喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-4-1的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年4月1日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on April 1, 2021
1
《中國日報》記者:據(jù)報道,31日,七國集團(G7)貿(mào)易官員和世貿(mào)組織總干事舉行會議。英國國際貿(mào)易大臣特拉斯稱,現(xiàn)在到了對中國及其在全球貿(mào)易體系中的行為采取強硬態(tài)度的時候。大國制定規(guī)則、贏者通吃的未來將使世界人民處境惡化。我們需要改革爭端解決機制,消除不公平的產(chǎn)業(yè)補貼,并確保所有國家無論大小都遵守規(guī)則并保持透明。中方對此有何評論?
China Daily: On March 31,British trade minister Liz Truss hosted a meeting with her G7 counterparts and the new head of the WTO. She said: "This is the time to get tough on China and their behaviour in the global trading system"; If "the big players feel they get to set the rules" and we end up in the winner-takes-all future, it "would ultimately leave people across the world worse off"; "We need to reform the dispute settlement system, stamp out unfair industrial subsidies and make sure everybody - large or small - is following the rules and being transparent". I wonder if you have any comment?
華春瑩:中方絕不接受英方有關官員的無端指責。
Hua Chunying: China categorically rejects the wanton accusation by the British official.
今年是中國加入世貿(mào)組織20周年。入世20年來,中方始終履約守信,身體力行遵守世貿(mào)規(guī)則,堅定維護以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制。中國已經(jīng)發(fā)展成為全球第二大經(jīng)濟體、第一大貨物貿(mào)易國、第一大外資吸收國,對全球經(jīng)濟增長的年均貢獻率接近30%。中國擁有14億人口的大市場,4億多中等收入群體,是全球最有潛力的消費市場。中國是120多個國家和地區(qū)最大貿(mào)易伙伴,也是英國在歐洲之外的最大進口來源國。在華設立的外資企業(yè)已經(jīng)超過100萬家。中方主管部門最新報告顯示,盡管面臨新冠肺炎疫情沖擊和世界經(jīng)濟嚴重衰退等嚴峻形勢,2020年來外資來華投資同比增長81%。如果中國真的像英方這位官員所指責的那樣,怎么會有這么多國家和地區(qū)愿與中國進行貿(mào)易往來?怎么還會有那么多外資企業(yè)愿意來中國投資興業(yè)?
This year marks the 20th anniversary of China's accession to the WTO. During the two decades, we have always fulfilled our obligations and honored our commitment. We comply with WTO rules and firmly safeguard the WTO-centered multilateral trading regime. China has become the world's second largest economy, largest trading country in goods and top destination of foreign investment, contributing nearly 30% annually to global economic growth. With a population of 1.4 billion people and a 400 million strong middle income population, the Chinese market holds the greatest potential. It is the largest trading partner of over 120 countries and regions. China is also the UK's top source of import outside Europe. More than one million foreign enterprises have been set up in China. According to the latest report by the competent Chinese authorities, despite the grim background with the fallout of COVID-19 and deep global economic recession, foreign investment in China increased by 81% year-on-year in 2020. If this British official's allegation of China were true, would there be so many countries and regions who want to trade with China? Would there be so many foreign companies who want to invest and seek cooperation in China?
至于是哪個國家刻意操弄、惡意規(guī)避世貿(mào)組織規(guī)則,對國際規(guī)則合則用、不合則棄,單方面阻撓上訴機構(gòu)法官遴選導致爭端解決機制陷入癱瘓,英方其實是非常清楚的。
As to which country has been manipulating and maliciously circumventing WTO rules, cherry-picking international rules, and paralyzing the DSM by thwarting selection of Appellate Body judges, the UK knows the answer very well.
眾所周知,西方大國是世貿(mào)規(guī)則的主要制定者,維護自身霸權、限制發(fā)展中國家發(fā)展是其一貫做法。當年中國入世談判時,他們不允許世貿(mào)規(guī)則的“籃筐”為中國而降低;今天,當中國全面履行入世承諾,帶頭維護世貿(mào)規(guī)則時,這些國家又提出要專門為中國量身打造新的“籃筐”。操縱“游戲規(guī)則”、確保只贏不輸,這才是真正的不公平,這才真正地需要改革。
As is well known, major Western countries formulate most of the rules of world trade. It is their customary practice to maintain their hegemony and contain developing countries' development. During negotiations over China's accession, they wouldn't allow lowering the WTO rules for China. Today, when China fully assumes its commitment made upon accession and takes the lead in upholding WTO rules, these countries are calling for tailor-made new rules for China. Trying to manipulate the rules of the game to ensure they always win, this is as unfair as it can get. It calls for true reform.
2
法新社記者:CGTN近日發(fā)表了一篇署名為Laurene Beaumond 的法國記者的文章。文章批評西方媒體制造涉疆假新聞的做法。但法國《世界報》稱這個記者根本不存在,法國記者中沒有人叫這個名字。你能否介紹有關情況?這個法國記者是誰,她是否真實存在?
AFP: The Chinese television CGTN recently published an article of a French journalist called Laurene Beaumond. This journalist is criticizing what she is calling Western fake news about Xinjiang. But according to the French newspaper Le Monde, this journalist actually doesn't exist, at least no journalist is called Laurene Beaumond in France. Can you give us maybe some details about who she is and does she really exist?
華春瑩:我聽你的提問中充滿了疑慮,這也反映出一種慣常思維,就是只要是西方記者就一定不會說中國的好話,如果外國記者報道中的中國跟很多西方媒體報道中的不一樣,他一定不是西方記者,甚至可能是中國在虛假宣傳。這樣的思維是非常不健康的。
Hua Chunying: Your comments are full of misgivings, which reflects a habitual thinking that a Western journalist will never speak well of China. If a foreign journalist reports about China in a way that is different from many Western media, he or she must not be a Western journalist, and may even be part of China's false propaganda. This kind of thinking is very unhealthy.
今天上午接到你們向發(fā)言人辦公室提出的這個問題后,我的同事專門向CGTN了解了情況。事實是,你提到的這位法籍人士是一位獨立撰稿人。她在中國生活了很多年,曾多次到訪新疆。她寫的這篇文章記錄了她在新疆的所見所聞和事實真相,有關觀點是非??陀^和公允的。
After you raised this question to the Spokesperson's Office this morning, my colleagues specifically asked CGTN about the situation. The fact is that this French national you refer to is an independent writer. She has lived in China for many years and visited Xinjiang many times. The article she wrote is a record of what she saw and heard in Xinjiang and the truth and reality on the ground, which is very objective and fair.
法國《世界報》沒有經(jīng)過嚴格核實就聲稱這位人士“并不存在”、是CGTN法語頻道“杜撰”的人物。到底誰在制造假新聞?我剛才也講了,這個問題本身其實反映了個別國家、個別媒體一種不健康的思維,就是只要不符合他們的臆想,不符合他們所謂的價值觀和意識形態(tài),就一定是假的,就亂扣帽子、亂打棍子,這是要不得的。
Le Monde claimed, without stringent verification, that this person "doesn't exist" and has been "invented" by the French channel of CGTN. Who I wonder is really making fake news? As I said just now, the question itself reflects the unhealthy thinking of some countries and media, who believe that anything that does not conform to their imaginations as well as so-called values and ideologies must be false. It is nothing but groundless accusations and label-pinning, and it is no good doing that.
記者:這個名字是化名還是真名,還是根本不存在這個人?
Follow-up: Is the name an alias or a real name, or does the person not exist at all?
華春瑩:我剛才已經(jīng)跟你說了,我們向CGTN核實了,這個人確實存在,她是法籍人士,在中國生活了很多年,所以她對中國有著近距離的觀察。至于說有關她的細節(jié),我不方便透露。現(xiàn)在在一些歐美國家,但凡有人對中國說句公道話,就會遭到惡意攻擊,我想你們應該可以理解。
As I just told you, we have checked with CGTN and this person does exist. She is a French citizen who has lived in China for many years with a close observation of the country. As for the details about her, I'm not in a position to reveal them. Now in some European countries and the US, whenever anyone speaks a fair word for China, he or she will be attacked viciously. I think you can understand what I mean.
3
鳳凰衛(wèi)視記者:美國國務卿布林肯向國會提交報告,繼續(xù)暫停香港特殊關稅地位。布林肯還稱,香港反對派人士被任意逮捕、基于政治因素被起訴,立法會推遲選舉,香港司法獨立、學術、新聞自由受到壓制,并敦促中國政府履行國際義務和承諾。請問中方有何回應?
Phoenix TV: US Secretary of State Anthony Blinken said on Wednesday he has certified to congress that Hong Kong does not warrant differential treatment under US law. He cited "arbitrary arrests and politically-motivated prosecutions of opposition politicians and activists", "postponement of elections", and "pressure on judicial independence and academic and press freedoms." He also urged the Chinese government to fulfill international obligations and commitments. Do you have any response?
華春瑩:美方發(fā)表有關報告,罔顧基本事實,對香港事務說三道四,對中國中央政府和香港特區(qū)政府無端指責,嚴重干涉中國內(nèi)政,中方對此表示強烈不滿并堅決反對。
Hua Chunying: The US report seriously interferes in China's internal affairs by making irresponsible remarks on Hong Kong affairs and groundless accusations against the Chinese central government and the Hong Kong SAR government in disregard of basic facts. China deplores and firmly rejects this.
香港回歸以來,“一國兩制”、“港人治港”、高度自治方針得到切實貫徹落實,香港居民依法享有的各項權利和自由得到充分保障,香港發(fā)展取得舉世公認的成就。我要特別強調(diào)的是,香港取得今天的發(fā)展成就,源于幾代香港市民的打拼,源于背靠祖國的巨大優(yōu)勢,從來不是什么任何外國的恩賜和施舍。美方取消或威脅取消所謂的“特殊地位”,阻擋不了香港繁榮發(fā)展,也阻擋不了香港繼續(xù)融入祖國,貢獻國家,獲取更大發(fā)展空間的大勢。
Since Hong Kong's return to China, the policy of One Country, Two Systems, Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy has been earnestly implemented. The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents in accordance with the law have been fully protected. Hong Kong has scored world-recognized achievements in its development. I would like to draw your attention to the fact that Hong Kong's development achievements today are the result of the hard work of several generations of Hong Kong people with the support of its motherland. They are never alms-giving or charity of any foreign country. The cancellation of so-called differential treatment or any threat to do so by the United States will not stop Hong Kong's prosperity, nor will it stop Hong Kong from continuing to integrate into and contribute to the motherland and gain greater room for development.
香港是中國的香港,香港事務純屬中國內(nèi)政,任何外國無權干涉。我們敦促美方尊重事實,停止以任何方式插手香港事務,停止干涉中國內(nèi)政,為中美關系重返健康穩(wěn)定發(fā)展軌道創(chuàng)造有利條件而不是制造障礙。
Hong Kong is China's Hong Kong. Hong Kong affairs fall entirely within China's internal affairs, where no foreign country has the right to interfere. The Chinese side urges the US to respect the facts, stop interfering in China's internal affairs including Hong Kong affairs in any way and create favorable conditions for China-US relations to return to the track of sound and steady development, rather than creating obstacles.
4
中阿衛(wèi)視記者:王毅國務委員兼外長日前結(jié)束對中東六國的訪問。中方在中東發(fā)出了自己的聲音,提出實現(xiàn)中東安全穩(wěn)定的五點倡議,也獲得了中東各國的積極響應。中方如何評價王毅國委此次出訪?
China Arab TV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up visits to six Middle East countries. China's voice was heard in the Middle East, with the five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East receiving positive responses from regional countries. How would you evaluate the visits?
華春瑩:謝謝你對王毅國務委員兼外長此次中東之行的關注。正如你提到的,王毅國務委員兼外長此次對中東六國的訪問非常成功,得到了中東各國的積極響應。
Hua Chunying: Thank you for your interest in the visits. Indeed, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visits to the six Middle East countries have been very successful and well-received.
訪問期間,王毅國務委員與六國領導人和外長圍繞落實最高領導人達成的重要共識舉行會見會談,交流各自執(zhí)政興國理念。中方首次提出關于實現(xiàn)中東安全穩(wěn)定的五點倡議,重點傳遞了三方面信息:一是中方支持地區(qū)國家排除外部施壓干擾,堅持獨立自主,探索具有自身特色的社會制度和治理模式;二是支持地區(qū)國家擺脫大國地緣爭奪陰影,以主人翁姿態(tài)努力化解地區(qū)內(nèi)矛盾分歧;三是中方在中東不謀求私利,不搞地緣爭奪,不劃分勢力范圍,秉持平等友善的伙伴精神,尊重地區(qū)國家自主選擇,愿以真誠合作為中東和平發(fā)展作出“中國貢獻”。
During the visits, State Councilor Wang held meetings and talks with leaders of the six countries as well as his counterparts. They talked about how to implement the important consensus reached at the highest level of leadership and held exchanges over governance and development philosophies. China proposed for the first time a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East and conveyed the following key messages. First, China supports regional countries in ruling out external pressure and disruption, maintaining independence, and seeking a social system and governance model with their own characteristics. Second, we support regional countries in stepping out of the shadow of major power geographical rivalry and take it into their own hands to resolve regional differences and disputes. Third, China is not in the Middle East to pursue selfish gains, engage in geographical jostling, or seek a sphere of influence. Instead, we uphold the spirit of equal and friendly partnership, respect regional countries' independent choices, and hope to contribute to regional peace and development through sincere cooperation.
我們一致認為,應該尊重各國主權獨立和民族尊嚴,以自主多樣的發(fā)展方式,豐富發(fā)展中國家實現(xiàn)現(xiàn)代化的路徑選擇,促進不同文明的和諧共處。應抵制將意識形態(tài)強加于人,反對打著人權旗號干涉別國內(nèi)政,肆意對別國攻擊抹黑。我們還一致同意,應維護以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎的國際秩序,高舉多邊主義旗幟,捍衛(wèi)國際公平正義。中方將同六國繼續(xù)在彼此核心利益上堅定相互支持,這是此訪最重要成果。
We all agree that all countries' sovereign independence and national dignity should be respected, that independent and diverse development models can help offer more options to developing countries in their drive to achieve modernization and promote the harmonious co-existence of different civilizations. We should reject imposing one's ideology upon others, and oppose wanton interference in other countries' domestic affairs and attacks and smears targeting other countries in the name of human rights. We also agree that we should safeguard the international system with the United Nations as the core and the international order based on international law, uphold multilateralism, and defend international equity and justice. China and the six countries will continue to offer each other firm mutual support on matters of core interests, which is the most important outcome of these visits.
此訪期間,中方與中東六國還就高質(zhì)量共建一帶一路、繼續(xù)加強抗疫合作等達成共識。同時,各方一致認為,應堅持政治解決地區(qū)熱點問題的大方向,倡導包容性的對話,要“說服”而不是“壓服”;應以“兩國方案”為核心,凝聚國際社會促和的努力,推動巴勒斯坦問題早日得到公正的解決;在伊朗問題上,應該在分清是非曲直的基礎上,盡快解除非法單邊制裁和長臂管轄,按照同步對等思路有序恢復履約,確保伊核問題全面協(xié)議重回正軌。同時探索建立地區(qū)對話平臺,通過溝通協(xié)商維護海灣地區(qū)安全穩(wěn)定。六國都表示,歡迎中國在中東事務中發(fā)揮更大作用。
We agreed on the high quality development of BRI and strengthening COVID-19 cooperation. We agree that political settlement should be the way to resolve regional hotspot issues. We call for inclusive dialogue featuring persuasion instead of coercion. We should work for the early equitable and reasonable resolution of the Palestine question by keeping to the two-state solution as the core and pooling peace-facilitating efforts of the international community. On the Iranian nuclear issue, we all agree that illegal unilateral sanctions and long-arm jurisdiction should be removed as soon as possible based on the merit of the issue itself. In a synchronized and reciprocal manner, compliance should be resumed in an orderly way to bring the JCPOA back on track. At the same time, efforts should be made to explore the establishment of a regional dialogue platform to safeguard Gulf security and stability through communication and consultation. The six countries welcome a greater role played by China in Middle East affairs.
這次王毅國務委員兼外長對中東六國的訪問非常成功,把中國同中東國家的關系向前推進了一大步。中國在中東的朋友圈進一步得到了鞏固。未來,雙方將腳踏實地攜手并進,進一步發(fā)展好彼此關系,為促進地區(qū)和世界的和平穩(wěn)定做出更大貢獻。
State Councilor Wang's successful Middle East trip has brought China's relations with Middle East countries forward by one big step. China's circle of friends in the Middle East has been consolidated. Going forward, we will forge ahead hand in hand, further enhance our relations and contribute more to regional and global peace and stability.
5
深圳衛(wèi)視記者:近日,日本和印尼在日舉行外長防長“2+2”會談,共同社等日媒報道稱“雙方強烈反對中國在南海、東海采取任何可能加劇緊張的舉動”、“對中國頒布《海警法》表示關切”等。日前,印尼外長蕾特諾也以線上方式向媒體就此訪情況進行吹風,未出現(xiàn)上述針對中國的內(nèi)容,中方對此有何評論?
Shenzhen TV: The foreign and defense ministers of Japan and Indonesia met in Tokyo for the so-called two-plus-two talks. Japanese media including Kyodo News reported that the two sides strongly oppose any actions from China that may increase tensions in the East and South China Sea and shared serious concerns about China's promulgation of the coast guard law. More recently, Indonesian foreign minister Retno gave a online briefing to the media, but she didn't said anything targeting China. Do you have any comment?
華春瑩:中方注意到日媒有關報道。事實上,印尼方面已在日方發(fā)布有關消息后,第一時間同中方進行了內(nèi)部溝通,澄清了有關情況。
Hua Chunying: China has noted relevant reports by the Japanese media. As a matter of fact, the Indonesian side has had internal communication with the Chinese side and clarified the situation immediately after the Japanese side released relevant information.
我想強調(diào)的是,任何國家間發(fā)展關系不僅要符合兩國利益,也應對地區(qū)和世界和平與發(fā)展發(fā)揮建設性作用,貢獻正能量,而不應針對第三方。我們對日方近期一系列涉華消極舉動表示嚴重關切,要求日方停止搬弄是非,恪守國際關系基本準則,停止對中國造謠中傷,以實際行動維護中日關系大局。我們也希望有關日本媒體秉持社會責任和職業(yè)操守,不要制造虛假消息,不要煽動地區(qū)國家間對立,制造緊張。
What I want to stress is that the development of state-to-state relations should not only serve the interests of the two countries, but also play a constructive role in and contribute positive energy to regional and world peace and development. It should not target a third party. We are gravely concerned about Japan's recent negative moves concerning China. We urge the Japanese side to stop sowing discord, abide by the basic norms of international relations, stop slandering China and take concrete actions to safeguard the overall interests of China-Japan relations. We also hope relevant Japanese media can uphold their social responsibility and professional ethics, stop fabricating disinformation, and refrain from inciting confrontation and creating tensions between regional countries.
6
《南華早報》記者:第一個問題,菲律賓總統(tǒng)府昨天發(fā)表聲明表示,中方的200多艘船只仍在南沙群島牛軛礁附近聚集,甚至擴散到附近區(qū)域其他島礁。菲方呼吁中方馬上撤走船只。請問中方對此有何回應?王毅國務委員兼外長跟菲律賓外長即將舉行的會談中是否會談到相關情況?第二個問題,美國白宮發(fā)表聲明稱,拜登總統(tǒng)邀請40多位國家領導人參加將于4月22日至23日舉行的全球氣候變化視頻峰會,請問中方是否收到邀請?是否將與會?
South China Morning Post: The Office of the President of the Philippines said in a statement yesterday that more than 200 Chinese vessels are still around the Whitsun Reef, some of which have dispersed to other areas, and called for their immediate removal. Do you have a comment? Will Foreign Minister Wang Yi talk about this in his upcoming meeting with his Philippines counterpart? Second question is about the statement from US President Biden, in which he invited more than 40 world leaders to attend the climate summit to be held between April 22 and 23. I wonder if China has received an invitation and will China attend the event?
華春瑩:關于第一個問題,當前在地區(qū)國家共同努力下,南海局勢總體穩(wěn)定。牛軛礁是中國南沙群島的一部分,向來是中國漁船的重要避風點。中國漁船在該礁附近海域避風,完全是正常之舉。我們也知道,有一些勢力總是在想方設法挑撥中菲關系,我們相信菲方能夠明辨是非,不會上當受騙。
Hua Chunying: On your first question, with the concerted efforts of regional countries, the overall situation in the South China Sea is stable at present. The Niu'e Reef is part of China's Nansha Islands. It is an important shelter from the wind for Chinese fishing boats traditionally. So it is completely normal for Chinese fishing ships to take shelter near the reef from rough sea conditions. Some forces never miss any chance in their attempt to drive a wedge between China and the Philippines. We are sure the Philippines can tell facts from fallacy and won't fall for their tricks.
關于洛欽外長訪華,我們此前已經(jīng)發(fā)布了洛欽外長應王毅國務委員邀請于3月31日至4月2日對中國進行訪問的消息。我想強調(diào),中菲兩國傳統(tǒng)友好。特別是近年來,在兩國領導人共同關心和引領下,中菲關系取得了很大發(fā)展。雙方保持了密切溝通,妥善管控有關分歧,扎實推進各領域務實合作。特別是新冠肺炎疫情發(fā)生后,兩國政府和人民同舟共濟、互施援手,深化了互信和友誼。中方致力于同菲方繼續(xù)推進落實好兩國元首重要共識,以抗疫和發(fā)展合作為主線,推進中菲全面戰(zhàn)略合作關系持續(xù)健康穩(wěn)定發(fā)展。
As to Foreign Secretary Teodoro Locsin's visit to China, we already announced the information. At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Secretary Teodoro Locsin will visit China from March 31 to April 2. I'd like to stress that China and the Philippines enjoy traditional friendship. Recent years in particular witnessed major progress in bilateral ties with the attention and guidance of leaders on both sides. The two countries have also maintained close communication, properly handled differences, and moved forward practical cooperation in various fields steadily. Noticeably, after COVID-19 broke out, the two governments and peoples have been standing together with mutual assistance, which has deepened our mutual trust and friendship. China stands ready to work together with the Philippines to follow through on our presidents' important consensus, take anti-epidemic and development cooperation as the main theme in advancing the sound and steady development of our comprehensive strategic cooperative relationship.
關于第二個問題,中方已經(jīng)收到邀請,目前正在認真研究。中方為全球應對氣候變化作出了積極努力和貢獻,愿同國際社會繼續(xù)加強溝通協(xié)作。
As to your second question, China has received the invitation and is looking at it. We have made positive efforts and contributions to dealing with climate change. Going forward, we will continue to enhance communication and cooperation with the international community in this regard.
7
彭博社記者:香港選舉制度改革似乎將削弱香港房地產(chǎn)大亨在選舉委員會中的影響力。此前,中國官方媒體曾就民生問題批評香港房地產(chǎn)大亨。為何在新的選舉制度框架下,香港房地產(chǎn)大亨的影響力將被削弱?
Bloomberg: A question about the Hong Kong electoral system. Based on calculations by Bloomberg, it seems that the Hong Kong property tycoons will have a smaller role on the committee that chooses the city's leader. This comes after state media criticized property tycoons and say more must be done to improve people's lives. Can you offer some insight as to why the role of the property tycoons in Hong Kong will be smaller under the new election rules?
華春瑩:關于全國人大完善香港特區(qū)選舉制度的決定,有關情況中方已經(jīng)介紹得非常清楚。
Hua Chunying: As for the NPC's decision to improve Hong Kong's electoral system, the Chinese side already made clear the relevant situation.
我可以重申的是,全國人大作出有關決定,將為全面準確貫徹“一國兩制”方針,落實“愛國者治港”原則,確保香港長治久安提供堅實制度保障。這也充分反映了包括香港同胞在內(nèi)的全體中國人民的共同意愿。有關決定出臺之前,也充分征求了香港各界意見,短短11天時間里有超過238萬香港市民,自發(fā)通過街站簽名和網(wǎng)上聯(lián)署表達支持。應該說這次完善香港特區(qū)選舉制度順應了香港社會盼望良政善治、長治久安的主流民意,拓展了香港居民政治參與空間和方式,擴大了民主性,體現(xiàn)了均衡性,是符合香港社會整體、根本和長遠利益的。
I want to reiterate that the NPC's decision will provide strong institutional safeguards for the full and faithful implementation of the policy of One Country, Two Systems and the principle of "patriots administering Hong Kong", and ensure the stability of Hong Kong in the long run. It embodies the common aspiration of the Chinese people, including the Hong Kong compatriots. In fact, before the decision was announced, opinions have been solicited from all walks of life in Hong Kong. In only 13 days, over 2.38 million Hong Kong residents signed their names at street booths or online to support the decision. It shows that the improvement of the Hong Kong electoral system has met the aspirations of the general public in Hong Kong for good governance and long-term stability, increases the room and ways for Hong Kong residents to participate in politics, ensures greater democracy in a balanced way, which serves the overall, fundamental and long-term interest of the Hong Kong society.
8
《北京青年報》記者:近日,法國《世界報》等媒體報道了法國東部下萊茵省一所監(jiān)獄安排犯人“有償勞動”的做法,并高度評價該監(jiān)獄幫助囚犯提升再就業(yè)能力的做法。這讓我聯(lián)想到,同樣是促進就業(yè),中國新疆維吾爾自治區(qū)政府促進就業(yè)的做法卻遭到西方媒體的攻擊和抹黑。你對此有何評論?
Beijing Youth Daily: The French newspaper Le Monde and some other media recently reported on the practice of "paid labor" in a prison in Bas-Rhin province in eastern France, and spoke highly of the prison's efforts to help prisoners improve their ability to get back to work. In comparison, when the government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region tries to improve local employment, it is attacked and smeared by the western media. What is your comment on that?
華春瑩:你這個問題提得非常好。
Hua Chunying: That's a very good question.
我也看到了你提到的這個報道。根據(jù)法國《世界報》報道,除了你提到的這所監(jiān)獄,還有6所法國監(jiān)獄都引入了外部合作伙伴企業(yè),為囚犯提供技能培訓和有償工作機會。他們稱之為獄內(nèi)獄外“一站式”工作幫扶。今年2月,法國司法部和勞動部還宣布,到2022年將在全法監(jiān)獄系統(tǒng)推廣囚犯“工作幫扶”模式。我覺得這是好事。但是,為什么法國囚犯都能享有通過有償勞動提升再就業(yè)能力、追求幸福生活的權利,而新疆各族普通正常的勞動者就不能享有自主擇業(yè)、平等就業(yè),通過自己的勞動創(chuàng)造更美好生活的權利呢?為什么連法國囚犯都能擁有的權利,卻不允許新疆普通群眾擁有呢?為什么新疆維吾爾自治區(qū)幫扶和脫貧就業(yè)舉措就會被稱為“強迫勞動”呢?
I have also seen the report you mentioned. According to Le Monde, in addition to the prison you mentioned, there are another six prisons in France that have brought in external partner companies to provide prisoners with skills training and paid work opportunities. It's referred to as a "one-stop" work support for prisoners till they get re-employed after release. In February this year, the French Ministry of Justice and the Ministry of Labor also announced that the "work support" model for prisoners would be introduced to all other French prisons by 2022. That sounds quite good to me. But how is that French prisoners can enjoy the right to improve their re-employment ability and pursue a happy life through paid labor, while Xinjiang residents are to be denied the right to choose a profession of their own free will, get equal treatment in seeking employment, and create a better life with their own hands? Why can't Xinjiang residents have the same rights even as French prisoners? Why is the Xinjiang local government's efforts to lift people out of poverty and find jobs labeled as "forced labor"?
中方已經(jīng)多次用事實說明了真相。新疆的勞動就業(yè)保障及其實踐符合中國憲法法律,符合國際勞工和人權標準,契合新疆各族群眾過上美好生活的強烈愿望,經(jīng)得起檢驗,得到了新疆各族群眾的支持和擁護。己所不欲,勿施于人。希望西方一些國家能夠摒棄雙重標準,尊重新疆各族民眾生存發(fā)展的權利,尊重中國政府促進就業(yè)、提升新疆各族民眾生活水平的巨大努力。
The Chinese side has repeatedly stated the truth with facts. Xinjiang's employment policy and practices in Xinjiang are in line with China's Constitution and laws, up to international standards for labor and human rights, and meet the strong desire of the people of all ethnic groups in Xinjiang for a better life. They have stood the test of times and won the support of all ethnic groups in Xinjiang. We the Chinese believe in not doing to others what you don't want others to do to you. We hope that some Western countries will abandon double standards, respect the right to subsistence and development of the people of Xinjiang, and respect the Chinese government's tremendous endeavors to promote employment and improve the living standards of the people of Xinjiang.
9
英國廣播公司記者:你剛才提到法國監(jiān)獄,并把法國的犯人和新疆的民眾作比較,是說新疆民眾如同生活在監(jiān)獄中嗎?
BBC: You're comparing the prison labor in France to the camps in Xinjiang. Does that mean essentially they're like prisons? Is that the analogy that should be taken from that?
華春瑩:你這就是一貫的BBC思路。我是說連法國囚犯都擁有的權利,而中國新疆各族普通的老百姓就不能擁有嗎?這次聽明白了嗎?從這個對比就可以看出,西方一些國家、一些人根深蒂固、強烈濃厚的意識形態(tài)偏見和雙重標準。法國囚犯都能夠擁有的權利,而中國普通老百姓、正常人卻不能夠擁有,這是什么道理?
Hua Chunying: This is a typical logic of BBC. What I said was: why is it that the rights given to French prisoners cannot be enjoyed by ordinary people from all ethnic groups in Xinjiang? Do you get my message? This comparison reveals the deep-seated, noticeable double-standards and ideological bias of some people in Western countries. It makes no sense that ordinary Chinese people cannot have the rights that even French prisoners have.
10
澎湃新聞記者:昨天BBC官方推特聲明稱沙磊轉(zhuǎn)移到了臺灣,同時表示沙磊仍將是BBC駐華記者。沙磊本人也接受BBC采訪。外國駐華記者協(xié)會也發(fā)表聲明指責中方環(huán)境惡化。你對此有何回應?
The Paper: BBC said on Twitter yesterday that John Sudworth has relocated to Taiwan and he remains their China correspondent. Sudworth also took an interview with BBC. The FCCC criticized China's "worsening working conditions" in a statement. Do you have any response?
華春瑩:在沙磊非正常離境這個問題上,一些人糾集演了一出鬧劇,堪稱黑白顛倒、以偏概全、倒打一耙的經(jīng)典案例。
Hua Chunying: After the abnormal departure of John Sudworth from China's mainland, some people came together to put on a farce, a textbook example of how to shift the blame to the innocent party by distortion of facts and fallacy of composition.
一、沙磊在沒有通知中方主管人員和沒有履行任何常駐記者離任手續(xù)的情況下,不辭而別。如果說他擔心被新疆民眾起訴,如果他真的堅信自己確實沒有任何造假造謠行為,他應該坦然面對、應訴,中國依法治國,不會冤枉好人。如果他確實擔心安全問題,也完全可以報警,中方有關部門依法保障在華外國人的安全。沒做虧心事,不怕鬼敲門。但是,他跑什么?為什么如此倉促離境?他擔心什么?害怕什么?只有一個合理解釋:心虛。
First, John Sudworth left unceremoniously without notifying the competent Chinese officials or fulfilling any departure procedures required of foreign resident journalists in China. If he was worried about being sued by people in Xinjiang, he should have stayed to face the litigation if he knew for sure he hadn't produced any fake news or rumors. In China, a place with rule of law, no innocent people will be wronged. If he was concerned about his safety, he could have called the police. Relevant Chinese departments protect the safety of foreigners in China. People with a clear conscience have nothing to fear at night. But he chose to run. Why? Why did he leave in such a hurry? What's he worried about? What's he afraid of? There is only one explanation: a guilty conscience.
沙磊雖然沒有遵守中方有關規(guī)定履行必要離任手續(xù),走了也就走了,問題是反咬一口,倒打一耙。不但自己咬,還糾集BBC和所謂FCCC發(fā)聲明,擺出一幅受害者的架勢。這是我們不能接受的。必須指出,在BBC涉華假新聞問題上,中方才是受害者。BBC近年來在涉華問題上特別是在涉疫、涉疆問題上炮制了大量不道德的假新聞和虛假信息,不僅新疆部分民眾利益受到直接損害,而且對中國國家形象造成嚴重負面影響。為此,中方多次向BBC提出嚴正交涉,要求其改正錯誤,秉持應有的新聞職業(yè)道德,客觀公正報道中國。但是,沙磊不但沒有改弦更張,反而變本加厲,現(xiàn)在甚至企圖利用突然離境事件來訛詐威脅中方,莫名其妙。這恰恰反映出沙磊本人的人品和BBC作為一個“百年老店”的可悲。
Although Mr. Sudworth departed without fulfilling the required procedures, we could have left it there. But then he tried to deflect the blame. And he's not doing it alone by posing as a victim, but has also rallied the BBC and the so-called FCCC to issue statements. All this is utterly unacceptable. We must point out that China is the victim when it comes to BBC's disinformation targeting China. In recent years, BBC has fabricated a large amount of immoral fake news and disinformation, especially on COVID-19 and Xinjiang, which has not only caused direct damages to the interests of some people in Xinjiang, but has also cast a severe negative influence on China's national image. China lodged solemn representations over this repeatedly with the BBC, asking it to correct its mistakes and uphold press ethnics to cover China in an objective and just manner. However, John Sudworth, instead of mending his ways and changing course, went from bad to worse. Now they are trying to extort and threaten China with the abrupt departure of Sudworth. Nothing could be more absurd. This only serves to show the character of Mr. Sudworth and how pathetic the time-honored BBC is.
還有,根據(jù)“中華人民共和國常駐新聞機構(gòu)和外國記者采訪條例”(國務院537號令)第13條和“外國記者在華指南”第7條有關規(guī)定,外國常駐記者離任前應辦妥相關手續(xù)。沙磊離境前未以任何方式告知中方相關部門,未履行正常離任手續(xù),目前沙磊常駐記者證已經(jīng)過期,已不再具有外國常駐記者身份。
Besides, according to Article 13 of the Regulations of the People's Republic of China on News Coverage by Permanent Offices of Foreign Media Organizations and Foreign Journalists (Decree of the State Council No. 537) and Section G, Part 1 of the Handbook for Foreign Journalists in China, resident journalists should go through relevant procedures before terminating their posts in China. Mr. Sudworth didn't notify the relevant department or fulfill any due procedure. His Press Card has now expired and he no longer retains the status of a resident journalist.
二、關于FCCC的聲明,這是個很好的以偏概全、黑白顛倒、倒打一耙的反面教材。
Second, the FCCC statement is a perfect example of giving a one-sided story that distorts facts and blames the innocent party for what one is guilty of.
首先,這是個非法組織,中方從未承認。
First of all, the FCCC is an illegal organization, which China has never acknowledged.
第二,這個組織成員不到全部駐華外國記者的一半,基本上也就是歐美幾個國家部分記者的小圈子。即便如此,據(jù)我了解,F(xiàn)CCC所謂聲明也就那幾個所謂理事自己擬定,有的時候其他記者甚至事先一無所知,“被代表”了。
Second, fewer than half of all foreign correspondents in China are members of the FCCC, which has basically become a small circle of Western correspondents from the US and Europe. And even within this small circle, so far as I know, FCCC statements are always crafted by several board members, while other journalists are kept in the dark.
第三,這個組織對中方對外國記者在華采訪工作提供的大量幫助支持避而不談,卻不時指責中方采訪環(huán)境惡化;對BBC沙磊的大量虛假報道不做提醒,不做批評,反而為其錯誤行動背書,這完全是不講是非,不講原則。
Third, the FCCC says nothing about the large amount of assistance and support that China provides to foreign journalists working and reporting in China, but makes complaints from time to time, claiming that the reporting environment in China is deteriorating. Instead of advising against the many false reports by BBC correspondent John Sudworth, FCCC endorses his erroneous acts. It has no sense of right and wrong, and follows no principles.
第四,該聲明聲稱沙磊過去兩年記者證有效期只有幾個月,家庭生活不安定,反映了外國記者環(huán)境惡化。但事實是,近500名外國記者在華記者證有效期絕大多數(shù)(98%以上)都是一年,包括那幾個理事,很多外國記者在中國生活、工作了十幾年甚至30年以上。根據(jù)FCCC聲明,沙磊全家在華已經(jīng)9年,他的同為記者的妻子也一直持有1年有效期的記者證,如果中方真的威脅他,他全家怎么能在中國待上9年?還有,他們知道所有中國駐美記者簽證有效期都只有3個月嗎?知道所有中國駐美記者必須每3個月重新遞交延期申請而且每申請一次就要多付455美元嗎?相比之下,外國記者在中國應該感到幸運。對此他們心知肚明,但卻裝聾作啞。
Fourth, the FCCC statement said that John Sudworth had endured a long period of uncertainty about his ability to raise his family in Beijing, after spending the past two years being kept on a series of short visas valid for only a few months, which the organization claims to reflect the deteriorating environment for foreign journalists. But the fact is that the majority (over 98%) of nearly 500 foreign journalists in China, including the FCCC board members, are granted press cards with one-year duration. Many foreign journalists have been working in China for more than 10 or even 30 years. According to the FCCC statement, John Sudworth and his family had been in China for nine years. His wife, who is also a journalist, also has a press card valid for one year. How is that possible for the family to have stayed in China for nine years if he was under threat? Besides, do they know that all Chinese journalists in the US have their visa limited to a maximum 90-day stay, which means they have to apply for visa renewal every three months and pay an extra $455 for each application? By contrast, foreign journalists in China should feel lucky. The FCCC is well aware of this. It just doesn't want to admit it.
第五,聲明稱沙磊和去年18名美國記者一樣被驅(qū)逐。去年中美媒體記者問題是非曲直非常清楚,美方出于打壓中國的政治目的,無故拒簽延簽20多名中方記者赴美簽證,并驅(qū)逐中方60余名記者。中方不得已作出正當必要反應。作為記者,這么大動靜的事他們不會不清楚吧?聲明一方面稱沙磊自己離開,另一方面又稱沙磊和那十幾個美方記者一樣被中方驅(qū)逐,連撒謊都這么粗制濫造嗎?
Fifth, the statement mentioned the "departure of Sudworth...on top of at least 18 correspondents last year". The merits of the issue concerning journalists between China and the US are very clear. The US side, out of political oppression of China, the US denied or delayed visa issuance for more than 20 Chinese journalists and expelled over 60 with no good reason. China is forced to make justifiable and necessary reactions. As correspondents, members of the FCCC are fully aware of that, aren't they? The statement on the one hand said Sudworth left China's mainland on his won will, but on the other hand mentioned it in the same breath with the expulsion of those US journalists last year. What a shoddy lie!
第六,聲明稱中方對沙磊和BBC攻擊源于Ofcom合法吊銷CGTN在英落地轉(zhuǎn)播權。必須強調(diào),CGTN作為一家國際化的專業(yè)媒體機構(gòu),一向秉持客觀、真實原則進行報道,恪守新聞職業(yè)道德,為促進中英了解溝通發(fā)揮積極作用,但卻無端遭到英方政治打壓。中方保留對此作出必要正當反應的權利。
Sixth, the statement claimed the attacks against Sudworth and the BBC escalated after Britain's broadcasting regulator Ofcom revoked the license of CGTN in accordance with law. I must point out that as an international, professional media agency, CGTN has been making objective and honest reports following ethics of journalism. It has played an active role in enhancing communication and understanding between China and the UK but suffered political oppression from the British side. China reserves the right to make necessary, legitimate reactions.
第七,F(xiàn)CCC聲明還稱沙磊離開將造成外界對理解中國努力的損失。此話差矣。沒有了這個人的惡意造謠和虛假信息,外界了解中國將更加客觀、真實、清朗。
Seventh, the FCCC statement said the departure of Sudworth is a loss for anyone committed to understanding China. This is far from the truth. Without his malicious rumor-mongering and disinformation, the outside world will get to know China in a more objective, true and unbiased manner.
最后,我想強調(diào),新聞的生命在于真實。你可以不喜歡中國,但不允許對中國肆無忌憚地造謠、抹黑和攻擊。如果一些西方媒體繼續(xù)將意識形態(tài)凌駕于真實之上,這必將進一步加速西方媒體信譽的破產(chǎn)。中方始終并將繼續(xù)致力于為外國媒體記者在華報道工作提供便利和幫助,但堅決反對針對中國的強烈意識形態(tài)偏見,堅決反對違反新聞職業(yè)操守和道德的行為,堅決反對以所謂新聞自由為名編造假新聞和虛假信息攻擊抹黑中國。
Finally, I want to emphasize that the life of journalism lies in truth. You may not like China, but you are not allowed to spread rumors and engage in smearing campaign in China. If some Western media continue to put ideology above truth, it will only lead to shattered credibility. China has always been and will continue to be committed to facilitating and helping foreign journalists in their reporting work in China. However, we are firmly opposed to strong ideological bias against China, acts that violate the professional ethics and morality. We also firmly reject manufacturing fake news and disinformation to malign and attack China in the name of so-called freedom of the press.
11
英國廣播公司記者:對于你的回答,我有一部分不太明白。你能否再介紹一下關于“被新疆民眾起訴”的事情?是不是一定會有起訴?這是可能會發(fā)生還是肯定會發(fā)生?
BBC: A follow-up on that last answer. There is one part of your answer I didn't quite catch. Could you just explain again the section about the court matter in Xinjiang. Is it you understanding there was to be court action definitely? Can you just clarify a bit more on that part of your answer?
華春瑩:我跟你一樣也是看到了媒體有關報道。但是有一點是清楚的,就是沙磊他感到很緊張、很害怕,不是嗎?因為他自己接受BBC采訪,還有FCCC和BBC聲明中都說他在中國感受到了安全威脅,而且居然說中國政府威脅他。中國政府哪里有威脅他?你感覺到我們威脅你們了嗎?即便你們制作了這么多對中國不友好的新聞,我們依然在為包括BBC在內(nèi)的外國記者在華工作和采訪提供便利和支持。
Hua Chunying: It is only through media reports that I've come to know about it. I'm not aware of all the details, but John Sudworth did say that he was very nervous and afraid, didn't he? He told BBC so himself, and both the FCCC and the BBC statements say that he felt under threat in China. He even went so far as to say that the Chinese government threatened him. In what way did the Chinese government threaten him? You've been in China for years yourself, do you feel threatened? Even though you (BBC people) have produced so much news that is not friendly to China, we still provide convenience and support for your work in the same way as we support other foreign journalists.
至于沙磊,他對于媒體報道有一些新疆民眾要起訴他感到緊張,這是可以理解的。沙磊制作報道的大量假新聞不僅損害中國形象,而且對新疆相關民眾的利益造成直接損害。中國現(xiàn)在正在全面推進依法治國,中國民眾拿起法律武器維護自身合法權利的意識在不斷增強。如果沙磊真的堅信自己進行的是客觀、真實的報道,那他怕什么呢?跑什么呢?只有一個解釋,就是他的確心虛了。
As for John Sudworth, it is understandable that he feels nervous about media reports that some Xinjiang residents want to sue him. By producing a large amount of fake news, John Sudworth has not only hurt China's image, but also caused direct losses to the people in Xinjiang. As China is advancing the rule of law in an all-round way, there is stronger awareness among the Chinese citizens to safeguard their rights through the law. If John Sudworth deems his report to be fair and objective, what is he afraid of, and what is he running away from? There is only one explanation- he has got a guilty conscience for what he has done.
關于BBC的虛假報道我們已經(jīng)說了很多次,我可以再介紹一下。
We have already refuted many times the BBC's false reporting, and we can go through some together.
BBC沙磊預設立場,以偏概全,多次炮制假新聞,報道的內(nèi)容東拼西湊、牽強附會、嚴重失實,千篇一律地塞入所謂在華報道“受阻”的不實信息。就說近期的吧。關于疫情,沙磊在報道中妄自斷言疫情的原點在中國,而且還煞有其事地發(fā)布了一段警方反恐演練中用網(wǎng)蒙頭拘捕暴徒的畫面,妄稱這是中國防疫部門疫情期間暴力執(zhí)法、侵犯人權的證據(jù)。在涉疆報道上,沙磊在沒有征得采訪對象同意的情況下進行拍攝,在沒有采訪維吾爾族群眾的情況下,僅僅采用幾張非實景的衛(wèi)星照片和幾個所謂“證人”的報告,就妄稱掌握新疆存在大規(guī)?!皬娖葎趧印钡拇_鑿證據(jù),甚至公然逼迫在新疆投資設廠的外企撤離,把教培中心污名化為“再教育營”“思想轉(zhuǎn)化營”,把技術學校污名化為對維吾爾族“文化隔離”“骨肉分離”的場所,把修整重建清真寺污名化為“消滅清真寺”。
The BBC journalist John Sudworth, with preconception and over-generalization, repeatedly concocted patchwork of far-fetched pieces that seriously deviate from facts, and claimed to have met with obstructions in every report. To give you a few latest examples. In making reports about the COVID-19 epidemic, John Sudworth made baseless allegation that the epidemic originated from China. He posted a footage of the police using nets to cover the heads of rioters in an anti-terrorism drill, and said it was proof of law enforcement brutality and human rights abuses by Chinese anti-epidemic authorities. In his Xinjiang reports, John Sudworth filmed footage without the permission of the interviewees. He alleged to have found solid evidence of mass "forced labor" in Xinjiang, when indeed what he had were no more than a few non-photorealistic satellite photos and a few so-called "witness" accounts, without even speaking to local Uyghur residents. He even went so far as to openly try to pressure foreign investors into removing their factories in Xinjiang, calling the vocational education and training centers as "re-education camps", technical schools as "places to conduct Uyghur cultural isolation and family separation", and efforts to renovate mosques as attempt to demolish mosques.
2019年5月,他帶著預先編好的劇本去了新疆,一路對著鐵門、圍墻、交通攝像頭,甚至廁所一通猛拍,積累所謂的“新聞素材”,然后費盡心思地剪輯拼接。2020年11月,他以幾乎“審訊”的方式對大眾公司中國區(qū)負責人進行提問。在采訪對象表示我們不存在所謂“強迫勞動”之后,你的同事沙磊居然提出了一個非常奇葩的觀點,他說只要你在新疆有工廠,無論工廠的工人從哪里來,就是在幫助中國政府迫害維吾爾族。沙磊還用二戰(zhàn)道德綁架企業(yè),將自由勤奮的維吾爾族工人比作遭受納粹強迫勞動的猶太人,逼問公司負責人為何仍不撤離新疆。
In May 2019, he went to Xinjiang with a pre-written script, filming footage of iron gates, walls, traffic cameras and even toilets all the way through, accumulating what he called "news materials", and then painstakingly editing them together. In November 2020, he questioned Volkswagen China CEO in an almost interrogation manner. After the interviewee said there was no such thing as "forced labor", John Sudworth came up with a very bizarre idea. He said that as long as one has a factory in Xinjiang, no matter where the workers are from, they are helping the Chinese government persecute the Uyghurs. He even employed moral hijack to compare hard-working Uyghur workers with free will to Jews subjected to forced labor by the Nazis during the World War II, and pressed company executives on why they hadn't left Xinjiang yet.
沙磊的這種虛假信息和謠言污蔑當然會激起新疆民眾的強烈反對。因為他的這種虛假信息而自身名譽和利益遭到侵害的民眾,他們要拿起法律武器來維護自身合法權益,當然是可以理解的。沙磊可能是覺得自己是個老牌的西方記者,無論怎么編造,別人都拿他沒辦法。但是中國是法治國家,造謠是有成本的,造謠和誹謗是要付出代價的。
Not surprisingly, such false information and libel by John Sudworth triggered public outrage in Xinjiang. It is understandable that those who suffered losses in reputation and interests due to his false reports would protect their legitimate rights and interests through legal means. John Sudworth might have felt that as a veteran Western journalist, he would be able to walk away from any consequence of whatever he fabricated. But China is a country under the rule of law. There is a price to pay for those who make rumor and defamation.
我請我的同事播放兩段視頻。一段是CGTN反映BBC是如何制作假新聞的,另外一段是沙磊采訪大眾公司中國區(qū)負責人的。(現(xiàn)場播放兩段視頻)
I'd like to ask my colleagues to play two video clips. One is a CGTN video showing how the BBC produces fake news, and the other is Sudworth's interview with CEO of Volkswagen Group China. (Two videos played)
由于時間原因,我們先播放這么點,其實還有很多。因為BBC報道了太多對中國存在惡意的虛假新聞,現(xiàn)在很多中國民眾都調(diào)侃BBC叫“偏見廣播公司”。當然我們也注意到BBC不光只有沙磊。我們注意到你很多時候還是對中國進行了比較真實客觀的報道。比如你此前采訪過一位中國中年男士,問他疫情后中國恢復如何,他哈哈一笑說“反正比你們國家強多了”。你的這個采訪視頻給很多人帶來了歡樂。
In order to save time, we just played a small part of the video, but there's a lot more. Many Chinese people now ridicule BBC as "Biased Broadcasting Corporation" because it reports so much malicious and false news about China. Of course we also note that Sudworth is not the only journalist with the BBC. We noticed that in many cases, you have reported on China in a relatively honest and objective manner. For example, when you interviewed a middle-aged Chinese man and asked him how China was doing with recovery from the epidemic, he laughed and said, "It's much better than your country anyway." This video of your interview has brought joy to a lot of people.
我們希望BBC能夠真正遵守職業(yè)道德和操守,真正客觀公正報道中國,能夠為促進中國和英國以及世界的相互了解做出積極努力,這樣才對得起你們“百年老字號”的牌子。我也想請你向你的同事轉(zhuǎn)達一下:也許BBC一些人跟我們的想法不太一樣,他們可以不喜歡中國,但是必須要真實報道,不可以造謠。
We hope that the BBC will truly abide by professional ethics and morality, report on China in an objective and fair way, and make positive efforts to promote mutual understanding between China, the UK and the world. Only in this way can you live up to your reputation as a century-old corporation. I would also like to ask you to get the message across to your colleagues that some of them may have different views with us, and they may not like China, but they must report the truth rather than fabricate rumors.
12
彭博社記者:第一個問題,拜登政府稱,中國使用一些刺激經(jīng)濟增長的政策工具,將把外國公司擠出中國,造成市場扭曲。外交部對此有何評論?第二個問題,加拿大工業(yè)部長商鵬飛稱,五眼聯(lián)盟國家應該聯(lián)合起來,形成抵制中國的統(tǒng)一陣線。中方對此有何評論?
Bloomberg: Biden administration raised concerns about some of the policy tools that China is using to spur its economy, saying that they crowd out international companies and skew markets. I'd like to ask about the foreign ministry's view on the comments from the Biden administration. If you don't mind, I'd like to ask a second question. According to Fran?ois-Philippe Champagne, Canada needs to adopt a united front with its Five Eyes allies. This is according to Mr. Champagne who is in charge of industry in Canada. Does the foreign ministry have any comments on his statement that Canada needs to adopt a united front with its Five Eyes allies?
華春瑩:你第一個問題是關于美國貿(mào)易代表辦公室發(fā)布的國家貿(mào)易評估報告中對中國一些政策的評論,對吧?
Hua Chunying: Your first question was about what the Office of the U.S. Trade Representative said about China in its National Trade Estimate Report, right?
記者(點頭):是。
Journalist: Yes.
華春瑩:我想說的是,美方對中國產(chǎn)業(yè)政策的指責污蔑毫無根據(jù)。“中國制造2025”遵循的是市場主導、政府引導的基本原則,我們的目標和舉措都是公開透明的,相關政策措施適用于所有在中國境內(nèi)的企業(yè),對內(nèi)外資企業(yè)一視同仁。倒是美國推行的“購買美國貨”法令恐怕更有保護主義之嫌。中國始終致力于為各國企業(yè)在華投資經(jīng)營提供開放、公正、公平和非歧視的營商環(huán)境,希望美方也能這樣。
The accusations and slanders made by the US against China's industrial policies are groundless. The Made-in-China 2025 strategy follows the basic principle of market playing the leading role and government providing guidance. Our goals and measures are open and transparent. Relevant policies and measures are applicable to all companies operating in China, with foreign and domestic companies treated as equals. It is the Buy American Act adopted by the US that reeks of protectionism. China is committed to providing an open, fair, just and non-discriminatory business environment for companies from other countries to invest and operate in China. We hope the US will do the same.
第二個問題,關于加拿大工業(yè)部長呼吁“五眼聯(lián)盟”聯(lián)合起來對付中國的問題。他的這番話太沒有心胸氣度了。他要想想,聯(lián)合國有190多個會員國,他想聯(lián)合“五眼聯(lián)盟”來對付中國,沒什么用。我們現(xiàn)在身處全球化時代,各國利益融合日益緊密。要合作不要對抗,要團結(jié)不要分裂,是世界上絕大多數(shù)國家的共同意愿。加方一些人在國際關系中以意識形態(tài)劃線,試圖拉幫結(jié)伙,搞小圈子,找一些兄弟壯膽,這樣的做法不得人心,也沒什么用。實際上,現(xiàn)在國際上包括在西方國家內(nèi)部對有些人深陷零和博弈、沉迷于對立對抗、逆潮流而動的錯誤做法,也有很多反思。希望加方有些人順應時代潮流,提高一下自己的站位、格局和胸懷。
On your second question of Canadian's minister for industry calling for a united front of Five Eyes allies against China, I don't think that's something you'd expect to hear from a broadminded leader. I want to remind him that the UN has more than 190 member states. It doesn't make any sense if he wants to unite with the "Five Eyes" to deal with China. We live in an era of globalization, where the interests of countries are increasingly intertwined. It is the shared aspiration of the vast majority of countries in the world to pursue cooperation rather than confrontation and unity rather than division. Certain individual in Canada's attempt to form enclosed small cliques with ideology as the yardstick. It will gain no support and will end up nowhere. People in the West are also beginning to question the wrong practices that go against the trend of times by certain countries to cling to the zero-sum game, antagonism and confrontation. I hope that some people from the Canadian side will follow the trend of the times and improve their standing with a broad mind.
13
英國廣播公司記者:我想澄清一下。你剛才說你們的一些報道對中國不友好,你是說我本人嗎?
BBC: Just sort of clarification. When you said, "some of your coverage" has been unfriendly towards China, did you mean me personally?
華春瑩:我沒有針對你。實際上我剛才表揚你了。
Hua Chunying: I wasn't referring to you. I just spoke highly of your work actually.
記者:所以你是說BBC的報道不友好是嗎?
BBC: So do you mean BBC reports are unfriendly?
華春瑩:你也可以想想,你有沒有做過對中國不友好的報道?我希望你能客觀公正報道中國。你的有些報道在中國不是受到了老百姓的歡迎嗎?我記得你的一個采訪視頻,你在采訪一位中年男子,問他疫情后中國恢復如何,他哈哈大笑,說“反正比你們國家強多了”。對此你也如實報道了,給大家?guī)砹撕芏鄽g樂。我覺得類似這樣的報道能夠拉近距離,消除隔閡。我們希望見到BBC更多客觀公正的報道。但是當年你在涉港問題上的有些報道也不怎么樣哦?。ìF(xiàn)場記者大笑)
Hua Chunying: You may also search your memory. Have you done unfriendly reporting on China? I hope you can cover China in an objective and just manner. Some of your reports have been well received among the Chinese public. I remember a footage showing you asking a middle-aged man how China's post-epidemic recovery was, to which he gave a hearty laugh and said, "much better than your country anyway". You showed the dialogue as it is and brought much joy to us all. I think such reporting helps to bring people closer and clear misunderstandings. We hope to see more objective and just reports by BBC. But the same cannot be said for some of your reports on Hong Kong some time ago, I'm afraid. (Journalists laugh)
記者:有些報道涉及到一些中國政府不喜歡的事情,但我們還是報道了。
BBC: Unfortunately, things happened that the government doesn't like. We have to report on it. But anyway.
華春瑩:我們希望看到更多BBC對中國客觀公正的報道。
Hua Chunying: We hope to see more objective and just reports by BBC.
記者:當然(Sure)。我不認為我的報道……
BBC: Sure. I don't think any of my report...
華春瑩:那你說到做到,你說“sure”,就一定要努力做到。
Hua Chunying: You will keep your word, right? You said sure. You must try to match your words with actions.
記者:我努力這么做。還有一個問題,現(xiàn)在中國國家媒體頻頻發(fā)表一些攻擊BBC的評論文章。我想問的是,BBC在采訪時,不論對方是誰,都會給其作出回應的權利。但目前為止,沒有任何一家中國國家媒體來聯(lián)系我們、給我們作出回應的權利,一次也沒有。你覺得媒體這種報道方式合適嗎?
BBC: No, I do. Anyway, just one more question. We've seen quite a few of this sort of, what we call editorial attack jobs on the BBC from the state media here. Anyone who is seeing state media is seeing the frequency of them. I'm wondering if you think it's reasonable. For example, when we interview somebody whoever it is, we give them a right to reply. Not once has any of those state media organizations first contacted us for the right to reply. Never. Not once. Is that OK? Do you think that's reasonable when they're going to do stories like this?
華春瑩:你是說比如CGTN沒有找你們核實,是嗎?
Hua Chunying: You mean for example CGTN didn't approach you for verification?
記者:是的,如果你要對某人做一個報道,需要給對方作出回應的權利,不論對方是誰。這是基本的新聞職業(yè)原則。但是這并沒有發(fā)生。如果中國國家媒體(state media)要攻擊BBC,至少應該事先聯(lián)系我們尋求一個回應。
BBC: Yes, if you're going to do a story about somebody, you give them the right of reply, no matter who they are. It's just basic principle of journalism. But we don't see that. If you're gonna be doing this sort of hit jobs on us, at least the state media organizations could have contacted us with some sort of reply.
華春瑩:我能夠理解你的感受和邏輯,但我想,中方有關媒體報道BBC如何制造虛假新聞,是基于BBC已經(jīng)制播的那些內(nèi)容。
Hua Chunying: I can get your feelings and logic, but I believe relevant Chinese media's reports on how BBC produced disinformation are based on what BBC already produced and aired.
但是,你剛才說的話倒讓我有一個想法想跟你分享,那就是:己所不欲,勿施于人。當BBC制作節(jié)目時,有沒有想過來找中方有關權威部門或者有關人士了解真實情況?
But what you just said reminded me of an idea that I would like to share with you. Don't do to others what you don't want others do to yourself. When BBC produces programs, did it ever occur to it to get the facts from relevant Chinese authorities or individuals?
比如說涉疆問題,到目前為止,BBC對中方的指責都是基于鄭國恩,是吧?那些指責都是基于鄭國恩還有幾個所謂“演員”的虛假供詞。但是新疆自治區(qū)已經(jīng)舉辦了30多場專題新聞發(fā)布會,中方發(fā)布了一系列涉疆白皮書,我們在外交部例行記者會上也苦口婆心講了這么多,對此你們援引了多少呢?我也講過,針對前幾天包括上周五我們播放的視頻,我們跟蹤了好幾家西方很主流的媒體,對此都沒有報道。這說明了什么問題?這說明,當事實真相在你眼前的時候,你選擇的是視而不見,或者見而不報。這個選擇性本身就說明了政治傾向。這是不可取的。新聞的生命在于真實。你可以不喜歡,但是你不能撒謊、誹謗,甚至帶著先入為主、預設性的、有罪推定式的偏見去尋找答案,甚至去新疆等地方找一些“演員”、“道具”來配合。我想,有關群眾有權利拒絕配合出演這些荒唐鬧劇,對不對?所以BBC應該好好思考一下,怎樣做真正的新聞,怎樣才能重建你們的信譽、讓更多人愿意接受BBC的采訪。這樣才能使你們的報道更加客觀、公正、平衡、中立。
On Xinjiang-related issues, for example, to date, BBC's allegations against China are all based on what Adrian Zenz gave it, right? And also the false testimonies of a few fake actors. However, the Xinjiang Uyghur Autonomous Region has held more than 30 press briefings, China has published a series of white papers on Xinjiang and we've also talked so much about it here on this podium, and yet how much of all this did you cite in your reports? As I've stated, with regard to the video clip we played here last Friday, we noted that several mainstream Western media didn't even mention it. What does this show? It shows how you choose to look the other way and refuse to report on them when facts and truth are staring you right in the face. This choice itself betrays your political leaning. This is not right. Verity is the very life of journalism. You may not like something, but you cannot lie or slander, or even go looking for answers to your liking with preexisting bias and presumption of guilt, or even go to Xinjiang and other places to find "actors" and "props" to make up a play. The people approached have the right to say no to such ludicrous farces, don't they? So BBC should think about this seriously, how to produce real news, how to rebuild your credibility so that people would want to be interviewed by your journalists. Only by doing this can you make sure your reports will be more objective, just, balanced and neutral.
你剛才講到“state media”,其實這也反映出英、美等國家對中國媒體的一些偏見。一說中國媒體就是“state media”(“國家媒體”)。中國媒體服務的是中國廣大人民的利益,但是BBC能代表整個英國人民嗎?你們是不是“公司媒體”(corporate media)?服務的可能只是一小部分人的利益,對不對?
You used the term "state media" in your question, which reflects the bias against Chinese media in the UK, the US and some other countries. Whenever you talk about Chinese media, you refer to them as "state media". Chinese media serve the interests of the Chinese people, but can BBC represent the British people? Are you not one of those corporate media? You only serve the interests of a small minority, don't you?
記者:無論是國家媒體還是公司媒體,誰控制媒體并不重要,媒體報道前都應該事先詢問對方的回應,給予對方回應的權利。這是新聞職業(yè)原則。你是否認為中國媒體應該這樣做?
BBC: It doesn't matter who controls the media, whether it's state owned media, private media, any media, you should ask the other side for comment and give somebody the right to reply. It's a basic principle of journalism. Is that something that you think Chinese media should do, asking the other side for comment?
華春瑩:其實你說的是對的,不管是國家媒體還是公司媒體,它首先是媒體。所以你也要告訴你們的人,千萬不要因為中國是中國共產(chǎn)黨領導的社會主義國家,就對中方媒體抱有偏見。所有媒體都應秉持客觀公正立場。你剛才講,在報道之前要核實,多聽各方意見。我希望BBC能夠做到這一點,對涉及到中國的報道能夠先多方核實,而且要平衡多采納我們提供的事實和材料,千萬不要只聽信那幾個“演員”,這只會把你們帶到陰溝里去。
Hua Chunying: Actually I believe you are right. Be it a state or corporate media outlet, it is first and foremost a media agency. So you should tell your colleagues not to have bias against Chinese media just because China is a socialist country under the leadership of the Communist Party of China. All media should uphold impartiality and objectivity. Just as you put it, verify the information before reporting on it and listen to all relevant sides. I hope BBC can do this. When reporting on China, verify first and present the facts and materials we provide in a balanced way in your reports. The last thing you should do is trust the lines of the few fake actors, because that will only lead you down a very dark path.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-4-1的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!