英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-5-12

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年06月01日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-5-12的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年5月12日外交部發(fā)言人華春瑩

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on May 12, 2021




中新社記者:今天上午在西安舉行了“中國+中亞五國”外長第二次會晤。這次會晤取得了什么重要成果? China News Service: The second China+Central Asia (C+C5) foreign ministers' meeting was held in Xi'an this morning. What important outcomes have been achieved?  華春瑩:王毅國務委員兼外長在西安主持召開了“中國+中亞五國”外長第二次會晤,會晤非常成功,發(fā)表了“中國+中亞五國”外長《關于共同應對新冠肺炎疫情的聯(lián)合聲明》《關于深化地方合作的聯(lián)合聲明》《關于阿富汗問題的聯(lián)合聲明》,通過了《關于“中國+中亞五國”外長會晤機制建設的備忘錄》。 Hua Chunying: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi chaired the second C+C5 foreign ministers' meeting in Xi 'an, which is a great success. The meeting issued the joint statement on coordinated response to COVID-19, joint statement on deepening sub-regional cooperation, and joint statement on the Afghan issue, and adopted the memorandum on the establishment of the C+C5 foreign ministers' meeting mechanism.
中國同中亞五國外長在疫情形勢下舉行實體會晤,體現(xiàn)了六國共同戰(zhàn)勝疫情的信心和加強團結(jié)協(xié)作的決心。自從去年7月“中國+中亞五國”外長首次會晤以來,六國克服疫情沖擊,以元首外交為引領,以抗疫合作為主線,全力守護人民安全,多措并舉復工復產(chǎn),深度推進互聯(lián)互通,為區(qū)域協(xié)同發(fā)展和經(jīng)濟復蘇注入了動力,也為地區(qū)和平與發(fā)展做出了實實在在的貢獻。事實證明中國與中亞國家集體合作前景廣闊,大有可為,而且也是恰逢其時。 The in-person meeting between the foreign ministers of China and the five Central Asian countries against the backdrop of the epidemic demonstrates the confidence of the six countries in jointly combating the epidemic and their determination to strengthen solidarity and coordination. Since the first C+C5 foreign ministers meeting in July last year, despite the impact of COVID-19 and under the guidance of head-of-state diplomacy, the six countries have taken anti-epidemic cooperation as the main line to protect people's safety, take measures to resume work and production, promote in-depth connectivity, inject impetus into regional coordinated development and economic recovery, and make tangible contribution to regional peace and development. Facts have proven that the collective cooperation between China and Central Asian countries, standing at a great time, has broad prospects and great potential.
今年是中亞五國獨立30年。過去30年,中國和中亞五國關系取得了很大發(fā)展,已經(jīng)實現(xiàn)了戰(zhàn)略伙伴關系全覆蓋,在構(gòu)建人類命運共同體方面走在了世界前列。站在“三十而立”的歷史新起點,王毅國務委員兼外長在會上提出五點建議:一是堅持團結(jié)抗疫,共筑衛(wèi)生健康共同體。二是堅持開拓創(chuàng)新,共建絲綢之路經(jīng)濟先行區(qū)。三是堅持開放合作,共創(chuàng)亞歐大陸互聯(lián)互通大通道。四是堅持和衷共濟,共筑地區(qū)形勢穩(wěn)定錨。五是堅持交流互鑒,共繪高質(zhì)量發(fā)展新藍圖。 This year marks the 30th anniversary of the independence of the five Central Asian states. Over the past 30 years, the relationship between China and the five Central Asian states has achieved great success. China has successfully established strategic partnerships with all the five Central Asian countries, and we have led the world in building a community with a shared future for mankind. At a new historical starting point, State Councilor Wang Yi put forward a five-point proposal at the meeting. First, we should work together to fight the epidemic and build a community of health for all. Second, we should continue to forge ahead with innovation and jointly build the Silk Road Economic Belt pilot zone. Third, we should stick to opening-up and cooperation to build a corridor of connectivity for Eurasia. Fourth, we should work together to build an anchor of regional stability. Fifth, we should continue to learn from each other through exchanges and jointly draw a new blueprint for high-quality development.
五國外長都祝賀中國共產(chǎn)黨成立100周年,都積極評價了中國和中亞五國合作取得的成果,都表示中國是中亞國家的好鄰居、好伙伴,愿同中方一道繼續(xù)推動“一帶一路”倡議同中亞國家發(fā)展戰(zhàn)略對接協(xié)調(diào),拓展各領域合作,共同打擊“三股勢力”和跨國犯罪,增進在聯(lián)合國、上合組織、亞信等多邊機制內(nèi)的協(xié)調(diào)配合,堅定捍衛(wèi)多邊主義,共同維護本地區(qū)持久和平穩(wěn)定與安全。 During the meeting, the foreign ministers of the five countries expressed congratulations on the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China and spoke highly of the achievements made in their cooperation with China. They said China is a good neighbor and partner of the Central Asian countries. They are willing to work with China to ensure better synergy and coordination between the BRI and the development strategies of the Central Asian countries, expand cooperation in various fields, and jointly combat the "three evil forces" and transnational crimes, enhance coordination and cooperation within multilateral institutions including the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, and the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia, firmly defend multilateralism, and jointly maintain lasting peace, stability and security in the region.


我們相信以此次“中國+中亞五國”外長會晤為契機,中國和中亞五國關系還將取得新的發(fā)展。 We believe this meeting will help China and the five Central Asia countries to make new progress in our relations.



2

《中國日報》記者:我們注意到,在“中國+中亞五國”外長第二次會晤上,各國外長專門就當前阿富汗局勢和如何發(fā)揮鄰國的作用進行了深入討論,并發(fā)表了《關于阿富汗問題的聯(lián)合聲明》。中方如何看待當前阿富汗局勢? China Daily: We noted that at the second C+C5 foreign ministers meeting, the foreign ministers devoted time specially to in-depth discussions about the Afghan situation and what role neighbouring countries can play and released a joint statement. How do you see the current Afghan situation? 

華春瑩:的確,“中國+中亞五國”外長第二次會晤期間,各國外長們專門就當前阿富汗局勢和如何發(fā)揮鄰國的作用進行了深入討論,發(fā)表了《關于阿富汗問題的聯(lián)合聲明》,達成了重要共識。

Hua Chunying: Indeed, at the second C+C5 foreign ministers meeting this morning, the foreign ministers held in-depth discussions about the Afghan situation and what role neighbouring countries can play and released a joint statement, reaching important consensus. 


當前,阿富汗局勢深受國際社會高度關注。王毅國務委員就當前阿富汗局勢闡明中方立場。概括起來,中方提出了“三個主張”,即阿富汗和平和解進程應落實“阿人主導、阿人所有”原則;推動阿富汗形成廣泛包容的政治安排,確保阿各民族、各派別都能參與到未來阿富汗政治生活中來,享有平等的政治權利;阿富汗未來的國家治理結(jié)構(gòu)應當符合阿富汗獨特國情和發(fā)展需要,不能簡單照抄照搬外來模式。

The current Afghan situation has drawn great attention from the international community. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi elaborated China's position on the Afghan situation. To summarize, China proposed the following. First, the peace and reconciliation process in Afghanistan should be "Afghan-led and Afghan-owned". Second, Afghanistan should form inclusive political arrangements to make sure that all ethnic groups and parties could participate in political life in the future and enjoy equal political rights. Third, Afghan national governance structure in the future should conform to the country's unique national conditions and development needs, and should not simply copy foreign models.


中方認為,外國駐軍應當有序、負責任地撤出阿富汗,防止倉促行事,給阿富汗國內(nèi)和平和解進程帶來負面影響和嚴重干擾。中亞各國作為阿富汗近鄰,應當為阿富汗問題的最終解決做出應有貢獻。上海合作組織也應當為阿富汗的長治久安發(fā)揮應有作用。中方愿同國際社會和地區(qū)國家一道,繼續(xù)助推阿富汗和談進程,助力阿富汗早日實現(xiàn)和平穩(wěn)定。

The Chinese side believes that foreign troops should withdraw from Afghanistan in an orderly and responsible manner to prevent any hasty action from adversely affecting and seriously interfering with the peace and reconciliation process in Afghanistan. As close neighbors of Afghanistan, Central Asian countries should make due contribution to the final settlement of the Afghan issue, and the Shanghai Cooperation Organization should also play its due role for the long-term peace and stability in Afghanistan. China stands ready to continue working with regional countries and the international community to move forward the peace and reconciliation process and help Afghanistan realize peace and stability at an early date. 





3

《北京青年報》記者:日前,《華爾街日報》刊文炒作塞舌爾疫情反彈,質(zhì)疑該國接種中國國藥疫苗的有效性。對此,塞舌爾總統(tǒng)拉姆卡拉旺接受采訪時駁斥了上述說法,并指出塞舌爾新增病例大多為沒有接種過疫苗的人,尚未出現(xiàn)過任何接種完兩劑疫苗后死于新冠的病例。中國國藥疫苗為塞舌爾人民提供了很好的服務。中方對此有何評論?

Beijing Youth Daily: Recently, the Wall Street Journal published an article to play up a new surge in Covid-19 infections in Seychelles and questioned the efficacy of China's Sinopharm vaccines the island nation has administered to its people. President Wavel Ramkalawan of Seychelles refuted the doubts in an interview, saying that most of the newly infected patients have not been vaccinated and Seychelles has not recorded any death of people who received two doses of vaccines. He added that Sinopharm vaccines have served the population very well. Do you have any comment? 

華春瑩:我也注意到了有關報道。的確,有個別西方媒體總是想抹黑中國疫苗的安全性、有效性。他們散播針對中國的虛假信息不是一次兩次了,這次又暴露了他們典型的“涉華必黑”的不健康心態(tài)。

Hua Chunying: I noticed relevant reports. Indeed, certain Western media outlet is obsessed with smearing the safety and effectiveness of Chinese vaccines. This is not the first time they spread disinformation against China. It once again exposes their unhealthy mindset of denigrating China at every turn.


剛才你提到塞舌爾總統(tǒng)已經(jīng)明確否定了這篇報道,表示中國疫苗對該國防疫起到良好作用。如果有關媒體真的關心疫苗的安全性和有效性,為何選擇性地忽視在他們自己國家暴露出來的疫苗事故問題?為何選擇性地忽視世衛(wèi)組織認可中國疫苗安全、有效、高質(zhì)量的事實?為什么選擇性地忽視一些西方發(fā)達國家大量囤積疫苗卻對急需疫苗國家一毛不拔或者口惠而實不至的事實?

As you mentioned, the President of Seychelles explicitly negated this report and said that Chinese vaccines serve the country well in its fight against COVID-19. If the relevant media outlet really cares about vaccine safety and effectiveness, why did it choose to ignore the vaccine accidents in its own country? Why did it choose to ignore the fact that the safety, efficacy and quality of Chinese vaccines is recognized by the WHO? Why did it choose to ignore the fact that some developed Western countries are hoarding vaccines while offering nothing but superficial lip service to countries in urgent need?


我注意到彭博社發(fā)表了一篇報道,題為《中國科興疫苗在真實世界研究中非常有效》,援引印尼衛(wèi)生部長的話表示,通過對接種科興疫苗的本國醫(yī)務工作者的跟蹤調(diào)查發(fā)現(xiàn),接種者全部免于死亡,96%免于住院,94%免于感染。我們希望媒體秉持真實、客觀、公正的原則,從事實出發(fā),不偏不倚地報道當前疫情和疫苗情況,為實現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負擔性多呼吁、多發(fā)出正能量的聲音。

I read an article published by Bloomberg today titled "China Sinovac Shot Seen Highly Effective in Real World Study". It quotes Indonesian Health Minister as saying that Indonesia tracked health workers in the country after they are vaccinated and found that the vaccine protected 100% of them from death, 96% from hospitalization and 94% from infection. We hope media organizations can follow the principles of authenticity, objectivity and justice, report on the epidemic and vaccines in an impartial and fact-based manner, and use their voice to inject more positive energy to promote vaccine accessibility and affordability in developing countries.




4

《南華早報》記者:日前中國駐孟加拉國大使參加活動時表示,如孟加拉國選擇加入“美日印澳”四邊機制,將對中孟關系產(chǎn)生實質(zhì)性影響。孟加拉國外長對此表示遺憾。外交部對此有何評論?

SCMP: Chinese Ambassador to Bangladesh said during a recent event that if Bangladesh chose to join the Quad that groups US, Japan, India and Australia, China-Bangladesh relations would suffer "substantial damage". The foreign minister of Bangladesh has expressed regret over this. What's Chinese foreign ministry's comment on this? 

華春瑩:我可以明確告訴你,中國與孟加拉國是非常友好的近鄰。我們始終基于和平共處五項原則發(fā)展雙邊關系,始終相互尊重,始終在涉及彼此核心利益和重大關切問題上相互堅定支持。

Hua Chunying: I can tell you clearly that China and Bangladesh are very friendly close neighbors. We have grown our ties on the basis of the five principles of peaceful coexistence. We always treat each other with mutual respect and firmly support one another on issues bearing on respective core interests and major concerns.


我們都知道美日印澳四邊機制是什么性質(zhì),中方反對個別國家熱衷于搞封閉排他的“小圈子”、渲染煽動所謂中國挑戰(zhàn)、挑撥離間地區(qū)國家同中國關系。

We all know what kind of mechanism the Quad is. China opposes certain countries' efforts to form an exclusive clique, portray China as a challenge, and sow discord between regional countries and China.





5

香港中評社記者:昨天中國公布第七次人口普查結(jié)果。之前《金融時報》發(fā)表所謂獨家消息,稱中國之所以沒有第一時間公布普查結(jié)果,是因為人口總數(shù)已不足14億,出現(xiàn)了上世紀50年代以來的首次下滑。昨天結(jié)果公布后,有些美歐媒體又渲染稱這是“上世紀60年代以來最慢增速”,是“中國長期的定時炸彈”,稱“中國面臨人口危機”,認為中國人口出生率下降、老齡化問題加劇、勞動力人口萎縮會對中國經(jīng)濟造成嚴重影響,并預言“在可預見的未來,中國可能無法取代美國成為最大的經(jīng)濟體”,甚至會影響中國領導人承諾實現(xiàn)的“中國夢”。對此你怎么看?

China Review News: China released data of the seventh national population census yesterday. A recent "exclusive" Financial Times report said the latest Chinese census was not made public immediately after its completion, because the total population of the country stands at less than 1.4 billion, marking the first population decline since the 1950s. After the data was disclosed yesterday, certain US and European media hyped up that China's population has grown at its slowest pace since the 1960s, calling it a "long-term time bomb" and a looming demographic crisis. They said China's falling birth rate, aging society and shrinking labor force will severely impact economic growth and that in the foreseeable future, China may not be able to overtake the US as the top economy. They even forecast that this may obstruct the realization of the "Chinese dream" as promised by the Chinese leadership. Do you have any comment?

華春瑩:我注意到美歐一些媒體圍繞此次中國人口普查所做的報道和發(fā)表的評論。你剛才提到《金融時報》所謂的獨家消息,我不知道昨天中國關于這次人口普查的權威消息發(fā)布之后,發(fā)表“獨家報道”的這家媒體要不要再發(fā)表糾正報道呢?  Hua Chunying: I noted those reports and remarks from US and European media on the latest population census in China. You just mentioned the so-called exclusive news by Financial Times. Now that the authoritative information about the latest census was released, I wonder whether this media outlet would care to publish a correction to its previous report?
根據(jù)國家統(tǒng)計局權威發(fā)布,中國現(xiàn)在人口14.1178億,比10年前的2010年增長5.38%,年平均增長0.53%。這個數(shù)據(jù)表明,中國人口十年來繼續(xù)保持低速增長態(tài)勢,中國人口總量持續(xù)增長,仍然是世界第一人口大國。人口質(zhì)量穩(wěn)步提升,人口受教育程度明顯提高。人口結(jié)構(gòu)調(diào)整變化,性別結(jié)構(gòu)改善。人口流動集聚的趨勢更加明顯,城鎮(zhèn)化水平持續(xù)提高。我特別想提醒大家注意的是,昨天國新辦發(fā)布會也指出,漢族人口與2010年相比增長4.93%,各少數(shù)民族人口增長10.26%,少數(shù)民族人口比重上升0.4個百分點。民族人口穩(wěn)步增長,充分體現(xiàn)了中國各民族全面發(fā)展進步的面貌。同時,普查數(shù)據(jù)反映出中國人口發(fā)展面臨著一些結(jié)構(gòu)性矛盾,如勞動年齡人口和育齡婦女規(guī)模下降,老齡化程度加深,總和生育率下降,出生人口數(shù)量走低等。
According to the authoritative data released by the National Bureau of Statistics of China yesterday, China's population reached 1.41178 billion, up by 5.38 percent compared with 2010. This represents an average annual growth rate of 0.53 percent from 2010 to 2020. The data shows that China's population has maintained a low growth trend in the past decade, and the total population has continued to grow. China still has the biggest population in the world. The population quality has improved steadily with significantly higher level of education. The population structure has adjusted and changed with improved gender composition. There is a more obvious trend of mobility and agglomeration, and the level of urbanization has continued to improve. In particular, it's worth mentioning that the population of ethnic minority groups increased 10.26 percent from 2010, up by 0.4 percentage points, while that of Han Chinese grew by 4.93 percent. The steady growth of ethnic minority population fully demonstrates the all-round progress of all ethnic groups in China. In the meantime, the data also indicates some structural problems in China's demography, including drops in working-age population and the number of women of childbearing age, the increasingly severe aging problem, falling total fertility rate, and low number of birth.
針對有些美媒的關注,有一個事實不知道他們有沒有注意到,中國人口14.1178億,不是仍然比美歐國家人口總數(shù)加起來還多嗎?不知有關媒體記者如何搖身變成人口統(tǒng)計學專家和社會學家,從何得出“中國人口危機說”的結(jié)論?我看到美國人口普查局最新公布的數(shù)據(jù),美國人口增速過去10年下降到近百年來的最低水平。美國疾病控制與預防中心國家衛(wèi)生統(tǒng)計中心統(tǒng)計數(shù)據(jù)顯示,2020年美國出生的嬰兒比前一年下降了4%。隨著各國經(jīng)濟社會持續(xù)發(fā)展,尤其是工業(yè)化、現(xiàn)代化帶來的人口生育觀念轉(zhuǎn)變等方面的影響,低生育和人口老齡化已經(jīng)成為大多數(shù)發(fā)達國家普遍面臨的問題,也將是中國面臨的現(xiàn)實問題。在昨天國新辦發(fā)布會上,有關部門負責人表示,要辯證看待人口變化對經(jīng)濟社會的影響,中國將推動高質(zhì)量發(fā)展、有針對性地制定人口相關戰(zhàn)略和政策。“十四五”規(guī)劃綱要已明確提出,要推動實現(xiàn)適度生育水平,減輕家庭生育、養(yǎng)育、教育的成本,釋放生育政策的潛力。 In response to those points made by certain US media, I'd like to stress one point: isn't China's 1.41178 billion population still larger than the combined population of the US and European countries? I wonder how those journalists-turned "demographers" and "experts in social studies" come to the conclusion that China is facing a demographic crisis? The United States' population growth slowed in the past 10 years to its lowest rate in nearly a century, according to latest data released by the U.S. Census Bureau. A recent report by the CDC National Center for Health Statistics shows that the number of births in the US in 2020 was down four percent from the previous year. With sustained socioeconomic development, especially due to the changes of people's attitude towards childbearing resulting from industrialization and modernization, low birth rate and the aging of population has become a widespread issue among developed countries and a practical problem in China. At the press conference of the State Council Information Office yesterday, it was pointed out that we need to view the impact of demographic changes on socioeconomic development in a dialectical manner and promote quality development and formulate targeted population-related strategies and policies. The 14th Five-Year Plan has made it clear that we need to achieve appropriate fertility rate and reduce the costs of childbearing, up-bringing and education to unleash the potential of childbearing policy.
回顧一下過去幾十年來,在中國發(fā)展的幾乎每一個關鍵階段,西方都會對中國做出種種評判和預測,出現(xiàn)了各種各樣的論調(diào),如各種版本的“中國威脅論”“中國崩潰論”。但隨著中國持續(xù)發(fā)展,這些論調(diào)后來都一一被事實打臉。中國已經(jīng)開啟全面建設社會主義現(xiàn)代化國家新征程,我們將繼續(xù)沿著已經(jīng)被證明是正確的道路堅定前行。希望熱衷于炮制各種涉華論調(diào)的人也能和我們中國人民一樣健康快樂地生活,共同迎接并且見證“中國夢”的實現(xiàn)。 At every critical stage of China's development, various judgment or predictions from the West have kept emerging, such as the "China threat theory" and "China collapse theory", which only turn out to be nothing but fallacies later on. China has embarked on a new journey of building a modernized socialist country in an all-round way. We will continue to forge ahead along the path that has been proven to be correct. I hope those who made up these China-related fallacies can enjoy health and happiness like the Chinese people and witness together with us the realization of the Chinese dream together.



《環(huán)球時報》記者:5月11日,俄羅斯韃靼斯坦共和國首府喀山市第175中學發(fā)生槍擊事件。一名19歲青年在學校內(nèi)射擊,造成11人死亡,21人送醫(yī)救治。目前嫌犯已被捕??ι绞虚L稱,這是針對兒童的恐怖襲擊。中方對此有何評論?

Global Times: On May 11, 11 people were killed and 21 hospitalized after a 19-year-old gunman opened fire in School No. 175 in Kazan, capital of the Russian Republic of Tatarstan. The suspect has been arrested. The mayor of Kazan said it was a terrorist attack on children. Do you have any comment? 

華春瑩:俄羅斯喀山市發(fā)生槍擊事件后,王毅國務委員兼外長已向拉夫羅夫外長致電表示慰問,向遇難者表示深切哀悼,向遇難者家屬致以誠摯慰問,并祝愿傷者早日康復。

Hua Chunying: Upon learning of the shooting incident in Kazan, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sent a message of condolences to the Russian Foreign Minister Lavrov, mourning the victims, expressing sincere sympathies to the bereaved families, and wishing those injured a speedy recovery.


中方反對一切形式的暴力行為。我們支持俄羅斯維護社會安全的努力,希望俄羅斯保持穩(wěn)定。

China opposes violence in all forms. China supports Russian efforts to safeguard social security and hopes the country can maintain stability. 





7

彭博社記者:在經(jīng)過訴訟案后,美國政府同意將小米從“黑名單”中移除。之前,特朗普政府下令將小米列入“黑名單”,讓小米從美國退市。外交部對此有何評論? Bloomberg: The United States government has agreed to remove Xiaomi from a US blacklist following a lawsuit. The original order under the Trump administration would have seen Xiaomi delisted from US Exchanges. I wonder if the foreign ministry has any comment? 

華春瑩:你提到的情況我不了解,建議你向有關部門和企業(yè)直接詢問。但我想強調(diào),中方支持中國企業(yè)通過法律途徑維護自身正當合法權益。希望美方糾正上屆政府錯誤,為中國企業(yè)正常經(jīng)營提供公平、公正、非歧視的營商環(huán)境。

Hua Chunying: I'm not aware of what you said. I suggest you ask the relevant authority and enterprise. However, I want to stress that China supports its businesses in protecting their legitimate rights and interests through legal approach. It is hoped that the US will correct the mistake made by the former administration and provide the Chinese companies with a fair, just and non-discriminatory business environment.




8

《南華早報》記者:昨天你提到新華社和人民網(wǎng)駐美記者去年11月初提交的簽證延期申請尚未獲批。新華社記者已被迫于5月1日回國。請你澄清一下,你是否指新華社全部駐美記者都已離開?人民網(wǎng)記者是否也被迫開始計劃回國? SCMP: You mentioned yesterday that the visa extension applications submitted by US-based correspondents for the Xinhua News Agency and the People's Daily Online in early November last year have not yet been approved. The Xinhua reporter was forced to return home on May 1. Could you please clarify if you mean that all Xinhua journalists in the US have left? Are People's Daily Online journalists forced to plan their return to China?

華春瑩:我們之前已經(jīng)多次介紹,美國對中國駐美媒體極盡打壓之能事,先后將中國15家媒體駐美機構(gòu)列為“外國使團”或登記為“外國代理人”。去年3月,美方驅(qū)逐了60名中國駐美記者,5月又將所有中國駐美媒體記者的簽證有效期統(tǒng)統(tǒng)削減為不超過90天,也就是說,每3個月他們就得重新申請簽證延期。 

Hua Chunying: As we said many times before, the United States has used every possible means to suppress Chinese media. It designated 15 Chinese media organizations in the US as "foreign missions" or asked them to register as "foreign agents." In March last year, the US expelled 60 Chinese journalists in the US, and in May it limited the duration of their visas to no more than 90 days, meaning they have to renew their visas every three months.


據(jù)我了解,有2名記者2020年11月初提交的簽證延期申請一直沒有獲得審批,他們自2月初起就被迫停止了工作。其中1名新華社記者被迫于5月1日回國,而且其在洛杉磯機場還遭到美方邊檢人員非常詳細的、超出常規(guī)的盤問,邊檢人員還檢查了他的筆記本電腦等電子設備。還有包括人民網(wǎng)等其他幾位記者沒有獲得延期,依然在美國等待消息。中方記者每次催詢,美方都回復請等待,正在受理中。有關記者依然在等待中。

As far as I know, the visa renewal application submitted by two correspondents in early November, 2020 have yet to be approved, and they have been unable to work since early February. One of them, a Xinhua reporter, was forced to return to China on May 1, and was subjected to very detailed and unusual questioning at the Los Angeles airport by US border agents, who also checked his laptop and other electronic equipment. Other reporters, including one with the People's Daily Online, did not get an extension and are still waiting for reply in the United States. Every time the Chinese reporters pressed for updates, the US side replied that they need to wait and the application is still being processed. The relevant journalists are still waiting.


我昨天也強調(diào)了,美方的政治打壓行為使中國媒體駐美記者生活和工作都處于極大的不確定當中。你們作為記者可以想象,如果你們的記者證隨時面臨被吊銷,或者每次好不容易申請下來,但離批準的有效期已經(jīng)沒有幾天,需要立即重新申請下3個月的延期,你們會是什么樣的一種心情狀況?

I also stressed yesterday that these politically-motivated suppression has thrown the Chinese media journalists in the US into great uncertainty in life and work. As reporters, you can easily imagine how you will feel if your press card is subjected to revocation at any time, or its validity will expire in just a few days after having a hard time getting the application approved, leaving you no choice but to immediately apply for a renewal for another three months.


我知道,在中方竭盡所能為外國媒體記者在華工作和生活提供便利的情況下,依然有一些外國記者朋友會擔心,比如在疫情形勢下,回國后再回中國可能會有麻煩。新聞司在努力幫助他們解決關切、提供便利。大家可以設身處地替中國媒體駐美記者想想。我也建議美方媒體記者可以向美國政府多反映一下,你們絕大多數(shù)在中國現(xiàn)在都是一年有效期簽證,我們還沒有對美方對所有中國駐美記者只發(fā)三個月有效期簽證采取反制措施。

Even though China has been doing its best to provide conveniences to foreign correspondents in both their life and work, some may still worry that they may encounter some trouble returning to China from their home country against the backdrop of COVID-19. The Information Department of the Ministry of Foreign Affairs has been accommodating their concerns and providing conveniences. I suggest that you put yourself in the shoes of Chinese journalists working in the US. For US journalists, I hope you may inform your government that most of you have visas valid for a year, and that we haven't taken any countermeasures for US moves to restrict Chinese journalists' visa validity to a maximum of 90 days.


希望美方重視中方關切,停止對中方媒體記者的政治打壓,盡快為中國媒體駐美記者提供公平公正的待遇,包括盡快解決他們的簽證問題。

We hope the US can treat seriously China's concerns, stop politically-motivated repression against Chinese journalists and offer them fair and just treatment as soon as possible, including by resolving the visa issue.




9

深圳衛(wèi)視記者:美國太陽能工業(yè)協(xié)會上周發(fā)布一份供應鏈追溯指南,表示要幫助太陽能公司避開涉嫌強迫勞動和其他非道德勞工行為的產(chǎn)品,有分析稱新疆太陽能產(chǎn)業(yè)或?qū)⒊蔀橄乱粋€“新疆棉”。中方對此有何回應? Shenzhen TV: The US Solar Energy Industry Association released a Solar Supply Chain Traceability Protocol last week to help steer manufactures away from products involving suspected forced labor or other immoral labor behaviors. Some analysts say the solar energy industry in Xinjiang may become the next "Xinjiang cotton". Do you have any response?  華春瑩:中方已經(jīng)多次說過,所謂新疆存在“強迫勞動”純粹是一個彌天大謊。前一階段個別西方國家和反華勢力大肆炒作“新疆棉花種植業(yè)強迫勞動”的噪音言猶在耳,現(xiàn)在他們又把黑手伸向了太陽能產(chǎn)業(yè)。新疆的棉花是雪白的,太陽能是清潔的,但是美西方一些人炒作這些話題的用心是黑暗的、骯臟的。他們的目的就是要炮制“強迫勞動”這樣的謊言,在新疆搞“強制產(chǎn)業(yè)脫鉤”、搞“強迫失業(yè)”,想盡一切辦法來打壓中國的特定企業(yè)和產(chǎn)業(yè),服務他們禍亂新疆、搞亂新疆,從而遏制中國的險惡陰謀。 Hua Chunying: As we've repeatedly said, the allegation of "forced labor" in Xinjiang is an outrageous lie. We still recall that not long ago, a few Western countries and anti-China forces went all out to hype up the so-called "forced labor" in Xinjiang's cotton-growing industry. Now they are turning to the solar energy industry. Xinjiang cotton is speckless and solar energy is clean, but those in the US and the West who are hyping up the issue have a dark and sinister intention. They are trying to fabricate lies like "forced labor" to create "forced industrial decoupling" and "forced unemployment" in Xinjiang to suppress Chinese companies and industries to serve their malicious agenda to mess up Xinjiang and contain China.


新疆沒有“強迫勞動”,只有自愿就業(yè)、自主擇業(yè)。新疆包括少數(shù)民族在內(nèi)的各族務工人員根據(jù)自己的意愿選擇職業(yè),本著平等自愿原則,與有關企業(yè)依法簽訂勞動合同,獲取相應報酬,符合中國憲法法律,符合國際勞工和人權標準。我不知道大家注意到了沒有,今年3月份暨南大學發(fā)表了一篇名為《“強迫勞動”還是“追求美好生活”——新疆籍工人內(nèi)地務工情況》的調(diào)查報告,當中運用了翔實的數(shù)據(jù)、鮮活的案例以及實地走訪的方式,詳細介紹了新疆少數(shù)民族群眾自愿就業(yè)體面勞動的事實。新疆方面也舉行了多場發(fā)布會,很多群眾也都現(xiàn)身說法,表達了對美西方炮制這方面謠言謊言的憤怒和譴責。 There is no "forced labor" in Xinjiang, only voluntary employment and free choice in the labor market. Workers of ethnic minorities in Xinjiang choose profession of their own free will, sign labor contracts with employers voluntarily following the principle of equality, and receive payment for their work. This is in accordance with China's Constitution and laws and conforms to international labor and human rights standards. A March report titled "'Forced Labor' or 'Pursuit of A Better Life'? An investigation of Xinjiang minority workers' employment in Guangdong, China" released by Jinan University detailed the fact that minorities from Xinjiang voluntarily choose to work and have decent jobs with solid data, true examples and field visits. Xinjiang authorities also held many press conferences and many people have shared their stories and expressed their indignation and condemnation on lies and rumors fabricated by the US and the West.


一段時間以來,國際上關于新疆的客觀公正聲音越來越多。比如美國獨立新聞網(wǎng)站“灰色地帶”、“世界報業(yè)辛迪加”網(wǎng)站、Counterpunch,澳大利亞、巴西、新加坡、瑞典等國媒體及香港《南華早報》,還有挪威弗洛恩市前市長、法國作家等紛紛刊文著書,指出所謂新疆“強迫勞動”“種族滅絕”的說法純屬無稽之談,披露美國等西方國家在反恐問題上的雙重標準和“以疆制華”的地緣政治陰謀。《中國日報》也發(fā)表了《涉疆謊言是如何產(chǎn)生的》。我希望美方那些人能夠花點時間仔細讀一讀這些材料。 There have been more and more voices for justice on Xinjiang in the world for some time. For example, US independent news website The Greyzone, the website Project Syndicate, Counterpunch, media outlets from Australia, Brazil, Singapore, Sweden and so on, Hong Kong-based South China Morning Post, former mayor of Frogn municipality in Norway, French author, among others, have all published articles or books, pointing out that the allegations of "forced labor" and "genocide" lack evidence and exposing the double standard on counter-terrorism by the US and other Western countries as well as their geopolitical conspiracy to use Xinjiang to contain China. China Daily also ran an article with the title of "Things to Know about All the Lies on Xinjiang: How Have They Come About?". I hope those in the US will take some time reading them. 


我前兩天也講了,美方一些人寧愿相信那20來個偽“學者”、偽“證人”的謊言,也不愿意聽聽廣大新疆各族人民群眾和國際上有識之士的聲音,這完全不符合美國標榜和自詡的民主原則。但是不管他們怎么做,我們要告訴他們,任何妄圖打壓新疆經(jīng)濟社會發(fā)展,破壞新疆繁榮穩(wěn)定,進而遏制中國的陰謀,都是絕對不可能得逞的。 As I said the other day, some in the US would rather believe the two dozens of fake "academics" and "witnesses" than listen to the voices of the people from all ethnic groups in Xinjiang and people of insight in the world. This is inconsistent with its much-touted principle of democracy. But no matter what they do, I want to tell them that attempts to suppress Xinjiang's economic and social development and undermine its stability and prosperity to contain China will never succeed.




10

總臺國廣記者:據(jù)媒體報道,洪都拉斯總統(tǒng)埃爾南德斯近日表示,洪從薩爾瓦多獲取中國大陸疫苗,有助于洪突破“地緣政治封鎖”,埃并表示,洪方有意在中國設立商代處以獲取疫苗,中方對此有何評論? CRI: It is reported that Honduras President Hernandez recently stated that Honduras would purchase vaccines from China's mainland though El Salvador, which would help Honduras to break geopolitical blockade. He also mentioned the intention to set up a business office in China for further purchase. Do you have any comment? 

華春瑩:疫苗是拯救生命的希望。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國始終秉持推動構(gòu)建人類命運共同體和衛(wèi)生健康共同體理念,為消除“免疫鴻溝”、實現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國家可及性和可負擔性作出積極貢獻,有關合作光明磊落,坦坦蕩蕩,得到包括中美洲國家在內(nèi)的國際社會普遍歡迎,發(fā)揮了積極示范效應。

Hua Chunying: Vaccine is the hope for saving lives. Since the outbreak of Covid-19, China has been adhering to the vision of building a community of shared future for mankind and a global community of health for all, and making significant contribution to reducing the vaccination divide and promoting the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. Relevant cooperation is totally aboveboard, and highly appreciated by the international community, including central American countries, which serves as a good demonstration.


你剛才提到的洪都拉斯有關人士所稱“地緣政治封鎖”,我不知道他說這句話有什么用意。我想再次強調(diào),世界上只有一個中國,臺灣是中國不可分割的一部分,這是歷史和法理事實,順應大勢、作出合乎民心的正確選擇才是正道。

I'm not sure what the statement of so-called "geopolitical blockade" made by some people in Honduras is driving at. I want to reiterate that there is only one China in the world, and that Taiwan region is an inalienable part of China, which is a fact based on history and jurisprudence. The correct path is to make the right choice that is in line with the trend and people's aspiration.




11

路透社記者:在齋月期間,路透社看過新疆各地的數(shù)十座清真寺,包括許多遭到破壞或摧毀的清真寺。不在大城市的清真寺是非常敏感的參觀場所,我們不能拍照采訪。外交部和自治區(qū)政府曾表示,致力于保護新疆的宗教場所和人民進行宗教活動的權利。在清真寺被拆除或摧毀的情況下,政府如何確保人們可以自由、公開地在新疆開展宗教活動?當?shù)卣绾未_保附近仍有地方可供人們開展宗教活動?

Reuters: During Ramadan, Reuters viewed dozens of mosques across Xinjiang, including many that were damaged and destroyed. And outside of large cities, mosques were very sensitive places to visit, where we were not allowed to take pictures or have interviews. The foreign ministry and the Xinjiang government have said that they are committed to protecting religious sites in Xinjiang, and the right for people to practice their religions. How is the government ensuring people can freely and openly practice their religion in Xinjiang, and in cases where mosques have been removed or destroyed, how can the local government ensure there are still places nearby for people to  practice their religion? 

華春瑩:你是哪國人? Hua Chunying: Where are you from? 
記者:我是英國人。 Journalist: I'm British.
華春瑩:你剛才一口氣給我提了很多問題,我也想問你一個問題,你知道在英國、在美國有多少座清真寺嗎? Hua Chunying: You asked a long question in a breath. I would just like to ask, do you know the number of mosques in the UK or the US?
記者:我不知道。 Journalist: No.
華春瑩:我告訴你,美國有約2000座清真寺,英國約1750座,在中國新疆有2.44萬座清真寺,平均每530名穆斯林民眾就擁有一座清真寺。在中國新疆的清真寺比美國、英國、德國、法國四國清真寺數(shù)量加在一起的兩倍還要多。 Hua Chunying: Let me tell you, there are about 2,000 mosques in the United States, about 1,750 in the United Kingdom, and the number is 24,400 in China's Xinjiang, which means one mosque for every 530 Muslims. There are more than twice as many mosques in Xinjiang as in the United States, Britain, Germany and France combined.
所以,我不知道你們不停炒作新疆清真寺問題有價值嗎?而且在炒作新疆穆斯林清真寺問題之前,你們有沒有做過一些調(diào)研?調(diào)研是很重要的,發(fā)表評論一定要基于事實。 So I don't know what is the point in hyping up the issue of mosques in Xinjiang. And before starting the job, have you done your homework? It's always important to do your homework. When making comments, you must make sure you have the facts.


我可以再次重申,中國憲法規(guī)定公民享有宗教信仰自由,任何國家機關、社會團體和個人不得強制公民信仰宗教或者不信仰宗教,也不得歧視信仰宗教的公民或不信仰宗教的公民。各族穆斯林都按照教義、教規(guī)和傳統(tǒng)習俗,在清真寺及在自己家里進行正常宗教活動。 I reiterate that China's Constitution clearly stipulates that the following: Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of religious belief. No State organ, public organization or individual may compel citizens to believe in, or not to believe in, any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in, or do not believe in, any religion. The State protects normal religious activities. Muslims from various ethnic groups are free to practice their belief in mosques and at home according to religious doctrines, rules and traditional customs.


關于新疆清真寺的情況,中國國務院新聞辦公室發(fā)布的多部白皮書中都有詳細介紹。新疆的清真寺大多數(shù)建于20世紀80-90年代甚至更早,這些清真寺有的原本是土坯房,有的特別狹小,有的已經(jīng)成為危房,遇到刮風下雨,根本無法正常開展宗教活動。這幾年,隨著城鎮(zhèn)化的加快和鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的實施,一些地方政府根據(jù)當?shù)啬滤沽值暮粲鹾蜕暾垼Y(jié)合城市棚戶區(qū)改造、農(nóng)村人居環(huán)境整治、易地扶貧搬遷等工作,按照城鄉(xiāng)建設規(guī)劃,通過新建、遷建、擴建等措施,很好地解決了清真寺危房問題,清真寺建筑更加安全,布局更加合理,也更加清潔,信教群眾也非常滿意。新疆的清真寺滿足了信教群眾的需要。 With regard to mosques in Xinjiang, the State Council Information Office has offered detailed descriptions in its many white papers. The mosques there were mostly built in the 1980s and 1990s or even earlier. Some of them were originally adobe houses, some are too narrow, some have become so dilapidated as to render religious activities impossible during windy and rainy weather. In recent years, as urbanization gathers speed and the rural revitalization strategy is implemented, some local governments, responding to local Muslim community's call and application, took measures including building new facilities, relocation and extending existing buildings to solve the problem and made mosques safer, better situated and cleaner, to the satisfaction of believers. All this was done together with work relating to shanty town renovation in urban areas, improvement of living environment in rural areas and poverty-alleviation relocation in accordance with development plans for urban and rural areas. The mosques in Xinjiang meet the needs of believers.


你提到外國記者去新疆拍攝采訪有時會遇到一些問題,我也很想就這個問題跟外國記者特別是歐美記者朋友們好好聊一聊。前段時間,中方媒體上有曝光,你們英國的一個有名老字號媒體的記者去新疆等地進行騙訪,甚至罔顧事實,編造謊言和謠言。他們的騙訪對當?shù)厝罕娫斐闪藗?。你可以設身處地想想,如果你的家里、你的周圍有人總是不懷好意地想伺機做些什么來對你造謠抹黑,甚至對你形成傷害,你會不會對他們產(chǎn)生警覺和防備的心理? You mentioned some problems journalists encountered during their filming there. I would like to talk about this with foreign journalists, especially those from the US and European countries. Chinese media reported not long ago how some journalists from a well-known British media agency tricked people into giving interviews in places like Xinjiang and Hubei. They even knowingly made lies and rumors. This has hurt the local people. You may relate to their feelings if you imagine how would you feel if someone in your house or around you is always seeking an opportunity to bad mouth or smear you and even to hurt you. Wouldn't that put you on guard?


所以,我想如果你們想讓被采訪者敞開心扉,讓采訪環(huán)境完全放松的話,很重要的一點就是你們必須要以自己的實際行動,以你們的客觀報道去取信于中國人民,包括新疆地區(qū)的人民,讓他們覺得你們拍攝采訪后一定會客觀公正報道,而不會像某些人一樣編造假新聞,對當?shù)厝罕姷睦婧吐曌u造成傷害。這種信任關系的建立需要雙向努力。 So if you want your interviewees to be forthcoming in a relaxed setting, an important point is to take concrete actions and win the trust of the Chinese people including residents of Xinjiang with objective reports. You need to make them feel sure that you will report on what you filmed and the interview in an objective and just manner, unlike others who concoct fake news and harm local people's interests and reputation. To build such trust calls for two-way efforts.



12

俄新社記者:俄羅斯安全會議第一副秘書尤里·阿韋里亞諾夫日前在接受衛(wèi)星通訊社采訪時稱,出自位于俄邊界附近的美國和北約實驗室的致命微生物,可能會偶然進入自然界,并導致俄羅斯境內(nèi)和鄰國的人民遭到大規(guī)模傷害。中方多次呼吁美國對其境內(nèi)外的生物軍事化活動作出全面澄清。請問中方是否向美方提出相關的正式要求,是否有回應?

RIA Novosti: When interviewed by Sputnik, the first deputy secretary of Russian Security Council Yury Averyanov stated that lethal and dangerous microorganisms from the US and NATO laboratories near Russia's border "could potentially be released into the environment, allegedly by mistake", and "would lead to a massive destruction of the civilian population both within the country and in neighboring states". China, on multiple occasions, urges the US to offer a full clarification on its bio-military activities at home and abroad. Has China lodged an official claim regarding the issue? Is there any response? 

華春瑩:確實,中方已多次呼吁美國對其境內(nèi)外的生物軍事化活動作出全面澄清,實際上這也是很多國家共同的關切。令人遺憾的是,美方迄未作出任何有意義的回應。不久前美方出臺了所謂的年度《軍控遵約報告》,其中一筆帶過聲稱美國所有活動都符合《禁止生物武器公約》規(guī)定,對國際社會嚴重關切的德特里克堡基地只字未提,對境外大量生物實驗室問題也是輕描淡寫。 Hua Chunying: Indeed, China has repeatedly urged the US side to offer a full clarification on its bio-military activities at home and abroad, which is a concern shared by Russia and many other countries. However, unfortunately, no meaningful response has yet been made by the US side. The so-called annual report on Adherence to and Compliance with Arms Control, Nonproliferation, and Disarmament Agreements and Commitments released by the US not long ago, made a mere passing claim that all American activities are in compliance with the Biological Weapons Convention, fails to address the concern of the international community on Fort Detrick, and glosses over its large number of bio-labs overseas.


我們再次敦促美方作出全面澄清,并切實采取行動,確保其生物實驗室及相關活動合法、透明、安全。同時,建立《禁止生物武器公約》核查機制,是國際社會的共識,也是解決關切、建立互信最有效的途徑,我們再次敦促美方停止獨家阻撓重啟相關談判進程。 We once again call on the US side to give a detailed clarification and take concrete actions, to ensure the legitimacy, transparency and security of its bio-labs and relevant activities. A verification mechanism should be established under the Biological Weapons Convention, which is a global consensus and an effective way to address concerns and build mutual trust. Again we urge the US side to stop single-handedly thwarting the resumption of relevant negotiation process.




13

路透社記者:蘇丹減免債務會議將于下周一在巴黎舉行。中國是蘇丹最大的非巴黎俱樂部債權國之一,捐贈了21億美元。中方也被蘇丹邀請參會。中方是否會參加本次會議?將對蘇丹采取何種債務減免措施?

Reuters: There will be a debt relief conference for Sudan in Paris next Monday. China is one of Sudan's largest non-Paris Club donors, with a total of $2.1 billion. China has been invited by Sudan to attend. Does China plan to attend? What kind of debt relief does China plan to extend? 

華春瑩:中蘇關系友好,兩國各領域合作富有成果。中方已決定派代表參加5月17日在巴黎召開的支持蘇丹轉(zhuǎn)型國際會議。中國不但在雙邊層面減免了蘇丹對華部分債務,也積極推動國際社會減免蘇丹債務。今后,中方將繼續(xù)同國際社會一道,為促進蘇丹發(fā)展作出積極努力。 Hua Chunying: China and Sudan have friendly relations and fruitful cooperation in various fields. We have decided to send delegates to the international conference in support of Sudan's transformation to be held in Paris on May 17. China has not only granted partial debt relief to Sudan bilaterally, but has also been working for international debt relief for Sudan. Going forward we will continue to work with the international community to promote Sudan's development.


14

澎湃新聞記者:前幾天,美國共和黨眾議員提出一項法案,要求設立56個新聯(lián)邦調(diào)查局(FBI)特工職位,專門調(diào)查中國在美大學的間諜和偷竊活動。外交部對此有何評論?

The Paper: A couple of days ago, Republican congressman introduced a bill that would create 56 new FBI agent slots to investigate Chinese espionage and theft at higher education institutions in the US. What's the foreign ministry's comment on this?

華春瑩:這個報道我也看到了。的確,一些美國議員經(jīng)常有各種很奇怪的論調(diào)或建議。你剛才提到有共和黨議員建議設立56個FBI崗位,專門監(jiān)督中國在美大學活動,我覺得他可能低估了。前幾年中國留學生在美國是不是也有30來萬,他應該提議設立30萬個FBI崗位或者至少15萬個,順便解決一下美國國內(nèi)的就業(yè)問題。 Hua Chunying: I have seen this report. Indeed, American lawmakers often come up with all sorts of strange arguments or suggestions. You just mentioned that Republican congressmen proposed to set up 56 FBI posts to supervise the activities of Chinese students in American universities, right? I think that's an underestimate. There were more than 300,000 Chinese students studying in the United States. Perhaps they should propose to set up 300,000 FBI posts or at least 150,000, which may also help solve the unemployment problem in the United States.


對于美國議員的各種匪夷所思的論調(diào),很多人都感到疑惑。因為現(xiàn)在美國國內(nèi)有很多亟待解決的問題,比如美國領導人經(jīng)常抱怨,美國目前的基礎設施遠遠落后于部分國家和地區(qū);比如美國國內(nèi)嚴重的新冠肺炎疫情已經(jīng)造成近60萬人病亡,最近有報道說可能這個數(shù)字被遠遠低估了,實際死亡人數(shù)可能遠高于這一數(shù)字;又比如我們大家都看到過去一年美國針對亞裔的仇恨犯罪急劇增加,少數(shù)族裔存在嚴重歧視不公的問題等。我還看到普利策獎獲獎作家約翰·托蘭在他的著作《希特勒傳》當中寫到,希特勒說他建立集中營的想法和種族滅絕的做法,大部分源于他對美國和英國歷史的研究。還有夏威夷大學歷史學家斯坦納爾德在他的著作《美國大屠殺》當中指出,美國對印第安原住民實施的種族滅絕是歷史上規(guī)模最大的種族滅絕。 In fact, many people find it hard to believe that the US lawmakers are making such baffling arguments when there are so many pressing problems to be solved at home. Just to give a few examples. Some US leaders often complain that the infrastructure in the country is far behind that of some other countries and regions. Nearly 600,000 American people have died of the COVID-19 epidemic, and recent reports say that this figure is far underestimated, and the actual death toll could be much higher. The past year saw a sharp increase in hate crimes against Asian Americans, and there are severe problems concerning ethnic minorities in the US. Pulitzer Prize winner John Toland wrote in his book Adolf Hitler: The Definitive Biography that Hitler attributed his idea of concentration camps and his practice of genocide to his study of British and American history. David Edward Stannard, an American historian at the University of Hawaii argues in his book American Holocaust that that European warfare against the Native American population after the arrival of Christopher Columbus was the largest genocide in history.


美國不管是歷史上還是現(xiàn)實中都存在很多問題。這些由美國人民選出來的美國國會議員,為什么不去關注、不花時間和精力去解決美國國內(nèi)存在的問題,而要天天拿中國說三道四?難道這些美國人民選出的議員,連什么是美國真正面臨的威脅都分不清楚、都沒有基本判斷嗎?他們作為美國人民選出的議員,為促進美國人民的福祉,保護人民的健康,維護公民的人權,促進不同族裔的平等都做了些什么?我想這些可能是那些美國國會議員需要認真思考的問題。 With so many problems either left over from history or besetting the US in reality, those US lawmaker elected by the American people, instead of focusing their time and energy in solving problems at home, are keen to point fingers at China every now and then. Do they really have no clue as to what the real threat to the US is? As elected members of the American people, what have they done to promote the well-being of the American people, protect their health, safeguard their human rights and improve social equality for all ethnic groups? How about these US lawmakers do some serious thinking on these matters?



15

彭博社記者:菲律賓高級外交官稱,中國向南海爭議海域部署了更多船只。中方對此有何評論?

Bloomberg: The top Philippines diplomat has said that China has sent more ships to disputed waters in the South China Sea. Do you have any comment on this? 

華春瑩:我沒有看到你說的報道,但是,在南海問題上,中方的立場是非常明確的、一貫的,也是非常堅定的。中國同菲律賓之間有暢通的渠道,就有關問題保持著密切溝通。雙方也有充分的共識,就是南海問題是中菲關系當中可能只占1%的問題,雙方將致力于通過對話協(xié)商妥善處理有關問題,繼續(xù)保障和促進中菲關系健康穩(wěn)定發(fā)展。 Hua Chunying: I haven't read relevant reports. But China's position on the South China Sea is very clear, consistent and firm. China and the Philippines have a smooth channel and maintain close communication on the relevant issue. Our full consensus is that the South China Sea issue account for only 1% of the overall bilateral relations. The two sides are committed to properly handling the relevant issue through dialogue and consultation, so as to continue to safeguard and promote the sound and steady growth of bilateral relations.


16

湖北廣播電視臺記者:近日,東耶路撒冷暴力和緊張局勢不斷升級。據(jù)了解,聯(lián)合國安理會5月10日就東耶路撒冷局勢舉行緊急磋商,但發(fā)表成果文件受阻。中方能否介紹有關情況?

HRTN: Violence and tension in East Jerusalem has been escalating. We learned that the Security Council held an emergency consultation on the situation in East Jerusalem on May 10, but the release of an outcome document experienced hindrance. Can you tell us more? 

華春瑩:的確,近日國際社會都非常關注巴勒斯坦民眾和以色列警察在東耶路撒冷發(fā)生嚴重沖突,巴以緊張局勢不斷升級。中方作為聯(lián)合國安理會5月輪值主席,日前主持緊急磋商,討論東耶路撒冷局勢。安理會成員普遍對沖突局勢表示關切和擔憂,敦促停止針對平民的暴力,確保國際法得到遵守。中國還會同相關國家起草并散發(fā)了安理會主席新聞談話草案,絕大多數(shù)國家都支持這一草案并要求盡快發(fā)表,但非常遺憾的是安理會迄未就此達成一致。 Hua Chunying: With the severe clashes between the Palestinian people and Israeli police in East Jerusalem recently, the tensions between Palestine and Israel have been escalating. The international community expressed high concern over this. As the president of the UN Security Council for May, China chaired an emergency consultation to discuss the situation in East Jerusalem. Security Council members expressed shared concern about the clashes, urging cessation of violence against civilians and observance of international law. In collaboration with relevant countries, China drafted and disseminated a Security Council presidential statement. Most countries supported this draft and called for its early release. But regrettably, the Council has yet to reach consensus on it.


中方譴責針對平民的暴力,呼吁各方避免挑釁言行,并采取有利于減少暴力、實現(xiàn)局勢軟著陸的行動,推動當?shù)乇M快恢復和平與穩(wěn)定。中方認為,面對當前緊張局勢,安理會應當有所作為,重申對“兩國方案”的承諾和堅定支持,推動局勢降溫,履行維護國際和平與安全的職責。作為本月安理會輪值主席,中方將繼續(xù)全力推動安理會盡快就東耶路撒冷局勢采取行動。 China condemns violence targeting civilians. We call on parties to avoid provocative rhetoric and acts and take actions conducive to reducing violence and achieving a soft-landing of the situation, so as to restore peace and stability on the ground at an early date. Facing the on-going tensions, China believes that the Security Council should do something to reaffirm commitment and firm support to the two-state solution, work for the deescalation of the situation and fulfill the obligations of upholding international peace and security. As the president of the Security Council for this month, China will continue to do its best to ensure that the Council take actions about the situation in East Jerusalem as soon as possible.


17

印度報業(yè)托拉斯記者:關于剛才有關四邊機制和孟加拉外長表態(tài)的問題。中國的政策是不干涉別國內(nèi)政。孟加拉國外長表示,孟加拉國是獨立的主權國家,自主決定外交政策。我認為,其他國家也是如此。有批評稱中國將自身外交政策和在一些問題上的立場強加給其他國家,特別是小國。中方對此有何回應?

PTI: Further to what you said about response to the Bangladesh foreign minister, China stated that its policy is not to interfere in the affairs of the other countries. Now the Bangladesh foreign minister has stated that "we are an independent and sovereign state. We decide our foreign policy." This, I suppose, applies to a number of countries too. How do you respond to critics that China is aggressively trying to push its foreign policy, and what are your stand on issues on countries, especially the smaller countries?

華春瑩:我想請你澄清一下,你提到孟加拉國外長的表態(tài),我不知道你這個信息準不準、用詞準不準,我還沒有看到駐孟使館有關報告。但是有一點非常清楚,中國向來同其他國家平等相待,特別是對中小國家,一律一視同仁、平等相待。 Hua Chunying: I'm not sure if your information on the statement from the Bangladesh foreign minister was an accurate quote or if further clarification is needed. But one thing is clear. China always treats other countries as equals, especially small and medium ones.
我剛才也講了,中國和孟加拉國非常友好,始終基于和平共處五項原則發(fā)展雙邊關系,始終相互尊重,相互信任,在涉及到彼此核心利益和重大關切問題上相互堅定支持。在南亞,干涉別國內(nèi)政的肯定不是中國。我們過去是、現(xiàn)在是、將來依然會堅定奉行不干涉別國內(nèi)政原則。 As I said, China and Bangladesh have very friendly relations. We develop ties based on the five principles of peaceful coexistence, always respect and trust each other and offer each other firm support on matters concerning core interests and major concerns. In South Asia, it is definitely not China that is interfering in other countries' domestic affairs. China was, is and will remain committed to this principle.


至于四邊機制,我想印度方面更清楚四邊機制的真正意圖是什么?是不是想組建“小圈子”來針對中國?我想有關反對四邊機制的言論不是干涉內(nèi)政的問題,而是表達對搞“小圈子”和集團政治的反對,也是對維護地區(qū)和平穩(wěn)定的一種期望。 As to the Quad, I think India knows better than us the intention of this mechanism. Isn't it intended to as a small clique against China? Remarks expressing opposition to this mechanism are not about interference but about rejecting small cliques and bloc politics. They also reflect the aspiration for maintaining regional peace and stability.



以上就是【雙語】例行記者會 2021-5-12的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思濰坊市浩然上海城英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦