英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2021-4-13

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月29日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-4-13的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年4月13日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on April 13, 2021




總臺央視記者:11日,美國國務卿布林肯接受采訪稱,中方在新冠肺炎疫情初期有些事該做卻未做,比如沒有第一時間允許國際專家來華,沒有及時分享信息,沒有真正做到公開透明。中方對此有何評論? CCTV: On April 11, US Secretary of State Antony Blinken said in an interview that in the early stages of COVID-19, China "didn't do what it needed to do, which was to, in real time, give access to international experts, in real time to share information, in real time to provide real transparency". What is your comment on his remarks?  趙立堅:面對未知的病毒和突如其來的疫情,中國政府堅持人民至上、生命至上,采取了最硬核的防控措施,毫無保留地與各國分享防控診療經(jīng)驗,為世界守住了疫情防控的關鍵防線,為各國爭取了應對疫情的寶貴時間。中國抗疫努力概括起來是四個詞:公開、透明、科學、負責。反觀美方呢?概括起來也是四個詞:甩鍋、推責、污名化、政治化。美方某些人一提起疫情就拿中國說事兒,這種做法極不道德,極不負責。中方絕不接受。  Zhao Lijian: In the face of the sudden onslaught of the epidemic caused by an unknown virus, the Chinese government, putting people and life first, took the most rigorous control measures and shared our experience with other countries without any reservation. China served as a crucial line of defense for the world and bought precious time for the global fight against the virus. The four keywords for China's response are openness, transparency, science and responsibility. What about the US? Its moves can be summarized as scapegoating, blame-shifting, stigmatization and politicization. It is immoral and irresponsible that some in the US always make an issue out of China whenever the topic of COVID-19 is brought up. China will never accept that. 
中方自去年1月3日起就定期向世界衛(wèi)生組織及時主動通報疫情信息。1月4日,中國疾控中心負責人與美國疾控中心負責人通話并介紹疫情有關情況。世衛(wèi)組織專家已三次來華,同中方就包括溯源研究在內的相關議題溝通交流,對中方的開放和透明均給予積極評價。裝睡的人始終叫不醒。美方一些人在意的并非事實和真相,而是借疫情搞政治操弄,對中方搞污名化。國際社會對此看得清清楚楚。 Since January 3, China has been providing timely updates on the epidemic on a regular basis. On January 4, heads of Chinese and American centers for disease control and prevention spoke on the phone about the epidemic situation. WHO experts visited China three times for exchanges on issues including origin studies. The experts spoke highly of China's openness and transparency. One can never wake up a person who pretends to be asleep. Some in the US don't care about facts or truth. What they are pursuing is political manipulation and stigmatization against China. The international community sees through this crystal-clear. 
我想問問美方,美國累計新冠肺炎確診病例超過3000萬,死亡病例超過56萬,分別是中國的300倍和110多倍。美國死亡病例人數(shù)已經(jīng)超過在一戰(zhàn)、二戰(zhàn)、朝鮮戰(zhàn)爭、越南戰(zhàn)爭中美軍死亡的人數(shù)總和。美國疫情應對可以說是一塌糊涂,慘痛失敗。相比而言,中國抗擊疫情取得了重大戰(zhàn)略成果。我不知道美方個別政客從哪里來的底氣和顏面來標榜美式人權,來批評中國的疫情應對。 In the US, there are over 30 million confirmed COVID-19 cases and 560,000 deaths, which are 300 times and over 110 times that of China respectively. The number of people who died of COVID-19 in the US already exceeds the deaths of the US military in WWI, WWII, the Korean War and the Vietnam War combined. The US response to the epidemic is nothing short of a mess and total failure. In contrast, China secured major strategic outcomes in fighting the virus. I wonder where certain US politicians got the confidence to brazenly brag about US-style human rights and criticize China's epidemic response? 
我還想問問美方,他們對疫情“吹哨人”朱海倫醫(yī)生、布萊特博士、克羅澤爾艦長做了什么?對新澤西州貝爾維市市長、加利福尼亞州圣克拉拉縣衛(wèi)生官員有關疫情時間線前移的線索作何回應?對國際社會高度關注的德特里克堡種種疑點作何解釋?打算何時邀請世衛(wèi)組織專家去美國開展溯源調查?美方該如何處理這些“該做卻未做的事”、該回答還沒有回答的問題?請美方回答。 I also want to ask the US: What has it done to whistle-blowers like Dr. Helen Y. Chu, Dr. Rick Bright and Captain Brett Crozier? How does it respond to clues that may move the timeline earlier provided by the mayor of Belleville in New Jersey and health officials of Santa Clara County in California? Is there any explanation on doubts raised by the international community about Fort Detrick? When will the US invite WHO experts to do origin-tracing investigations in the US? Will the US do "what it needs to do" and take questions that it needs to answer? It's time for the US to give an answer. 



2

湖北廣電記者:昨天,外交部為湖北舉辦了全球特別推介活動,這場推介活動是至今出席外國使節(jié)及代表最多、規(guī)模最大的一次。你如何評價這次推介活動?下一步外交部還將為湖北走向世界提供什么助力?  HRTN: The foreign ministry held a special promotion event for Hubei Province yesterday, the largest of its kind with the most foreign envoys and representatives in attendance. How do you comment on the event and what does the foreign ministry plan to do in order to help the province further go global?  趙立堅:湖北全球特別推介活動是新冠肺炎疫情發(fā)生以來外交部舉辦的首場省區(qū)市全球推介活動,122位駐華大使和臨時代辦出席了昨天的活動,活動取得了圓滿成功。  Zhao Lijian: The Special Promotion Event for Hubei Province is the first such event the foreign ministry has held since the outbreak of the epidemic. It was attended by 122 ambassadors or charges d'affaires ad interim in China. 
此次推介活動向世界全面展示在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,英雄的湖北和武漢人民為中國戰(zhàn)勝疫情付出的巨大犧牲,為全球抗擊疫情作出的重要貢獻。這次活動也呈現(xiàn)了湖北從推動疫后復蘇到實現(xiàn)經(jīng)濟社會穩(wěn)定發(fā)展,從高質量打贏脫貧攻堅戰(zhàn)到?jīng)Q勝全面建成小康社會取得的主要成果。推介活動還展現(xiàn)了中國與各國攜手最終戰(zhàn)勝疫情、推動世界經(jīng)濟復蘇、打造人類命運共同體的堅定信念。 The promotion event shows the world that under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the heroic people in Wuhan and Hubei have made enormous sacrifices for a national victory over COVID-19 and contributed significantly to the global COVID-19 response. It presents the achievements Hubei has made from realizing post-COVID recovery to achieving steady socioeconomic development, and from effectively tackling poverty to securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects. The event demonstrates China's firm commitment to joining hands with other countries to defeat COVID-19, boost world economic recovery and build a community with a shared future for mankind.
出席活動的駐華使節(jié)紛紛對湖北和武漢抗擊疫情和經(jīng)濟重振取得的成果表示熱烈祝賀,高度贊賞“人民至上,生命至上”理念和“一方有難,八方支援”精神,希望進一步深化與湖北和武漢在經(jīng)貿、科技、教育、人文等領域的交流與合作。 Diplomatic envoys attending the event extended warm congratulations on what Hubei and Wuhan have achieved in anti-epidemic response and economic recovery. They highly commended the philosophy of putting people's life front and center and everybody lending a helping hand in times of difficulty, and expressed the hope to further deepen exchanges and cooperation with Hubei and Wuhan in areas of economy, trade, science and technology, education, and cultural and people-to-people exchanges.
作為湖北全球特別推介活動后續(xù),外交部還將組織駐華使節(jié)團、外國媒體記者團赴湖北考察和采訪,進一步加深國際社會對湖北和武漢的了解,挖掘合作機遇、拓展合作空間,為湖北開放發(fā)展搭建平臺。 As a follow-up to the special promotion event, the foreign ministry will invite diplomatic missions and foreign correspondents in China to visit Hubei and conduct interviews, so as to further deepen the international community's understanding of Hubei and Wuhan, tap into opportunities for cooperation, and offer a platform for further opening-up and development of Hubei.




3

《環(huán)球時報》記者:我們注意到有媒體報道,中國疾控中心主任高福10日在全國疫苗與健康大會上稱,中國疫苗防護率不是很高,應該考慮多種技術路線疫苗序貫交替接種。你對此有何評論? Global Times: It is reported that Gao Fu, Director-General of the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said at the National Vaccines and Health Conference that Chinese vaccines don't have very high rates of protection, adding that we should consider using different vaccines from different technical lines of the immunization process. Do you have any comment? 趙立堅:我們注意到中國疾控中心主任高福已就此作出回應,指出有關媒體報道“完全是誤解”。疫苗是用來抗擊疫情、拯救生命的。有關媒體的報道應秉持科學、客觀的態(tài)度,不能為了博取眼球,更不能斷章取義,甚至故意曲解。否則將嚴重誤導民眾,付出生命的代價。 Zhao Lijian: We noticed that Director-General Gao Fu of China CDC has already made responses to this, saying that relevant media reports are a complete misunderstanding. Vaccines should be used to fight the virus and save lives. When conducting reports, media organizations should follow a science-based and objective approach, rather than taking words out of context or even intentionally distort people's remarks just to attract attention. Otherwise, they risk seriously misleading the public and even costing lives.



4

深圳衛(wèi)視記者:加拿大政府網(wǎng)站日前更新赴華旅行提醒,增加涉新疆地區(qū)安全風險內容,稱中國政府在新疆地區(qū)通過“不正當程序”拘押少數(shù)族裔和穆斯林,已有加公民的中國籍親屬遭拘押,加公民赴疆可能面臨被任意拘押的風險。中方對此有何評論? Shenzhen TV: The website of the Government of Canada updated its travel advice for China, adding security risk content in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region. It claims that Chinese authorities are detaining ethnic and Muslim minorities in the region without due process and that some Canadian citizens'  family members with Chinese citizenship have been detained. It warns Canadian citizens that they may be at risk of arbitrary detention if they travel to Xinjiang. Do you have a comment? 趙立堅:加拿大方面有關旅行提醒毫無根據(jù)。  Zhao Lijian: The Canadian travel advice is groundless.
我們已經(jīng)多次批駁美西方國家一些機構和人員憑空捏造的涉疆謊言。當前,新疆社會和諧穩(wěn)定,經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展,人民生活顯著改善,各族人民充分享有生存權、發(fā)展權等各項權利。 We've refuted time and again the lies on Xinjiang fabricated by some institutions and individuals in the US and other Western countries. At present, Xinjiang enjoys social harmony and stability, sustained economic development and notably improved living standards. People of all ethnic groups enjoy fully their rights including the right to subsistence and the right to development. 
中國是法治國家,嚴格依法辦事。任何在華外國公民,包括加拿大公民,只要遵紀守法,就完全沒有必要擔心。近年來,新疆接待的中外游客數(shù)量連破紀錄,其中2019年超過2億人次。我們歡迎更多外國人士到新疆去走一走、看一看,了解新疆的真實情況。在事實和真相面前,任何謊言和虛假信息都將不攻自破。 China is a country with rule of law where everything is handled in strict accordance with law. Foreign citizens in China, including Canadian nationals, have absolutely nothing to worry as long as they abide by laws and regulations. In recent years, Xinjiang has set new records in the number of domestic and international tourists it has received. In 2019, over 200 million visits were paid to the region. We hope more people from foreign countries will go to Xinjiang and see the true picture there. When confronted with facts and truth, lies and disinformation will crumble by themselves.



5

法新社記者:據(jù)報道,有黑客從俄羅斯和中國對法國的網(wǎng)課平臺發(fā)起攻擊,導致網(wǎng)課平臺在上周法國實施新一輪全國性防疫封鎖伊始即發(fā)生癱瘓。中方是否注意到該情況?對此有何評論?  AFP: According to a report, hackers operating in Russia and China targeted France's homeschooling platform last week at the start of a nationwide lockdown due to COVID-19. Is China aware of this incident? Does the foreign ministry have any comment? 趙立堅:我們注意到相關報道。中方一貫反對任何形式的網(wǎng)絡攻擊。網(wǎng)絡溯源問題技術上非常復雜,攻擊來源國常常不是攻擊發(fā)起國。我們注意到報道中也提到,并不完全確定是中方發(fā)起的攻擊。如果法方需要進行相關調查并提供相關數(shù)據(jù),中方愿在平等互利的基礎上與法方合作,共同應對網(wǎng)絡黑客威脅。

Zhao Lijian: We note relevant reports. China stands against all forms of cyber attacks. The tracing of cyber attacks is a highly complicated technical matter. More often than not, the source of attack is not where the attack is initiated. We've noted that the report says it's not entirely certain that China initiated the attack. If the French side needs to conduct an investigation and provide relevant data, the Chinese side stands ready to cooperate with it on the basis of equality and mutual benefit, so as to jointly deal with the threat posed by hackers.



6

總臺國廣記者:據(jù)報道,4月8日,土耳其伊斯坦布爾第二十九重刑法院就中方要求引渡“東突”涉恐嫌犯亞甫泉一案作出判決,決定拒絕中方提出的引渡請求,同時解除對亞甫泉的司法管控措施和出境限制。中方對此有何評論?將如何應對? CRI: On April 8, the 29th Heavy Penal Court in Istanbul rejected China's request to extradite Abduqadir Yapchan, a criminal suspect of ETIM terrorist activities. The court also lifted judicial control and travel restrictions on him. Do you have any comment? How will the Chinese side respond to that?
趙立堅:“東伊運”是聯(lián)合國安理會列名的恐怖組織,也是土方認定的恐怖組織。亞甫泉是“東伊運”恐怖組織發(fā)起人之一,多次策劃在中國境內實施暴恐活動,證據(jù)確鑿。中方對土耳其有關法院作出這樣的判決表示強烈不滿和堅決反對,敦促土耳其有關方面正視亞甫泉的暴恐分子本質,改變錯誤判決,避免此案對中土關系造成嚴重負面影響。
Zhao Lijian: The East Turkestan Islamic Movement (ETIM) is a terrorist organization listed by the UN Security Council and is recognized as such by Turkey. Abduqadir Yapchan is a founder of the ETIM and masterminded multiple violent terrorist activities in China, and the evidence is irrefutable. China deplores and rejects the court verdict, urge the relevant Turkish side to see the violent terrorist nature of Abduqadir Yapchan as it is, reverse its wrong verdict, lest the case should have a severe negative impact on China-Turkey relations.




7

日本共同社記者:據(jù)報道,美國氣候變化事務特使克里即將來華,同中方氣候變化事務特別代表解振華會面。請問克里何時來華?雙方具體的議題是什么?美方已邀請習近平主席出席4月22日召開的全球氣候變化峰會,請問習主席會出席嗎? Kyodo News: US Special Presidential Envoy for Climate John Kerry is reported to be travelling to China soon for a meeting with his Chinese counterpart Xie Zhenhua. When is the visit and what are items on agenda? The US has invited President Xi Jinping to attend the global climate change summit on April 22. Will President Xi attend the event? 趙立堅:關于你提到的兩個問題,我目前沒有可以向你提供的信息。 Zhao Lijian: On your two questions, I have nothing to offer at this moment.



8

《北京日報》記者:近日,英國政府宣布撥款4300萬英鎊,資助循英國國民(海外)護照(BNO)簽證路徑移居英國的香港家庭解決就業(yè)、住房、子女入學等問題。中方對此有何評論? Beijing Daily: The British government has recently announced a £43 million package to support Hong Kong families following the BNO visa route to settle in the country by helping with employment, housing and children's education. Do you have any comment? 趙立堅:我們注意到相關消息。中方已就有關問題多次充分闡明立場。英方反復炒作、搞政治操弄是偽善的,也注定是徒勞的。 Zhao Lijian: We noticed the announcement. China has elaborated on its position many times. The UK side's move to repeatedly hype up the issue and seek political manipulation is hypocritical and doomed to fail.



9

新華社記者:4月11日,吉爾吉斯斯坦舉行新憲法全民公投,初步結果顯示投票率超過30%法律門檻,此次公投有效,其中近八成選民投票贊成。中方對此有何評論?  Xinhua News Agency: According to preliminary results, the turnout of the referendum on new constitution in Kyrgyzstan on April 11 is above the 30 percent threshold required to make the referendum valid. Nearly 80 percent of the voters voted in favor of the new constitution. Do you have any comment? 趙立堅:中吉兩國是友好鄰邦和全面戰(zhàn)略伙伴。我們對吉爾吉斯斯坦順利舉行新憲法全民公投表示祝賀。中方一貫尊重吉爾吉斯斯坦人民根據(jù)本國國情選擇的發(fā)展道路,反對任何外部勢力以任何理由干涉吉爾吉斯斯坦內政。 Zhao Lijian: China and Kyrgyzstan are friendly neighbors and comprehensive strategic partners. We congratulate Kyrgyzstan on the smooth process of the referendum on the new constitution. China always respects the development path chosen by the Kyrgyz people in light of their national conditions and opposes interference by any external forces in Kyrgyzstan's internal affairs under any pretext.
作為好鄰居、好朋友、好伙伴,中方真誠希望吉爾吉斯斯坦實現(xiàn)穩(wěn)定和發(fā)展。相信在扎帕羅夫總統(tǒng)的領導下,吉爾吉斯斯坦人民一定能夠在國家建設和民族振興事業(yè)中取得新的成就。中方愿同吉方一道,進一步鞏固政治互信,深化共建“一帶一路”合作,推動中吉全面戰(zhàn)略伙伴關系取得更大成果,造福兩國人民。 As a good neighbor, friend and partner, China sincerely hopes that Kyrgyzstan can achieve stability and development. We believe that under the leadership of President Sadyr Japarov, the Kyrgyz people will surely score new achievements in national development and rejuvenation. China is ready to work with Kyrgyzstan to further consolidate political mutual trust, deepen BRI cooperation and strive for greater outcomes in our comprehensive strategic partnership for the benefit of the two peoples.



10

彭博社記者:菲律賓外交部官員本周一會見了中國駐菲大使,對中國船只在牛軛礁的存在表達不滿。此外,菲律賓已部屬更多船只在南海巡邏。中方對此有何評論? Bloomberg: The Philippine Department of Foreign Affairs summoned the Chinese Ambassador to the Philippines on Monday to express displeasure on the presence of Chinese vessels near Whitsun Reef. In addition, the Philippines has deployed extra patrol vessels to the South China Sea. Does the foreign ministry have any comment? 趙立堅:中方在南海問題上的立場是一貫的、明確的。中方堅定維護國家領土主權和海洋權益,愿同菲方通過友好協(xié)商妥處有關爭議,共同維護南海地區(qū)和平與穩(wěn)定。 Zhao Lijian: China's position on the South China Sea issue is consistent and clear. China firmly safeguards its territorial sovereignty and maritime rights and interests. We stand ready to properly resolve the relevant dispute with the Philippines through friendly consultations and jointly uphold peace and stability in the South China Sea.
我們注意到杜特爾特總統(tǒng)近日表示,菲方將繼續(xù)通過外交渠道和平解決有關問題。王毅國務委員兼外長日前在接待洛欽外長訪華時也同他就妥處有關爭議達成共識。希望菲方個別官員停止炒作,避免對兩國關系和南海和平穩(wěn)定大局造成負面影響。 We have noticed that President Duterte recently said that the Philippines will continue to resolve the issue peacefully through diplomatic channel. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi reached consensus with Foreign Secretary Locsin on the proper settlement of the relevant dispute during the latter's visit to China recently. We hope certain Philippine officials can stop hying up the issue and avoid producing a negative impact on bilateral relations and peace and stability in the South China Sea.




11

總臺央廣記者:日本政府今日正式?jīng)Q定以海洋排放方式處置福島核電站事故核廢水。我們注意到,此前中方已兩次發(fā)聲,對此表達關切。請問中方對日方的正式?jīng)Q定有何評論? CNR: The Japanese government today formally decided to discharge nuclear wastewater from Fukushima nuclear plant accident into the sea. We know China has expressed concern in two statements. I wonder if you have a comment on the formal decision by the Japanese side? 趙立堅:4月13日,日本政府決定以海洋排放方式處置福島核電站事故核廢水。作為日本近鄰和利益攸關方,中方對此表示嚴重關切。  Zhao Lijian: On April 13, the Japanese government decided to dispose of the nuclear wastewater from the Fukushima nuclear plant accident by discharging it into the sea. As a close neighbor and stakeholder, the Chinese side expresses grave concern over this.
福島核事故是迄今全球發(fā)生的最嚴重核事故之一,造成大量放射性物質泄漏,對海洋環(huán)境、食品安全和人類健康產(chǎn)生了深遠影響。日方在沒有窮盡安全處置手段的情況下,不顧國內外質疑和反對,未經(jīng)與周邊國家和國際社會充分協(xié)商,單方面決定以排海方式處置福島核電站事故核廢水,這種做法極其不負責任,將嚴重損害國際公共健康安全和周邊國家人民切身利益。 The Fukushima nuclear accident is one of the most serious in world history. The leak of large amounts of radioactive materials has had far-reaching implications on the marine environment, food safety and human health. Despite doubts and opposition from home and abroad, Japan has unilaterally decided to release the Fukushima nuclear wastewater into the sea before exhausting all safe ways of disposal and without fully consulting with neighboring countries and the international community. This is highly irresponsible and will severely affect human health and the immediate interests of people in neighboring countries.
海洋是人類共同財產(chǎn)。福島核電站事故核廢水處置問題不只是日本國內問題。我們強烈敦促日方認清自身責任,秉持科學態(tài)度,履行國際義務,對國際社會、周邊國家以及本國國民的嚴重關切作出應有回應。日方應重新審視福島核電站核廢水處置問題,在同各利益攸關國家和國際原子能機構充分協(xié)商并達成一致前,不得擅自啟動排海。中方將繼續(xù)同國際社會一道密切關注事態(tài)發(fā)展,并保留作出進一步反應的權利。 The oceans are mankind's shared property. How the wastewater from the Fukushima nuclear power plant is handled is not merely a domestic issue for Japan. We strongly urge the Japanese side to face up to its responsibility, follow the science, fulfill its international obligations and duly respond to the serious concerns of the international community, neighboring countries and its own people. It should reevaluate the issue and refrain from wantonly discharging the wastewater before reaching consensus with all stakeholders and the IAEA through full consultations. China will continue to watch closely the developments of the matter together with the international community and reserves the right to make further reactions.



12

總臺央廣記者:當?shù)貢r間12日,美國國務院發(fā)表聲明稱,日本政府向海中排放福島核電站核廢水的決定是透明的,聲明稱該做法似乎符合全球公認的核安全標準。中方對此有何評論?  CNR: The US State Department issued a statement on the Japanese government's decision to dispose of the treated wastewater by discharging it into the sea on April 12 local time saying the latter "has been transparent about its decision, and appears to have adopted an approach in accordance with globally accepted nuclear safety standards". Does China have a comment?  趙立堅:日本福島核電站事故核廢水處置問題事關國際海洋環(huán)境、食品安全和人類健康。國際權威機構和專家明確指出,福島核電站含氚廢水排入海洋,將對周邊國家海洋環(huán)境和公眾健康造成影響,同時現(xiàn)有經(jīng)過處理的廢水中仍含有其他放射性核素,需進一步凈化處理。  Zhao Lijian: The disposal of wastewater from Japan's Fukushima nuclear plant accident concerns international marine environment, food safety and human health. As as been pointed out by authoritative institutions and experts, if the wastewater containing tritium from the Fukushima nuclear plant is discharged into the sea, it will affect the marine environment and people's health of neighboring countries and that the treated wastewater needs to be further purified to remove other radionuclides.
美方向來重視環(huán)境問題,希望美方在真正的環(huán)境問題上對事不對人,不要讓這個重視被打上引號。 The US always attaches high importance to environmental issues. We hope it will remain objective on this matter, or its commitment to environmental protection may be questioned.




13

日本廣播協(xié)會記者:我也想問福島核電站的核廢水處理問題。核設施正常運轉時一般都會產(chǎn)生氚,根據(jù)各國標準稀釋后排放到海洋和大氣中。據(jù)報道,韓國及歐美等世界各地的核設施都有氚的排放情況,中國大亞灣核電站也曾在2002年排放了42萬億貝克勒爾的氚。日本政府的計劃是將廢水稀釋至世衛(wèi)組織用水標準的七分之一后再排放。所以日本國內的反對意見大部分也不是針對健康影響,而是擔心因排放導致經(jīng)濟損失。我認為這個問題需要科學客觀的判斷。中方對此有何評論? NHK: Also a question on the Fukushima wastewater disposal. Nuclear facilities produce tritium during normal operation, which is diluted based on national standards before discharge into the sea and air. Such discharge has been reported in the ROK, in Europe and the US. In China, 42 trillion becquerels of tritium was released by the Dayawan nuclear power plant in 2002. The Japanese government's plan is to dilute the wastewater to one seventh of the WHO standard before discharge. So the opposition in Japan is not based on health impact, but on worries of economic losses. I personally believe that this issue calls for science-based and objective judgment. Do you have a comment? 趙立堅:福島第一核電站發(fā)生了最高等級的核事故,其產(chǎn)生的廢水同正常運行的核電站廢水完全是兩碼事,否則這些年日方也就沒有必要用罐子把這些水嚴密封裝起來了。二者不能混為一談。 Zhao Lijian: The wastewater from the Fukushima Daiichi Nuclear Power Station after the highest-level nuclear accident is entirely different from the wastewater produced from the normal operation of nuclear power plants. Otherwise it would not have been necessary for Japan to seal the wastewater in tanks for the past years. No comparison can be drawn between the two. 此前,國際原子能機構專家組評估報告指出,如果福島核電站含氚廢水排入海洋,將對周邊國家海洋環(huán)境和公眾健康造成影響,同時現(xiàn)有經(jīng)過處理的廢水中仍含有其他放射性核素,需進一步凈化處理。聯(lián)合國原子能輻射效應科學委員會報告也認為,福島核電站事故核廢水對海洋生態(tài)環(huán)境的影響需持續(xù)跟蹤觀察。德國海洋科學研究機構指出,福島沿岸擁有世界上最強的洋流,從排放之日起57天內,放射性物質將擴散至太平洋大半?yún)^(qū)域,10年后蔓延全球海域。綠色和平組織核專家指出,日核廢水所含碳14在數(shù)千年內都存在危險,并可能造成基因損害。4月12日,國際原子能機構總干事格羅西就此表示,機構注意到各方對此事的關切,理解此事正受到全球關注。機構愿以公正、客觀、科學的方式積極推進機構對此的評估和監(jiān)督工作,與各利益攸關方加強溝通,努力避免此事進一步危害海洋環(huán)境、食品安全和人類健康。 An earlier review report by the International Atomic Energy Agency (IAEA) expert team points out that if the wastewater containing tritium from the Fukushima nuclear plant is discharged into the sea, it will affect the marine environment and people's health of neighboring countries and that the treated wastewater needs to be further purified to remove other radionuclides. A report by the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation (UNSCEAR) also believes that the impact of the wastewater on the marine ecological environment requires continued monitoring. According to a German marine scientific research institute, with the world's strongest currents along the coast of Fukushima, radioactive materials could spread to most of the Pacific Ocean within 57 days from the date of discharge, and reach all oceans of the globe in a decade. Greenpeace nuclear experts say the level of the radioactive isotope carbon-14 in the wastewater will remain hazardous for thousands of years with the potential to cause genetic damage. IAEA Director General Rafael Mariano Grossi said on April 12 that the IAEA had taken note of the concerns of relevant parties with mounting global attention to this matter, and will actively advance its work on the assessment and monitoring activities in an impartial, objective and scientific-based manner. The agency will enhance communication with all relevant stakeholders to forestall further harm to environmental protection, food safety and human health.
對于這些權威機構和專家的意見,日方應予以誠實回應,而不能充耳不聞,更不能罔顧國際公共利益,將福島核廢水往海里一倒了之。 The Japanese side should respond with honesty to these views from authoritative institutions and experts instead of turning a deaf ear. Still less should it disregard global public interests and simply dump the contaminated water from Fukushima into the sea and be done with it.



14

路透社記者:近日,加拿大情報部門稱,2020年外國針對加拿大的間諜和干涉活動大幅增多,并將俄羅斯和中國列為特別關切對象。中方對此有何評論? Reuters: Canadian Security Intelligent Service said recently that foreign spying and interference in Canada increased significantly last year, and singled out Russia and China as particular causes for concern. Do you have any comment on this? 趙立堅:加拿大方面恐怕是賊喊捉賊吧?他們有什么證據(jù)嗎?不能血口噴人吧?  Zhao Lijian: I'm afraid Canada is playing the old trick of a thief crying "stop the thief". Does it have any evidence? No one should slander with impunity.



15

《南華早報》記者:黑山最近表示,2014年向中國貸款10億歐元面臨償債困難。歐盟執(zhí)委會周一表示,拒絕幫助黑山償還有關債務。黑山副總理此前表示,歐盟應該幫助黑山,以避免這一歐盟候選成員依賴中國。中方對此有何回應?是否就此與黑山或歐盟有過溝通?  SCMP: Montenegro recently said that it faces difficulties repaying China's debt of one billion euros. The European Commission said on Monday that it won't help Montenegro repay the debt. Montenegro's Deputy Prime Minister said earlier that the EU should help the country refinance the loan to protect the EU candidate from becoming dependent on China. What's your response? Have you talked about this with Montenegro or the EU? 趙立堅:中方注意到有關報道。中國同黑山有著傳統(tǒng)友好關系。近年來,兩國關系發(fā)展順利,交通基礎設施建設等領域務實合作卓有成效。你問題中所指的有關項目是涉及黑山社會民生的重要項目,對促進黑山經(jīng)濟社會發(fā)展具有重大意義。中國高度重視發(fā)展同黑山關系,希望雙方一道努力,不斷深化互利共贏合作,造福兩國人民。

Zhao Lijian: We've noticed reports on that. China and Montenegro enjoy traditional friendship. In recent years, our relations have grown smoothly with fruitful practical cooperation in areas including infrastructure. The highway project you mentioned is of major significance to local people's livelihood and the country's socioeconomic development. China places great emphasis on growing relations with Montenegro and hopes to work together with it to further deepen mutually-beneficial cooperation to deliver benefits to the two peoples.



16

《北京青年報》記者:11日,美國國務卿布林肯稱,確信中國對待維吾爾族人的做法構成“種族滅絕”。美國將聯(lián)合各國共同譴責中方行徑,并采取行動確保沒有任何一家企業(yè)向中國提供用于鎮(zhèn)壓少數(shù)民族的商品。中方對此有何評論? Beijing Youth Daily: On April 11, US Secretary of State Antony Blinken said the US will bring the world together in speaking with one voice in condemning China's actions and will take actions to make sure that none of the companies are providing China with things that they can use to repress minority groups. Does China have any comment?
趙立堅:美國一些人喋喋不休重復著新疆發(fā)生“種族滅絕”的世紀謊言,處心積慮地污蔑抹黑中國,充分暴露了他們的三重陰謀。
Zhao Lijian: The US has been repeating the lie of the century that there is genocide in Xinjiang. Its obsession with smearing and slandering China only reveals its three-fold conspiracy. 第一,企圖禍亂新疆、以疆制華。新疆幅員遼闊,地理位置重要,是絲綢之路經(jīng)濟帶核心區(qū)和中國向西開放的門戶。在涉疆問題上,美方一些人態(tài)度之瘋狂,手段之陰險,堪稱前所未有。美國對印第安人實施種族滅絕,販賣和奴役黑人,動輒侵略干涉主權國家,所犯罪行罄竹難書,鐵證如山。美方一些人卻在涉疆問題上憑空捏造“拘留營”“種族滅絕”“強迫勞動”“系統(tǒng)性侵”等謊言,花樣不斷翻新,現(xiàn)在又居然要玷污雪白的棉花。這些帽子其實都是美國的,他們還是留著自己戴吧。美國一些人關心的根本不是事實和真相,而是企圖打擊新疆棉紡織產(chǎn)業(yè),破壞新疆繁榮穩(wěn)定,遲滯中國發(fā)展進程。 First, disrupting Xinjiang to contain China. Xinjiang, a vast region with an important geographical location, is at the center of the Silk Road Economic Belt and a gateway for China's opening-up on the west. On Xinjiang-related issues, some in the US are truly in a league of their own with their feverish minds and sinister means. The US committed genocide on native Indians, traded and enslaved black people, and wantonly invaded and interfered in sovereign countries. There is solid evidence for its numerous crimes. Some in the US concocted the lies of "detention camps", "genocide", "forced labor" and "systemic sexual abuse" on Xinjiang-related issues out of thin air. They also keep up a constant effort to refurbish their lies. Now they even attempt to target snow-white cotton in Xinjiang. The accusations they place on China are better left to the US itself. The last thing those in the US care about is facts and truth. Their true intention is to deal a heavy blow to Xinjiang's cotton textile industry, disrupt prosperity and stability in the region and hold back China's development.
第二,挑撥中國與穆斯林國家關系。美方不要忘了,恰恰是包括沙特、阿聯(lián)酋、埃及、伊朗、敘利亞、巴基斯坦等穆斯林國家在內的64個國家在聯(lián)合國人權理事會第46屆會議上共同發(fā)聲,支持中方在涉疆問題上的立場。不久前,上海合作組織秘書長及21個國家駐華使節(jié)和外交官赴新疆訪問,表示通過親身經(jīng)歷和所見所聞,認為美西方反華勢力對新疆的污蔑之辭毫無根據(jù),理解支持新疆反恐和去極端化努力,贊賞新疆社會當前經(jīng)濟穩(wěn)定繁榮、發(fā)展成就前所未有。事實上,穆斯林國家和國際社會有識之士都對美國挑撥離間的邪惡陰謀不買賬。美國一些人關心的根本不是新疆的人權,而是企圖利用穆斯林民眾的宗教感情,在中國和穆斯林國家之間打楔子。 Second, sowing discord between China and Muslim countries. We would like to remind the US that 64 countries, including Muslim countries like Saudi Arabia, the UAE, Egypt, Iran, Syria and Pakistan, spoke with one voice at the 46th session of the UN Human Rights Council to support China on Xinjiang-related issues. Not long ago, SCO Secretary-General and ambassadors and other diplomats posted in China by 21 countries went to visit Xinjiang. After seeing the region as it is, they came to the conclusion that slanders against China by anti-China elements are groundless. They understand and support Xinjiang's counter-terrorism and de-radicalization efforts, and commend its stability, prosperity and unprecedented development achievements. As the fact has shown, the vicious US conspiracy to sow discord has no effect whatsoever on Muslim countries and visionary people of the international community. Instead of caring about the human rights of people in Xinjiang, some in the US are taking advantage of the religious sentiments of Muslims to drive wedges between China and Muslim countries.
第三,掩蓋自身對穆斯林犯下的斑斑劣跡。2001年以來,美國在全球約80個國家以“反恐”之名窮兵黷武,超過80萬人直接死于戰(zhàn)爭暴力,其中平民約33萬人。美國使用“洗衣粉”、擺拍視頻等骯臟手段,悍然侵略伊拉克、敘利亞等主權國家,造成幾十萬無辜平民傷亡,上千萬穆斯林無家可歸。這就是美方關心穆斯林的方式嗎?美國為什么唯獨對新疆穆斯林“操碎了心”?天下的穆斯林苦美久矣!美國一些人關心的根本不是新疆穆斯林的死活,而是企圖轉移穆斯林世界對美國的怒火。 Third, covering up its own deplorable record on the treatment of Muslims. Since 2001, the US has launched military operations in over 80 countries in the name of fighting terrorism, taking more than 800,000 lives, including 330,000 civilians. By citing a test tube of laundry powder and a staged video, the US blatantly invaded sovereign countries including Iraq and Syria, causing tens of thousands of civilian casualties and making tens of millions homeless. Is this how the US cares for the Muslims? Why does the US "worry itself sick" over Muslims in Xinjiang only? Muslims around the world have long been suffering from untold misery inflicted by the US that does not care about Muslims at all and is just trying to divert the Muslim community's anger toward itself.
美方妄圖將謊言重復1000遍,那我們就將真相重復10000遍。關于中國新疆的事實和真相,美方看還是不看,信還是不信,它永遠像天山一般堅不可摧,像天池一樣清澈無瑕。新疆繁榮穩(wěn)定、民族和睦就是我們最大的底氣。美方涉疆謊言必將破產(chǎn),以疆制華圖謀注定失敗。 If the US is bent on repeating lies 1,000 times, we will reiterate the truth 10,000 times. Whether the US chooses to see and believe it or not, facts and truth about Xinjiang will stay unshakable like the towering mountain of Tianshan and clear like the crystal lake of Tianchi. Prosperity, stability and ethnic harmony in Xinjiang are the source of our confidence. The US lies on Xinjiang will collapse and its attempt to contain China is doomed to fail.




17

彭博社記者:有消息說,美國財長耶倫稱,不會在其任內首份半年度外匯報告中將中國列為“匯率操縱國”。中方對此有何評論? Bloomberg: I have a question regarding the RMB. US Treasury Secretary Janet Yellen will decline to name China as a currency manipulator in her first semiannual foreign-exchange report, according to people familiar with the matter. Does the foreign ministry have any comment on this? 趙立堅:中方?jīng)]有把匯率作為工具來應對貿易爭端等外部擾動。 Zhao Lijian: China has not used currency exchange rate as a tool to deal with external disruptions like trade disputes.



18

中新社記者:4月9日,美國國務院發(fā)言人發(fā)表聲明稱,美國務院對“美臺交往指導方針”重審后,已發(fā)布新的指導方針,放松與臺灣交往的限制,鼓勵美國政府與臺灣接觸,以體現(xiàn)雙方不斷深化的非官方關系。新指導方針為落實一個中國政策提供了清晰遵循。中方對此有何評論? China News Service: US State Department spokesperson said in a statement on April 9 that following a review as set forth in the Taiwan Assurance Act, the State Department has issued new guidelines to liberalize guidance on contacts with Taiwan and encourage U.S. government engagement with Taiwan that reflects its deepening unofficial relationship. Do you have any response? 趙立堅:一個中國原則是中美關系的政治基礎?!吨忻澜ń还珗蟆访鞔_規(guī)定:“美國人民將同臺灣人民保持文化、商務和其他非官方關系”。這是過去40多年中美關系發(fā)展的前提。所謂“美臺交往指導方針”公然鼓勵美國政府與臺灣接觸,嚴重違反一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,嚴重違背美方在臺灣問題上向中方作出的嚴肅政治承諾,向“臺獨”分裂勢力發(fā)出嚴重錯誤信號。中方對此堅決反對,已向美方提出嚴正交涉。 Zhao Lijian: The one-China principle is the political foundation of China-US relations. As the China-US Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations clearly stipulates, "The people of the United States will maintain cultural, commercial, and other unofficial relations with the people of Taiwan." This is the premise for China and the US to develop bilateral relations over the past four decades or so. The so-called guidelines for U.S. government interaction with Taiwan counterparts blatantly encourages U.S. government engagement with Taiwan, which severely violates the one-China principle and the three China-US joint communiqués and runs counter to the serious political commitment the US has made to China on the Taiwan question.
臺灣問題事關中國主權和領土完整,涉及中方核心利益。中方?jīng)]有任何妥協(xié)退讓空間。我們敦促美方認清形勢,切實恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,不要在臺灣問題上“玩火”,立即停止任何形式的美臺官方往來,慎重妥善處理涉臺問題,不向“臺獨”勢力發(fā)出錯誤信號,以免給中美關系和臺海和平穩(wěn)定造成顛覆性的影響和破壞。 The Taiwan question concerns China's sovereignty, territorial integrity and core interests. There is zero room for compromise and not an inch to give. We urge the U.S. side to grasp the situation, earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, refrain from playing with fire, immediately stop official contact with Taiwan in any form, prudently and properly handle Taiwan-related issues, and avoid sending any wrong signals to the "Taiwan independence" forces, lest it should shake the foundation of China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.



19

澎湃新聞記者:據(jù)報道,俄羅斯外長拉夫羅夫12日發(fā)表演講,紀念人類首次載人航天60周年,呼吁禁止太空武器競賽,以全人類福祉為目的和平利用太空,根據(jù)中俄2014年提交的草案維持太空穩(wěn)定秩序。中方對加加林成功進入太空60周年有何評論?對拉夫羅夫外長關于和平利用太空的呼吁有何回應?  The Paper: According to reports, Russian Foreign Minister Lavrov delivered a speech on April 12 in commemoration of the 60th anniversary of mankind's first manned space mission, calling for a ban on arms race in space and for peaceful use of space for the welfare of all humanity. He also called for maintaining stability and order in space based on the 2014 draft by China and Russia. Does China have any comment on the 60th anniversary of Yuri Gagarin's successful space trip? Would you like to respond to Foreign Minister Lavrov's appeal for the peaceful use of outer space? 趙立堅:探索宇宙是全人類的共同夢想。60年前的4月12日,加加林成功進入太空,成為人類遨游太空第一人,開啟了人類載人航天的大幕。今年是加加林成功進入太空60周年,也是中國航天事業(yè)創(chuàng)建65周年。半個多世紀以來,中俄兩國在航天領域開展了卓有成效的合作,兩國航天人結下了深厚情誼,樹立了合作典范。在這個特殊的日子,我們要向所有秉持科學精神探索浩瀚宇宙、為全人類謀福祉的中外航天人致敬。 Zhao Lijian: Space exploration is a dream shared by mankind. On April 12, 60 years ago, Yuri Gagarin became the first human being in space after a successful flight, which marked the beginning of manned space missions. This year marks the 60th anniversary of Gagarin's mission and the 65th anniversary of the launch of China's space endeavor. For over half a century, China and Russia have had productive cooperation in this field, forging a deep bond of friendship and setting an example of cooperation. On this special occasion, we would like to pay tribute to all astronauts in the world who dedicate themselves to the scientific cause of exploring the vast universe for the welfare of all human beings.
外空安全問題是全人類的共同挑戰(zhàn),沒有國家可以獨善其身。確保外空和平利用,防止外空武器化和軍備競賽,不僅符合各國共同利益,也是各國共同責任。中方一向積極倡導防止外空軍備競賽,與俄方共同積極推動談判具有法律約束力的外空軍控條約,以從根本上解決外空安全面臨的挑戰(zhàn)。中俄2008年向裁談會提交、2014年更新的外空軍控條約草案得到國際上越來越多的國家支持。我們呼吁國際社會在此基礎上盡早啟動談判并達成外空軍控條約,從根本上維護外空安全。 The issue of space security is a challenge to us all. No country can keep itself away from it. To ensure the peaceful use of outer space and prevent weaponization and arms race in space is in the interests of all countries and also a shared responsibility. China has been calling actively for the prevention of arms race in outer space. Together with Russia, we have been promoting negotiation on a legally-binding international instrument on outer space arms control to provide a fundamental solution to the issue of security in outer space. In 2008, we jointly submitted a draft treaty on prevention of arms race in outer space to the Conference on Disarmament, which was later updated in 2014. It is getting more and more support internationally. We call on the international community to start negotiation using it as a basis at an early date to conclude a treaty on outer space arms control to underpin space security.
2021年,中俄雙方將繼續(xù)開展航天領域廣泛合作。我們也期待同各方攜手努力,為維護外空持久和平和共同安全、推進人類和平探索利用太空、推動構建人類命運共同體作出積極貢獻。 In 2021, China will continue its broad cooperation with Russia in the space sector. We also look forward to working together with all sides to contribute to maintaining lasting peace and common security in space, advancing mankind's peaceful exploration and use of space, and building a community with a shared future for mankind.




以上就是【雙語】例行記者會 2021-4-13的全部內容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南通市怡景灣國際花園別墅(黃海大道)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦