Kerry that the Biden administration is considering sanctions over China's alleged use of "forced labor" in the production of solar panels and other components. So this is according to a report from the Associated Press. That would be my first question. And then second question, I'd like to tag on an earlier question. Yesterday you mentioned about one Chinese journalist leaving the US, has there been any more Chinese journalists leaving the US? 

華春瑩:關于你提到的第一個問題,中方已經(jīng)多次說過,所謂新疆存在“強迫勞動”純粹就是一個彌天大謊。我們都記得前一陣子以美國為首的幾個國家和個別勢力大肆炒作“新疆棉花種植業(yè)強迫勞動”,現(xiàn)在他們又把黑手伸向了太陽能產(chǎn)業(yè)。我昨天也說了,新疆的棉花是雪白的,太陽能是清潔的,可是這些人的意圖和行動是非常黑暗的、骯臟的。他們就是要想盡一切辦法,不擇手段地炮制謠言謊言來制造“強迫失業(yè)”、“強迫貧困”、“強迫產(chǎn)業(yè)脫鉤”問題,以達到禍亂新疆,從而遏制中國的險惡陰謀。

Hua Chunying: To answer your first question, as we've repeatedly said, the allegation of "forced labor" in Xinjiang is an outrageous lie. We still recall that not long ago, a few countries and some forces led by the US went all out to hype up the so-called "forced labor" in Xinjiang's cotton-growing industry. Now they are turning to the solar energy industry. Xinjiang cotton is speckless and solar energy is clean, but those who are hyping up the issue have a dark and sinister intention behind their moves. They are trying all possible means to fabricate lies and rumors to create "forced unemployment", "forced poverty" and "forced industrial decoupling" to serve their malicious agenda to mess up Xinjiang and contain China. 


關于新疆的實際情況,中方已經(jīng)介紹得非常多了,歡迎你去更詳細地了解。我只想說,美方等個別勢力妄圖通過制造謠言和謊言來達到搞亂新疆、遏制中國發(fā)展的圖謀永遠不可能得逞。他們的行為最終只會搬起石頭砸自己的腳。搞產(chǎn)業(yè)鏈脫鉤會傷害中國利益,但最終更會傷害他們自己的利益。對此美國國內也有一些理性客觀聲音已經(jīng)表達了反對立場。

As to the real situation in Xinjiang, we've offered a lot of details and hope you will take the time to go through them. I would just like to state, the attempt by certain forces in the US and elsewhere to mess up Xinjiang and contain China will never succeed. The rock they are lifting will end up hitting their own toes. Industrial decoupling will harm Chinese interests, but eventually it will hurt their own interests more. Some rational and objective voices in the US have also expressed their opposition. 


關于你的第二個問題,我這幾天已經(jīng)介紹了,美國去年3月驅逐了60名中方記者,去年5月開始將所有中國媒體駐美記者簽證有效期毫無差別地一律縮減為不到3個月。中方駐美記者每3個月就得重新申請一次簽證,而且往往等到延期申請批準時離這次獲批時間已經(jīng)沒有幾天,必須馬上開始下一輪申請,這使得中方駐美記者生活和工作處于極大的不確定當中。新華社一名記者去年11月提交的申請一直沒有獲批,今年2月起被迫停止工作,不得已于5月1日回國。還有其他一些記者正在等待美方批復。你作為彭博社記者應該了解,即便在疫情防控形勢下,中方仍然竭盡所能為包括美國記者在內的外國駐華記者提供了工作生活便利。

On your second question, like I said the other day, the United States in March last year expelled 60 Chinese journalists, and indiscriminately limited the visas of all Chinese media journalists in the US to less than three months starting from May last year. They have to renew their visas every three months, and very often the validity will expire in just a few days after their application is approved, leaving them no choice but to immediately apply for a renewal for another three months. This has thrown the Chinese journalists in the US into great uncertainty in life and work. The visa renewal application submitted by a Xinhua reporter in November, 2020 has yet to be approved. So the journalist has been unable to work since February and was forced to return to China on May 1. Some others are still waiting for a reply from the US side. You must know in your capacity as Bloomberg reporter that, even with epidemic prevention measures in place, we have been doing everything we can to facilitate the work of foreign correspondents in China. 


記者:我可能理解錯了。你能再介紹下美國駐華記者簽證有效期90天的事情嗎?因為我有同事簽證有效期是90天。我想確認一下我沒有理解錯你的意思。

Bloomberg: Sorry, I think I might have misunderstood. Could you just repeat about the the 90 days for the American journalists in China? Because my colleagues were on 90-day visas. So could you confirm that I understood correctly what you say. 


華春瑩:你是說你有同事在中國的常駐記者證有效期是三個月是嗎?這是不對的,你的記者證有效期應該是一年。95%以上外國記者的常駐記者證有效期都是一年。

Hua Chunying: Do you mean that your colleagues have press cards that are only valid for three months? That's not true. Your own press card should be valid for one year. More than 95% of all foreign journalists in China have press cards valid for one year. 


記者:是的,但其實明天我就要去出入境大廳辦理三個月的簽證延期手續(xù)。

Bloomberg: Right. But actually tomorrow, I'm going to the exit entry to get a new 3-month visa. 


華春瑩:可你很自由地坐在這里,說明你工作沒有受到影響。

Hua Chunying: But the fact that you're sitting here at leisure shows it doesn't affect you. 


我可以非常明確地告訴你,除了極個別特殊情況,絕大多數(shù)、95%以上外國駐華記者的常駐記者證有效期都是一年。即便在當前疫情防控形勢下,我們也為外國記者在華工作生活盡可能提供便利,為包括美國記者在內100多名外國記者及其家屬從國外回到中國提供協(xié)助。到目前為止,我們還沒有針對美方把所有中國駐美記者簽證有效期縮減為不到3個月正式采取反制措施。外交是講究對等的。美方不要指望中方可以忍受中方記者被無理打壓。希望美國記者向美國政府反映并呼吁。

I can tell you very clearly, the overwhelming majority, or 95% of the foreign journalists in China have press cards that are valid for one year, except for a few special cases. Even with current epidemic prevention measures in place, we are still doing everything we can to facilitate the work and life of foreign correspondents in China. We have overcome many difficulties to provide convenience for around 100 foreign journalists and their families returning to China from overseas. So far, we have not taken countermeasures against the US side's decision to reduce the validity of visas for all Chinese journalists in the US to less than three months. Diplomacy is about reciprocity, and the US side should not expect us to bear with the suppression of Chinese journalists indefinitely. We hope that the American journalists can inform and make an appeal to the US government. 




5

鳳凰衛(wèi)視記者:12日,美國務院發(fā)布“2020年度國際宗教自由報告”,繼續(xù)指責中國的宗教政策和宗教自由狀況。中方對此有何評論?

Phoenix TV: The US State Department again rebuked China's religious policies and freedom in its 2020 Report on International Religious Freedom. Does China have any response? 

華春瑩:美方所謂報告涉華內容罔顧事實,充滿意識形態(tài)偏見,大肆詆毀中國宗教政策,繼續(xù)就涉疆等問題散布虛假信息,嚴重干涉中國內政。中方對此堅決反對。  Hua Chunying: China-related contents in this report are in disregard of facts and full of ideological bias. They have degraded China's religious policies and seriously interfered in China's internal affairs. China is firmly opposed to that. 
中國政府依法保護公民的宗教信仰自由。中國各類信教群眾近2億人,宗教教職人員38萬余人,宗教團體約5500個,依法登記的宗教活動場所14萬多處。中國各族人民享有充分的宗教信仰自由。我們奉勸美方正視和尊重事實,摒棄偏見,停止年復一年發(fā)表所謂報告,停止利用宗教問題干涉中國內政。
The Chinese government protects our citizens' freedom of religious belief in accordance with law. In China there are nearly 200 million religious believers, more than 380,000 clerical personnel, approximately 5,500 religious groups and more than 140,000 registered religious sites. People of all ethnic groups enjoy full freedom of religious belief. The facts are there for all to see. We urge the US side to respect facts, discard prejudice, stop issuing such reports year after year, and stop interfering in China's internal affairs under the pretext of religion. 



澎湃新聞記者:12日,英國外交大臣拉布在國家網(wǎng)絡安全中心會議上指責中國和俄羅斯都屬于“威權政權”,未能對來自本國的網(wǎng)絡攻擊采取行動,稱選舉已成為干預的主要目標,目的是破壞民主國家的穩(wěn)定。中方對此有何評論?

The Paper: British Foreign Secretary Dominic Raab speaking at a National Cyber Security Centre conference on May 12 accused China and Russia of being "authoritarian regimes" that have failed to take actions on cyber attacks originating from their countries. He also said that elections have become a main target for interference with the aim of undermining the stability of democracies. Do you have a comment? 

華春瑩:我們注意到相關報道。英方給中方扣上“威權”政府的帽子,并在毫無事實依據(jù)情況下誣蔑中國政府資助黑客實施網(wǎng)絡攻擊,這種極不負責、隨意抹黑他國的做法,中方表示堅決反對。

Hua Chunying: We note relevant reports. The British side slapped the label of "authoritarian regime" on China and falsely alleged that the Chinese government sponsors cyber attacks by hackers without any factual basis. China firmly rejects such irresponsible wanton smears.


中方多次強調,網(wǎng)絡安全是各國面臨的共同挑戰(zhàn),各國應通過對話與合作共同維護網(wǎng)絡空間的和平與安全。將網(wǎng)絡安全政治化和意識形態(tài)化,不僅無助于增進網(wǎng)絡安全,反而會減損各國互信,毒化網(wǎng)絡領域國際合作的氛圍。

The Chinese side has repeatedly stressed that the challenge in cyber security is shared by all. Countries should work together to uphold cyberspace peace and security through dialogue and cooperation. To approach cyber security through the prism of politics and ideology is not conducive to enhancing cyber security and will only chip away mutual trust and poison the atmosphere for international cooperation in cyberspace. 


事實上,英方近年來高調發(fā)展進攻性網(wǎng)絡能力,無疑將推升網(wǎng)絡空間沖突風險,這才是對網(wǎng)絡空間和平與安全的真正威脅。我們敦促英方多反省自身,為維護網(wǎng)絡空間和平、安全與合作作出積極貢獻,而不是相反。

As a matter of fact, the UK, in recent years, has been developing offensive cyber capabilities aggressively, which will undoubtedly heighten risks for conflict in cyberspace. This is a real threat to peace and stability in this arena. We urge the UK to reflect upon itself and contribute to maintaining, not undermining, peace, security and cooperation in cyberspace.





7

法新社記者:美方12日稱,北京將利用冬奧平臺“掩飾其虐待行徑”。美國務院國際宗教自由辦公室高層官員也說,美方仍在考慮明年2月冬奧會開幕前的一些行動,他表示“我們不能對北京可憎的人權記錄視而不見”。請問中方對此有何評論? AFP: The US side claimed on May 12 that Beijing intends to use the Winter Olympics as a platform to "paper over their gross human rights violations". A senior official from the US State Department's Office of International Religious Freedom also said that the US is still considering some actions before the games open in February next year, adding "we can't turn a blind eye to Beijing's aberrant human rights record". Does China have any comment? 

華春瑩:你剛才說美方一些人說到所謂“北京可憎的人權記錄”,事實上美國在人權方面的所作所為,包括歷史記錄和現(xiàn)在所做的非??蓯u,他們沒有任何資格在人權問題上對中國妄加指責。我真的希望大家一起做一面世界上最大的鏡子送給他們,讓他們好好照一照。

Hua Chunying: You cited an US official's remarks referring to "Beijing's aberrant human rights record". Actually, when it comes to human rights, considering what the US has done historically and currently, its officials are in no position to wantonly criticize China. I wish we could make the biggest mirror in the world and together send it to the US officials so they can take a good look at themselves. 


至于冬奧會,我們堅決反對將體育政治化,搞政治操弄最終損害的是各國運動員公平競技的權利。美國那些政客沒有權利綁架他們國家運動員公平競技、參賽的權利。他們利用冬奧會干涉中國內政的企圖不可能得逞,也會遭到國際社會的唾棄和堅決抵制。

As to the Winter Olympics, we firmly oppose politicization of sports, which will hurt all athletes' right to fair competition in the end. US politicians have no right to hijack US athletes' right to fair competition in the games. Their attempt to interfere in China's domestic affairs by abusing the Olympics is doomed to fail and will be disdained and rejected by the international community.


請你告訴美方那些政客:在人權問題上,無論從歷史的角度看,還是從現(xiàn)實的角度看,他們沒有任何資格和資本對中國說三道四,發(fā)表沒有事實依據(jù)的指責。美國這些政客、議員是美國人民選出來的,可瞧瞧他們都做了些什么?“弗洛伊德”們不能呼吸,那么多的少數(shù)族裔遭到迫害,那么多的人死于新冠肺炎疫情,還有去年以來無辜死于槍擊案的有多少人?他們應該好好反思。這些拿著納稅人的錢、被人民選出來的政客,他們都做了些什么?這樣的政府,這樣的政客,有什么資本對中國指手畫腳,妄議中國的“人權問題”?他們來過中國嗎?他們看到了中國今天的安全嗎?看到了中國人民的幸福嗎?他們去過新疆嗎?如果美國的少數(shù)族裔來到中國,去新疆地區(qū)看一看,我相信他們會很羨慕在這個時代做一名中國人。

Please tell the US politicians: on human rights issues, they are in no position, either historically or currently, to make wanton groundless criticism against China. These politicians and lawmakers are elected by the people, but what have they done? The Floyds cannot breathe. So many minorities are suffering persecution. So many lives have been claimed by COVID-19. And how many innocent lives have been lost to shootings since last year? They should really do some soul-searching. All those politicians elected by the people and supported by taxpayers' money, what have they done? What capital do such governments and politicians have to point fingers at China's human rights conditions? Have they been to China? Have they seen how safe it is here? Have they seen how happy the Chinese people are? Have they ever been to Xinjiang? If minorities in the US come to China and visit Xinjiang, they will surely envy being a Chinese citizen today.




8

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報道,美國拜登政府延長了前總統(tǒng)特朗普的一項行政命令。該命令禁止美國公司使用其認為對美國國家安全構成威脅的公司所生產(chǎn)的電信設備,其中包括華為。中方對此有何評論? Shenzhen TV: It is reported that President Biden extended an executive order issued by former President Trump that bars US companies from using telecommunications equipment made by firms it says pose a national security risk, such as Huawei. Do you have any comment? 

華春瑩:中方已就這類問題多次表明嚴正立場。美國不斷詆毀、抹黑華為和其他中國電信企業(yè),但迄未拿出任何真憑實據(jù)證明華為等中國企業(yè)對美和其他國家構成安全威脅。所謂“國家安全”不過是美對中國高科技企業(yè)實施“國家霸凌”的拙劣借口,是一出賊喊捉賊的骯臟戲碼。眾所周知,美頻頻被爆出“棱鏡門”、“怒角計劃”等全球竊聽丑聞,甚至連自己盟國都不放過,這表明美國才是地地道道的“黑客帝國”、“竊聽帝國”,是不可靠、不可信的。 

Hua Chunying: China has stated its solemn position on such issues for many times. The US makes incessant denigration and smearing against Huawei and other Chinese telecommunications companies without providing any solid proof that they constitute security threat to the US and other countries. National security is used as a clumsy excuse by the US to practice "state hegemony" targeting Chinese hi-tech companies. It is a dirty trick of a thief crying "stop the thief". As is known to all, there are revelations every once in a while on the tapping scandals of the US targeting even its allies, such as "PRISM" and "Irritant Horn". That makes the US the true empire of hacking and theft of secrets. It is neither reliable nor trustworthy. 


美國政府泛化國家安全概念,濫用國家力量,不擇手段打壓中國企業(yè),是對美方自己一貫標榜的市場經(jīng)濟和公平競爭原則的否定。這種做法不僅損害中國企業(yè)的合法權益,也損害美國企業(yè)的利益,嚴重干擾兩國乃至全球正常的科技交流和貿易往來,對全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應鏈造成破壞。

The US government abuses the concept of national security and state power to go all out to suppress Chinese companies. This is in effect denying the principles of market economy and fair competition the US always prides itself on. It undermines the legitimate rights and interests of not only Chinese companies, but also US ones. It severely disrupts normal bilateral and even global scientific and trade exchanges and hurts global industrial and supply chains. 


我們敦促美方糾正錯誤,停止對中國企業(yè)的誣蔑抹黑和無理打壓,公平、公正、非歧視地對待中國企業(yè)。中國政府將繼續(xù)堅定維護中國企業(yè)的合法權益。

We urge the US to correct the mistakes, stop groundless smearing and suppression on Chinese companies, and treat them in a fair, just and non-discriminatory manner. The Chinese government will continue to firmly safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies. 




9

《南華早報》記者:日、美、法三國在日本九州開始舉行聯(lián)合軍演。此外澳大利亞也跟上述三國在東海開展聯(lián)合軍演,據(jù)報道目的是向中國施壓。中方對此有何回應? SCMP: Japan, the United States and France are conducting a joint military exercise in Kyushu, Japan. Australia will also join the above-mentioned three countries for a joint drill in the East China Sea, in an attempt to impose pressure on China, as reports say. Do you have any comment?  華春瑩:這四個國家進行聯(lián)合軍演,還放風說是“針對中國施壓”。他們這樣做能嚇唬得了中國嗎? Hua Chunying: Those four countries are conducting joint military exercises, and making it clear that the aim is to pressure China. Do they really think this could intimidate China? 


但是我們還是反對這幾個國家總拿中國說事兒。我前幾天援引過美國前助理國防部長傅立民的一篇文章,他說,“美國的戰(zhàn)機和軍艦總在中國邊界咄咄逼人地巡邏,而中國的戰(zhàn)機和軍艦并沒有在美國海岸外巡邏;中國周圍到處都是美軍基地,而美國附近卻沒有中國的軍事基地”。到底是誰在本地區(qū)搞“越來越有侵略性的行動”? But still, China opposes the practice of certain countries who always make an issue out of China. I'd like to cite the article that I referred to a few days ago, by Chas W Freeman Jr, former US assistant secretary of defense once again. He stated that "there are US aircraft and ships aggressively patrolling China's borders, but no Chinese aircraft and ships off America's coast. US bases ring China. There are no Chinese bases near America". Who exactly is taking increasingly aggressive actions in the region? 


這四個國家中有在歷史上侵略成性的。他們不好好反省自己,不好好利用自己的力量為世界和地區(qū)的和平與發(fā)展作貢獻,反而老拿中國說事兒,尋找借口強化自身軍事行動,意欲何為? Among the four are countries that have a history of invasion. They, instead of showing remorse and contributing to the peace and development of the region and the world, point the finger at China and rack their brains to find excuses to enhance their military operations. What is their real intention?


這幾個國家搞所謂聯(lián)合軍演也好,演習也罷,坦白地說,對中國一點影響都沒有,無非就是多燒一點他們的油。希望他們把時間、精力和資源多用于關心本國人民的利益,多為當前自己國內的抗疫以及國際抗疫合作做一些貢獻。 Frankly speaking, be it a joint military exercise, or a drill, those countries will not exert any influence on China. What they do will only cost them more fuel. It is hoped that they will dedicate the time, energy and resources to ensuring the rights and interests of their people and to making greater contribution to the pandemic response efforts home and abroad. 




10

路透社記者:美國參議院商業(yè)、科學和交通委員會通過了一項法案,旨在為美國的研發(fā)領域提供1000億美元,明確目的是為了更好地與中國開展競爭。中方對此有何評論? Reuters: The US Senate Committee on Commerce, Science and Transportation has advanced legislation that would provide around $100 billion for US research and development of the explicit aim of better competing with China. Do you have any comment? 

華春瑩:關于美國加大投入跟中國競爭問題,中方這幾天反復闡明了立場。美國怎樣去發(fā)展自己、提升自己的競爭力,這是美國自己的事情。中方樂見美國能夠在自身經(jīng)濟發(fā)展、民生改善方面取得更大發(fā)展和進步。

Hua Chunying: China has repeatedly stated its position on the US' increase of input to compete with China. How to develop and strengthen competitiveness are the internal affairs of the US. China is pleased to see greater development and progress being made by the US side in its economy and people's livelihood. 


中國從來不想同美國競爭。我們多次講過,我們的目標是要不斷提升自我、超越自我、成為更好的中國,讓中國人民過上更美好的生活,同時通過中國持續(xù)發(fā)展為世界和平與進步作出更大貢獻。希望美方端正心態(tài),理性看待中國發(fā)展,尊重中國人民享有的正當發(fā)展權利,同時把更多精力投入到提升自己國內發(fā)展上。

China never has the intention to compete with the US. As we said on multiple occasions, our goal is to improve and surpass ourselves for a better China, so that our people will enjoy a better life. Meanwhile, we will make our due contribution to the world peace and progress through sustained development of our own. It is hoped that the US side will adopt a right mindset, look at China's development rationally, respect the legitimate right to development of all Chinese people, and put more effort to its domestic progress. 




11

新華社記者:最近,一篇澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所的論文稱它提供了令人信服的證據(jù),證明中國政府在新疆的政策構成“種族滅絕”。報告說,雖然中國政府聲稱在新疆采取了統(tǒng)一的計劃生育政策,但縣級出生率數(shù)據(jù)表明,這些政策不成比例地影響了土著人口眾多的地區(qū),這意味著這些政策的適用是歧視性的,其目的是降低維吾爾族和其他少數(shù)民族的出生率。你對此有何評論?

Xinhua News Agency: A recent ASPI report says it "provides compelling evidence that Chinese government policies in Xinjiang may constitute an act of genocide". The report claims that "While the Chinese government argues it has adopted a uniform family-planning policy in Xinjiang, the county-level natality data suggests these policies are disproportionately affecting areas with a large indigenous population, meaning their application is discriminatory and applied with the intent of reducing the birth-rate of Uyghurs and other religious and ethnic minorities". Do you have any comment? 

華春瑩:關于澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所的“論文”,路透社也給發(fā)言人辦公室發(fā)來問題單。我不知道澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所所謂“新疆出生率從2017年到2019年下降了48.74%”的論斷從何而來。我知道的是,過去60多年來,新疆人均預期壽命從30歲提高到72歲。過去40多年來,新疆維吾爾族人口從555萬增長到1200多萬,翻了一番。2010年至2018年,新疆維吾爾族人口增長25%,明顯高于漢族人口2%的增幅。根據(jù)昨天中國國家統(tǒng)計局的權威發(fā)布,與十年前相比各少數(shù)民族人口增長10.26%,漢族人口增長4.93%。 Hua Chunying: Reuters also sent us a question on this ASPI report. I wonder how the ASPI arrived at its conclusion that birthrate in Xinjiang fell by 48.74% from 2017 to 2019?! What I know for certain is that during the past 60-plus years, Xinjiang's average life expectancy rose from 30 years to 72. Over the past 40-plus years, the Uyghur population in Xinjiang more than doubled from 5.55 million to over 12 million. Between 2010 and 2018, Uyghur population in Xinjiang increased by 25%, notably higher than the 2% for the ethnic Han group. The birthrate of the ethnic Uyghur group is above the regional average and much higher than that of the Han group. According to authoritative information released by the National Bureau of Statistics yesterday, compared to 2010, the population of ethnic minorities grew by 10.26% and the Han population was up by 4.93%.
關于計劃生育政策,中國從1982年開始實施計劃生育政策。這一政策的實施經(jīng)歷了先內地后邊疆、先城市后農(nóng)村、先漢族后少數(shù)民族的有序展開的過程。新疆少數(shù)民族實行計劃生育政策不僅比漢族晚了17年,而且仍然比內地相對寬松。新疆沒有制定和實施針對單一少數(shù)民族的計劃生育政策,根本不存在“制定出生率目標和指標”的問題。之前我也說過,CNN記者給我們發(fā)來的問題單提到,一對新疆夫婦2016年帶著3個孩子去了意大利,臨走前還留了4個孩子在新疆。這本身就打了那些指責中國在新疆進行“強制絕育”的人一記耳光。 China has been enacting a family planning policy since 1982. It was rolled out in an orderly fashion starting with inland regions, urban areas and the ethnic Han group, then moving to border regions, rural areas and ethnic minorities. This policy reached ethnic minorities in Xinjiang 17 years later than its implementation among the Han population, and it is still relatively lenient compared with inland regions. Xinjiang never formulated or implemented family planning policies targeting any single ethnic minority. The so-called "birth rate goals and quotas" are simply non-existent. CNN once sent us a question, which mentioned that a couple from Xinjiang left for Italy in 2016, bringing along three children and leaving behind four. This is a slap in the face for those who accuse China of imposing "forced sterilization" and "genocide" in Xinjiang. 
近期,中國媒體發(fā)布的《涉疆謊言是如何產(chǎn)生的》已經(jīng)深刻、詳細揭露了澳大利亞戰(zhàn)略政策研究所和鄭國恩等反華勢力如何通過捏造數(shù)據(jù)、歪曲事實,刻意模糊主觀推測與確鑿證據(jù)、宣傳造勢與學術研究之間界限等手法,炮制反華謠言和虛假信息。我不想詳細展開,大家可以從網(wǎng)上查閱。我只舉一個例子,根據(jù)鄭國恩“論文”中一個圖表,新疆的婦女年人均接受的節(jié)育器植入數(shù)量在800到1400個之間,這意味著新疆婦女每人每天都要接受4到8次節(jié)育器放置手術。這極其荒謬。希望大家增強判別力,看清這些“謠言制造機”、“謠言傳播機”的真實面目。 An article in Chinese media with the title of "Things to Know about All the Lies on Xinjiang: How Have They Come About?" laid bare with penetrating details how anti-China forces like the ASPI and Adrian Zenz fabricated anti-China narratives by concocting data, distorting facts and deliberately blurring the line between subjective presumption and actual evidence and between propaganda and academic research. You can find more details online. I'll just cite one example here. Adrian Zenz used a chart in his "work" which shows that "new IUD placements per capita" in Xinjiang range from 800 to 1400, which means that every female in Xinjiang would need to receive 4 to 8 placement operations per day. How absurd! We hope people will have a discerning eye and see the truth behind all these rumor manufactures and spreaders. 




12

彭博社記者:再問一個宗教報告相關的問題。美國政府因余輝侵犯人權對其采取制裁措施。中方對此有何評論?

Bloomberg: Can I just go back to the earlier discussion regarding the religious report? There was also the measure taken by the US government to impose sanctions against the Chinese official Yu Hui over human rights violations. I wonder if you have a specific comment about the sanctions on this individual? 

華春瑩:我剛才已經(jīng)表明了對美方發(fā)表所謂宗教自由報告的看法。美方公然為那些恐怖組織和邪教組織張目,這是中方不能允許的。希望美方立即改正錯誤。 Hua Chunying: I just stated China's response to the so-called religious freedom report released by the US. The US openly endorsed terrorist organizations and cults. We cannot allow this. We hope the US will immediately correct its mistakes. 


還是那句話,美方以所謂侵犯人權為由,對中方有關機構和人員實施單邊制裁。外交是講究對等的,按照這種邏輯,你數(shù)一數(shù)美國國內有多少人應該受到懲罰和制裁。 I would like to say this once again: the US imposed unilateral sanctions on Chinese institutions and individuals for so-called human rights violations. In diplomacy, reciprocity is an important concept. If we follow the US logic, you may count how many in the US that should be subjected to punishment and sanctions. 



13

法新社記者:大流行防范和應對獨立小組稱,新冠疫情現(xiàn)在蔓延的規(guī)模本來是可以避免的,并稱2019年12月在武漢發(fā)現(xiàn)病毒暴發(fā)時的早期反應缺乏緊迫性。中方對此有何評論?

AFP: According to the Independent Panel for Pandemic Preparedness and Response, the scale of the COVID-19 pandemic could have been prevented and early responses to the outbreak detected in Wuhan in December 2019 lacked a sense of urgency. Do you have any comment? 

華春瑩:我們注意到專家組發(fā)布了報告,正在進行研究。 Hua Chunying: We took note of the report by the panel and we are looking at it. 
你說到疫情暴發(fā)初期的應對,我想說的是,疫情發(fā)生后,中方第一時間報告疫情,第一時間公布病毒基因序列等關鍵信息,迅速采取行動,在最短時間內有效控制住了疫情。中方還最早承諾將疫苗作為全球公共產(chǎn)品,為全球抗擊疫情作出貢獻。 Since you mentioned the responses in the early stages of the outbreak, I want to point out that after the epidemic happened, China reported the situation and published key information such as the genome sequencing of the novel coronavirus at the first opportunity available. We took swift actions and effectively put the virus under control in the shortest time possible. China is also the first country to pledge to make vaccines a global public good, contributing our share to the global fight. 
中國此前已發(fā)布《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動》白皮書,以清晰、詳實的時間線記錄了中國舉全國之力抗擊疫情的艱辛歷程。建議你去仔細查閱。中方抗疫到底怎么樣,數(shù)據(jù)是不會騙人的。你在中國,你可以感受一下中方在抗擊新冠肺炎疫情方面所采取的及時有力有效的舉措以及明顯的成效。 China released a white paper titled "Fighting COVID-19: China in Action", which carries a clear and detailed timeline to record China's arduous and nationwide effort to fight the virus. I suggest that you read it carefully. As to how China is doing with the response, data don't lie. Being here in China, you can feel firsthand China's timely and robust measures and visible achievement in combating COVID-19. 


14

《南華早報》記者:據(jù)了解,有中國的本科新生到美國大使館辦理簽證被拒。拒簽的理由是其父為公安部從業(yè)人員。在簽證官員提供的便條中稱鑒于美國國務卿的指示,停止向中國的移民局、安全部、公安部等現(xiàn)役人員及其配偶和子女頒發(fā)簽證。請問外交部是否了解相關情況?對此有何回應?

SCMP: We learned that a Chinese undergraduate student was denied visa by the US embassy on the ground that the student's father works for the Ministry of Public Security. A note from the visa officer said that pursuant to instructions from the US Secretary of State, they've halted issuing visa to those working for China's National Immigration Administration, Ministry of State Security and Ministry of Public Security as well as their spouses and children. I wonder if the foreign ministry is aware of this and would like to respond? 

華春瑩:我也是剛剛看到這則報道,我的同事給我打印了一份網(wǎng)上報道的“美國簽證提醒——下列身份人員子女入讀美國學校暫停發(fā)放簽證”消息。如果消息屬實的話,我想這是一個很好的例子,證明美方人為破壞兩國正常人員交往,將其政治化,這不利于中美兩國關系健康正常發(fā)展。按照美方這樣的邏輯,中方是不是應該拒絕向美國有關部門人員以及他們的家屬頒發(fā)來華簽證?希望美方認識到他們的錯誤,為中美兩國正常人員交往創(chuàng)造合適的條件。 Hua Chunying: I just saw news on that. My colleague printed out for me this notice circulating online on American visa saying that children of people holding certain capacities will not be granted visa for the time being to pursue education in the US. If this is true, it will serve to show that the US is deliberately sabotaging normal people-to-people exchange with China and politicizing the issue. It is detrimental to the sound and normal development of bilateral relations. Following the US logic, shouldn't China deny visa to relevant US officials and their families? We do hope the US can realize its mistake and work to create appropriate conditions for the normal people-to-people exchange between the two sides. 




以上就是【雙語】例行記者會 2021-5-13的全部內容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思紅河哈尼族彝族自治州紅苑花園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦