英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021-3-9

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-3-9的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年3月9日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on March 9, 2021



1 《中國日報(bào)》記者:近日有外媒發(fā)表評論稱,一些“一帶一路”沿線國家為了獲取投資與基建項(xiàng)目,選擇在中國的人權(quán)問題上保持沉默。中國大力推行“一帶一路”旨在追逐貿(mào)易利益而不顧及人權(quán)等價(jià)值觀。你對此有何評論? China Daily: A recent foreign commentary claims that some countries along the route of the BRI choose to stay silent on China's human rights issues to secure investment and infrastructure projects. It also accuses China of pursuing trade interests while disregarding values including human rights. Do you have a comment?

趙立堅(jiān):這完全是對中國和“一帶一路”沿線國家的污蔑。

Zhao Lijian: This is purely a smear against China and BRI partner countries.


生存權(quán)和發(fā)展權(quán)是首要基本人權(quán)。當(dāng)今世界的許多問題、沖突和危機(jī)的根源是發(fā)展的不充分、不平衡造成的。中方倡導(dǎo)并推進(jìn)“一帶一路”合作的初心,是本著相互尊重、平等互利的原則,同沿線國家開展合作,助力其發(fā)展經(jīng)濟(jì),擺脫貧困,這恰恰是他們最需要的人權(quán)。比如,中巴經(jīng)濟(jì)走廊為巴基斯坦增加250多億美元直接投資,創(chuàng)造7萬多個(gè)直接工作崗位。中國開展抗擊疫情和新冠疫苗國際合作,向“一帶一路”沿線國家雪中送炭,為保護(hù)有關(guān)國家人民生命權(quán)和健康權(quán)作出了重要貢獻(xiàn)。

The right to subsistence and development is the primary basic human rights. We can trace the roots of many of the problems, conflicts and crises in our world today to inadequate and unbalanced development. The founding purpose of the BRI is to advance China's cooperation with partner countries following the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, to help them develop the economy and shake off poverty, which is a human right they need more than any other. Take the China-Pakistan Economic Corridor for example, it has added over $25 billion in FDI to Pakistan and created more than 70,000 direct job positions locally. In pursuing international cooperation to fight COVID-19 including through vaccination, China has provided much-needed assistance to BRI countries and made significant contributions to protecting local people's right to life and health.


事實(shí)上,絕大多數(shù)國家的廣泛共識是,中方通過與各方共建“一帶一路”,為世界發(fā)展和人權(quán)事業(yè)貢獻(xiàn)了中國方案和智慧。“一帶一路”為沿線國家?guī)サ氖腔ダ献骱桶l(fā)展機(jī)遇。中方愿同合作伙伴一道,將“一帶一路”真正打造成為合作之路、健康之路、增長之路和復(fù)蘇之路,為全球抗擊疫情、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇增長貢獻(xiàn)更多力量。

As a matter of fact, the broad consensus of the vast majority of countries is that China, through BRI cooperation with various countries, has contributed its solutions and wisdom to global development and the human rights cause. What BRI has brought to partner countries is mutually-beneficial cooperation and development opportunities. China stands ready to work with cooperative partners to turn the BRI into a road of cooperation, health, growth and recovery, contribute greater strength into the global fight against the pandemic, and facilitate economic recovery and growth.




2

愛爾蘭廣播電視臺記者:最近多國科學(xué)家發(fā)表公開信,呼吁對新冠病毒溯源在華進(jìn)行全面、不受限制的“調(diào)查”,暗示世衛(wèi)聯(lián)合專家組未能開展這樣的“調(diào)查”,獨(dú)立性還不夠。你是否也認(rèn)為應(yīng)在華開展更獨(dú)立的“調(diào)查”?

RTE: My question is, a group of international scientists have recently published an open letter calling for a full and unrestricted international investigation into the origins of COVID-19 in China, suggesting that the WHO joint mission fell short and was not sufficiently independent in their view. Do you agree that there should be a more independent investigation into the origins of COVID-19 in China?

趙立堅(jiān):首先我要糾正你,中國和世衛(wèi)組織開展的是聯(lián)合溯源研究,不是調(diào)查。你所說的那些所謂的“科學(xué)家”發(fā)表的“公開信”,完全是別有用心,是對世衛(wèi)組織和中國有關(guān)聯(lián)合研究的抹黑。 Zhao Lijian: First of all, I need to correct you on one point. What China and the WHO have conducted is a joint study on origin-tracing, not investigation. The open letter published by the so-called scientists you mentioned is completely an ill-intentioned defamation against the relevant joint research by the WHO and China.
既然你提到了此次世衛(wèi)組織和中國開展的聯(lián)合研究,我愿再次強(qiáng)調(diào)以下幾點(diǎn): Now that you mentioned the WHO-China joint study, I would like to take this opportunity to elaborate on China's position.
第一,世衛(wèi)組織國際專家組的名單完全由世衛(wèi)方面提出,來自10多個(gè)國家以及世衛(wèi)組織、世界動(dòng)物衛(wèi)生組織、聯(lián)合國糧農(nóng)組織等國際機(jī)構(gòu),既有科學(xué)獨(dú)立性,也有廣泛代表性。 First, the list of international experts on the WHO mission was formulated solely by the WHO. They are independent as scientists and highly representative as they are from more than ten countries and international institutions such as the WHO, the World Organization for Animal Health and the Food and Agriculture Organization.
第二,中國政府為這次聯(lián)合溯源做了大量行政、技術(shù)、后勤保障和支持工作。為支持此次聯(lián)合溯源研究,中方應(yīng)世衛(wèi)方面和國際專家組要求,組織了中國相關(guān)領(lǐng)域頂級專家參與溯源工作,并動(dòng)員大量技術(shù)人員為聯(lián)合專家組搜集數(shù)據(jù)和資料提供必要支撐。專家實(shí)地參訪需求由專家組自主提出,訪談對象和訪談內(nèi)容由專家組現(xiàn)場自主確定,報(bào)告也由專家組自行起草。 Second, the Chinese government has done a lot of administrative, technical, logistic and supporting work. In support of this joint research, the Chinese side, at the request of the WHO and the international team, arranged top Chinese experts in relevant fields to take part, and assembled a large number of technical personnel to support the joint mission in collecting data and documents. The experts on the mission made their own decisions independently as to where they would like to visit, who they would like to talk to and what they would like to talk about as the field work proceeded. The report is also drafted by the mission independently.
第三,此次溯源合作是中外方聯(lián)合專家組基于科學(xué)研究和事實(shí)依據(jù)開展的一項(xiàng)科學(xué)任務(wù),雙方專家進(jìn)行了充分坦誠交流,其結(jié)論反應(yīng)了雙方專家共識,是客觀、科學(xué)和權(quán)威的。你所說的那些所謂的“科學(xué)家”罔顧科學(xué)事實(shí),將溯源問題政治化,對專家組科學(xué)結(jié)論進(jìn)行肆意曲解,鼓吹對特定國家進(jìn)行“有罪推定”式的調(diào)查,這種行為不利于抗疫國際合作。你所謂的“科學(xué)家的公開信”,究竟是秉持科學(xué)、專業(yè)態(tài)度為溯源研究建言獻(xiàn)策,還是搞“有罪推定”和政治化,這是清清楚楚的。 Third, the cooperation on origin-tracing is a scientific task carried out by the joint mission of both Chinese and foreign experts based on scientific research and facts. The experts of the two sides had full and candid exchanges, and the conclusion reflected the consensus of both sides, which is objective, scientific and authoritative. In disregard of scientific facts, these so-called scientists you mentioned have politicized the issue of origin-tracing, misinterpreted the scientific conclusion and report of the joint mission, and kept instigating an investigation with presumption of guilt against a specific country. Such a behavior is not conducive to international anti-epidemic cooperation. These signatories can deceive no one, as to whether their so-called "open letter of scientists" is a true proposal for scientific and professional origin-tracing or pursuit of political agenda with presumption of guilt.
第四,疫情和病毒在2019年下半年多點(diǎn)多地出現(xiàn)的報(bào)道越來越多,對其他國家和地區(qū)進(jìn)行類似考察也愈發(fā)顯得緊迫和必要。我們希望有關(guān)各方也像中方一樣,采取科學(xué)合作態(tài)度,同世衛(wèi)組織開展溯源合作。中方將繼續(xù)本著開放、透明態(tài)度同世衛(wèi)組織和國際社會(huì)開展溯源合作,為人類早日戰(zhàn)勝疫情、更好應(yīng)對未來突發(fā)公共衛(wèi)生事件作出中國貢獻(xiàn)。 Fourth, since there have been more reports worldwide on the coronavirus appearing in various places around the world in the latter half of 2019, it is getting increasingly urgent and necessary to conduct similar visits to other countries and regions. We hope that relevant parties will demonstrate the same science-based and cooperative attitude as China does in coordinating with WHO on origin-tracing work. China will continue to work with the WHO and the international community on origin-tracing in an open and transparent manner, so that humanity can achieve an early victory over the pandemic and be better prepared to future public health emergencies.




3

彭博社記者:據(jù)報(bào)道,新疆有企業(yè)和民眾正在委托律師起訴鄭國恩,稱鄭國恩的報(bào)告使他們遭受經(jīng)濟(jì)損失。這是否證明鄭國恩的報(bào)告的確有影響力,讓更多人關(guān)注到他所做的事情?你認(rèn)為這樣做有效嗎,還是會(huì)產(chǎn)生相反的效果?

Bloomberg: Just like to ask a question about reports of the lawsuit or several lawsuits against Adrian Zenz by companies and individuals. So these lawsuits have been taken by companies and individuals in Xinjiang who are saying that they have suffered damage, economic damage as a result of his reports. My question is basically, doesn't the facts that these lawsuits are happening demonstrate that Mr. Zenz's reports are actually having an impact? And secondly, will these lawsuits draw even more attention to his work? My question to the foreign ministry is: What's your position on these lawsuits against Mr. Zenz and whether they will be effective or counterproductive?

趙立堅(jiān):我們注意到相關(guān)報(bào)道。此前我們已多次在發(fā)布會(huì)上提及德國所謂“學(xué)者”鄭國恩這個(gè)名字。鄭國恩打著“學(xué)術(shù)研究”的旗號,不斷炮制反華謠言,尤其熱衷于炮制涉疆謠言。他的所謂報(bào)告毫無信譽(yù)和學(xué)術(shù)操守可言,早已被事實(shí)證明是虛假信息。值得注意的是,多年來鄭國恩并未到過中國和新疆,突然成了“新疆問題知名專家”,還受到熱捧,這背后顯然有別有用心的勢力在對其進(jìn)行政治操弄,其目的就是借炒作涉疆議題攻擊抹黑中國。

Zhao Lijian: We note relevant reports. The name Adrian Zenz, a so-called German academic, has frequently come up at our press conferences. Hiding behind the banner of academic research, he has been busy cooking up anti-China rumors, with Xinjiang as his particular obsession. His so-called reports, with zero credibility and academic integrity, have long been proven to be disinformation. It's interesting that despite not having been to Xinjiang or anywhere else in China for many years, Zenz gained overnight fame as an expert on Xinjiang. The whole thing reeks of political manipulation by forces with ulterior motives who aim to attack and malign China by hyping up issues relating to Xinjiang.


中國是法治國家,新疆自治區(qū)不少企業(yè)和民眾都深受鄭國恩“強(qiáng)迫勞動(dòng)”謠言所害,無故蒙受很大損失,對這種惡意抹黑的行徑深惡痛絕。此次他們采用法律手段對鄭國恩提出起訴,反映出中國民眾的法治意識和維權(quán)意識增強(qiáng),我們對此表示支持。

China is a country with rule of law. Many companies and residents in Xinjiang suffered heavy losses after Zenz's rumor of "forced labor" came out of nowhere. They detest and abhor such malicious smearing acts. Their decision to seek legal redress against Zenz reflects a stronger awareness among the Chinese citizens to safeguard their rights through the law. We support this.


事實(shí)上,鄭國恩炮制的涉疆謠言遠(yuǎn)不止“強(qiáng)迫勞動(dòng)”,他還炮制了諸如“強(qiáng)制絕育”、“滅絕少數(shù)民族文化”甚至“種族滅絕”等很多種更加聳人聽聞的涉疆謊言。一些西方國家政客、議員罔顧事實(shí)與常識,偏聽偏信鄭國恩的一面之詞,不斷對中國進(jìn)行無理指責(zé),部分西方國家議會(huì)甚至推動(dòng)搞所謂涉疆動(dòng)議,這種極不嚴(yán)肅、污蔑抹黑中國的荒唐鬧劇最終只會(huì)損壞自己的聲譽(yù),貽笑大方。鄭國恩及其背后的邪惡反華勢力總有一天會(huì)受到良知的譴責(zé)和正義的清算!

Actually, Zenz's rumors on Xinjiang doesn't stop with "forced labor". He also concocted even more sensational lies including "forced sterilization", "eradication of the culture of ethnic minorities" and "genocide". Some politicians and legislators in western countries, in total disregard of facts and common sense, choose to rely on the one-sided story woven by Zenz to wantonly criticize China, even pushing so-called motions on Xinjiang in parliament. Such frivolous and preposterous farces aimed to discredit and smear China will only end up undercutting their own reputation as a laughing stock. The day will surely come when Adrian Zenz and the evil forces behind him have to face the condemnation of conscience and the reckoning of justice.




4

日本廣播協(xié)會(huì)記者:第一個(gè)問題,美國白宮新聞秘書8日在記者會(huì)上表示,將繼續(xù)支持臺灣維持足夠的自衛(wèi)能力。中方對此有何評論?第二個(gè)問題,王毅國務(wù)委員兼外長日前表示,《海警法》完全符合國際法。但日本防衛(wèi)大臣對此表示擔(dān)憂,認(rèn)為《海警法》在適用海域、武器使用權(quán)限等方面表述模糊,從與國際法一致性的角度來看也存在問題,中方對此有何評論?

NHK: First question, the White House spokesman said on March 8 that the United States would continue to assist Taiwan in maintaining a sufficient self-defense capability. What's China's comment on this? Second question, Japan's Defense Minister voiced concern over China's Coast Guard Law, which Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said was fully in line with international law, saying that it was vague in terms of scope of application and extent of authority for the use of weapons, and questioned its consistency with international law. What's China's comment on this? 

趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問題,中方在臺灣問題上的立場是一貫的、明確的。世界上只有一個(gè)中國,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。中方捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整、堅(jiān)決反對“臺獨(dú)”和外部勢力干擾的決心堅(jiān)定不移。 Zhao Lijian: On your first question, China's position on the Taiwan question is consistent and clear. There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China's territory. China remains resolutely determined to defend national sovereignty and territorial integrity, and opposes Taiwan independence and external interference.
造成當(dāng)前兩岸關(guān)系緊張動(dòng)蕩的根源,是民進(jìn)黨當(dāng)局拒不承認(rèn)體現(xiàn)一個(gè)中國原則的“九二共識”,加緊與外部勢力勾連,不斷進(jìn)行謀“獨(dú)”挑釁。我們愿意同臺灣各黨派、團(tuán)體和人士在堅(jiān)持“九二共識”、反對“臺獨(dú)”的政治基礎(chǔ)上,就兩岸政治問題和推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一進(jìn)程有關(guān)問題開展對話協(xié)商,聚同化異,積累共識。 The root cause of the current tension and turbulence in cross-strait relations is that the DPP authorities refuse to recognize the 1992 Consensus embodying the one-China principle, collude with external forces, and constantly seek independence. We are willing to carry out dialogue and consultation with all parties, groups and personages in Taiwan on cross-strait political issues and issues related to promoting the process of peaceful reunification of the motherland on the political basis of adhering to the 1992 Consensus and opposing Taiwan independence, so as to build up consensus and resolve differences.
我們敦促美方切實(shí)恪守一個(gè)中國原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,停止美臺官方往來,停止售臺武器,慎重妥善處理涉臺問題,不向“臺獨(dú)”勢力發(fā)出任何錯(cuò)誤信號,以免損害中美關(guān)系和臺海和平穩(wěn)定。 We urge the U.S. side to earnestly abide by the one-China principle and the provisions of the three China-U.S. joint communiques, stop official interactions with and arms sales to Taiwan, handle Taiwan related issues prudently and properly, and avoid sending any erroneous signals to the Taiwan independence forces, lest it should damage China-U.S. relations as well as peace and stability across the Taiwan Strait.
關(guān)于第二個(gè)問題,王毅國務(wù)委員兼外長已就相關(guān)問題闡明中方立場。《海警法》只是一項(xiàng)例行的國內(nèi)立法,不針對特定國家,完全符合國際法和國際實(shí)踐。實(shí)際上,包括日本在內(nèi)很多國家早就制定實(shí)施了類似法規(guī)。通過友好協(xié)商處理海上爭議,不使用武力或以武力相威脅,這是中國政府的一貫立場,也是中方同周邊鄰國之間的長期共識。希望日方恪守中日四點(diǎn)原則共識精神,同中方相向而行,停止可能導(dǎo)致局勢復(fù)雜化的言行。 On your second question, State Councilor Wang Yi has clarified China's position on this issue. The Coast Guard Law is just a routine piece of domestic legislation. It is not targeted at any specific country. And it is totally in line with international law and international practice. In fact, many countries, including Japan, have enacted similar laws and regulations long before China. Settling maritime disputes through friendly consultation and without the use or threat of force is the consistent position of the Chinese government. It is also a long-established common understanding between China and its neighbors. It is hoped that the Japanese side will abide by the spirit of four-point principled consensus between China and Japan, move in the same direction, and avoid words and deeds that could complicate the situation.




5 愛爾蘭廣播電視臺記者:中方官員呼吁對美國德特里克堡生物基地開展“調(diào)查”,你是否認(rèn)為在此類實(shí)驗(yàn)室對危險(xiǎn)病原體進(jìn)行的研究對公共健康構(gòu)成潛在威脅?全球范圍內(nèi)的此類實(shí)驗(yàn)室是否應(yīng)接受更嚴(yán)格的外部審查? RTE: Chinese officials have called for an investigation into the laboratory in the United States at Fort Detrick. Do you think research on dangerous pathogens at laboratories like this poses potential treat to public health and should laboratory like this around the world be open to more external scrutiny. 趙立堅(jiān):我們希望有關(guān)國家也像中國一樣,配合世衛(wèi)組織開展溯源合作。中國已經(jīng)作出了榜樣。我們希望有關(guān)國家也能這樣做。 Zhao Lijian: We hope relevant country will cooperate with WHO on origin-tracing as China does. China has sets a good example and we hope they will do the same. 



6

法新社記者:英國通信管理局(Ofcom)以中國國際電視臺(CGTN)播出強(qiáng)迫認(rèn)罪視頻及涉港節(jié)目未能保持公正為由,對其執(zhí)照持有方處以罰款。中方對此有何評論?

AFP: The UK regulator Ofcom has fined CGTN over complaints that the channel aired a forced confession as well as programs about Hong Kong that had allegedly failed to remain impartial. What's the foreign ministry's response to this?

趙立堅(jiān):我們對英國通信管理局有關(guān)決定表示關(guān)切,堅(jiān)決反對該局一再為中國媒體在英開展正常新聞報(bào)道工作人為設(shè)置障礙,再次敦促其撤銷錯(cuò)誤決定。

Zhao Lijian: We are concerned about these decisions by Ofcom. We firmly oppose Ofcom intentionally and repeatedly obstructing CGTN's normal news reporting in the UK, and once again urge it to revoke its wrong decisions.


CGTN一貫秉持客觀、公正原則進(jìn)行報(bào)道。對于此前英國通信管理局一意孤行,蠻橫吊銷CGTN英語新聞?lì)l道在英落地許可證的錯(cuò)誤行徑,中方已經(jīng)多次表明了堅(jiān)決反對的立場。此次該局再次執(zhí)意作出錯(cuò)誤判罰的決定,反映了其對中國抱持的強(qiáng)烈意識形態(tài)偏見,是赤裸裸的政治打壓,荒唐可笑。英國通信管理局應(yīng)該做的是對一些英媒長期以來涉華、涉港失實(shí)、虛假報(bào)道進(jìn)行查處。中方敦促英國通信管理局及英方某些人立即停止政治操弄,糾正錯(cuò)誤。中方保留進(jìn)一步做出正當(dāng)和必要反應(yīng)的權(quán)利。

CGTN always adheres to the principle of objective and fair reporting. When Ofcom wrongfully and arbitrarily withdrew the license for CGTN to broadcast in the UK, China made clear its firm opposition and has since repeatedly stated that position. Now, Ofcom has decided to make another wrong move to fine CGTN for no reasons at all. Altogether, they reveal the strong ideological prejudice that Ofcom and certain people in the UK hold against China and that these preposterous moves are outright political repression. What Ofcom should do is to investigate and confront those British media that have long conducted false reporting on China and Hong Kong. The Chinese side reserves the right to make legitimate and necessary response.


英國公民韓飛龍因非法獲取公民個(gè)人信息罪,于2014年8月8日被上海市第一中級人民法院判處有期徒刑2年6個(gè)月。韓飛龍犯罪事實(shí)十分清楚。他曾為近千家公司或個(gè)人暗地開展所謂“調(diào)查”,不惜采用非法購買、跟蹤、偷拍等手段,非法獲取公民個(gè)人信息數(shù)百條,再炮制所謂“調(diào)查報(bào)告”以高價(jià)賣給委托客戶,并借此獲利數(shù)千萬元。他本人對所犯罪行供認(rèn)不諱。韓飛龍服刑期間各項(xiàng)合法權(quán)益均依法得到保護(hù)。韓飛龍應(yīng)該悔過自新,而不是倒打一耙。他這樣做不會(huì)洗白他所犯的罪行,他將繼續(xù)受到道義的審判!

British citizen Peter Humphrey was sentenced to 2.5 years in prison by Shanghai No. 1 Intermediate People's Court on August 8, 2014 for illegally obtaining citizens' personal information. The facts of Peter Humphrey's crimes are very clear. He secretly carried out so-called investigations on behalf of nearly a thousand companies and individuals, mainly through purchasing the detailed personal data or stalking and taking sneak shots of his targets. He then compiled illegally obtained data into reports and sold them to his clients, raking in tens of millions yuan. He himself confessed to his crimes. During his imprisonment, all his lawful rights and interests were protected. Peter Humphrey should have repented and started life anew. Trying to play an innocent victim here will not undo the crimes he committed, and he will continue to feel the weight of his crimes and a guilty conscience. 




7

印度廣播公司記者:你昨天提到中方將提供簽證等跨境旅行便利,我理解中國版國際旅行證明目前還不適用于外國人。這種情況下,我們是否仍然可以期待外國留學(xué)生很快可以返華繼續(xù)學(xué)業(yè)?他們已耽誤了一年多的時(shí)間,是否還需要等待更久?

Prasar Bharati: Yesterday you talked about the facilitating the insurance of visas and making cross border travels and people-to-people exchanges easier. As I understand, e-health certificate does not apply to foreigners as of now. In that case, can we still expect that at least international students can return to China to resume their study? They have already lost more than a year. Or they still need to wait for more time?

趙立堅(jiān):我注意到你已經(jīng)多次提到外國留學(xué)生返華繼續(xù)學(xué)業(yè)的問題,感謝你對他們的關(guān)心。

Zhao Lijian: I have noticed that you raised the issue of the resumption of study for international students on different occasions. Thank you for caring for them.


我想強(qiáng)調(diào)的是,中方推出中國版國際旅行健康證明,是發(fā)給中方進(jìn)行核酸檢測或接種中方疫苗人員的文件?;フJ(rèn)是指相互確認(rèn)檢測或接種的有效性,在此基礎(chǔ)上雙方為有關(guān)人員提供便利,其他的我昨天已經(jīng)介紹過有關(guān)情況。

I want to emphasize that the Chinese version of the health certificate for international travelers is a document issued to Chinese personnel who have conducted nucleic acid tests or got inoculated with Chinese vaccines. Mutual recognition means mutual confirmation of the effectiveness of the tests or vaccination. On this basis, the two sides can provide convenience for relevant personnel. For some other related matters, they were covered in the press conference yesterday.


關(guān)于你所提到外國留學(xué)生返華繼續(xù)學(xué)業(yè)的問題,我能告訴你的是,中國政府高度重視保護(hù)廣大來華留學(xué)生的合法權(quán)益,要求各相關(guān)高校與境外學(xué)生保持密切聯(lián)系,認(rèn)真安排好線上教學(xué),妥善處理學(xué)生合理關(guān)切和訴求。中方將在確保防疫安全的前提下,統(tǒng)籌研究外國留學(xué)生來華復(fù)學(xué)事宜,并將就此與各方保持溝通。

Regarding the foreign students' return to China for their studies, my principled response is that the Chinese government attaches high importance to protecting the rights and interests of foreign students in China. Academic institutions in China are required to keep in close contact with those students abroad, make good arrangements for online courses, and properly address their legitimate concerns and appeals. On the precondition of observing containment protocols, the Chinese authorities will study this matter in a coordinated manner and keep in communication with relevant parties.





8 日本廣播協(xié)會(huì)記者:緬甸軍方宣布撤銷緬國內(nèi)五個(gè)媒體的執(zhí)照。中方對英國吊銷CGTN落地許可表示堅(jiān)決反對,那么對這件事有何評論? NHK: Myanmar's Military Council announced it has revoked the licenses of five media companies. China voiced firm opposition when the UK revoked CGTN's broadcasting license in the country. What is your comment on this development in Myanmar?

趙立堅(jiān):我看不出這兩者之間有什么關(guān)系。關(guān)于英方吊銷CGTN落地許可,我們已經(jīng)多次做出過回應(yīng)。

Zhao Lijian: I see no connections between these two cases. We have given our response many times on the British side's decision to revoke CGTN's license.


關(guān)于緬甸局勢,中方也已多次表明立場。我們希望緬甸各方保持冷靜克制,從緬甸人民的根本利益出發(fā),堅(jiān)持通過對話協(xié)商,在憲法和法律框架下解決矛盾分歧,繼續(xù)推進(jìn)國內(nèi)民主轉(zhuǎn)型進(jìn)程。

As for the situation in Myanmar, I would like to repeat that as a friendly neighbor to Myanmar, China hopes that the relevant parties in Myanmar will keep calm and exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, address their differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance the democratic transition.




9 彭博社記者:美國國會(huì)兩黨議員表示,有關(guān)修改香港選舉制度的改革只會(huì)繼續(xù)收緊中央政府對香港自治、基本自由和人權(quán)的管制,并呼吁拜登政府支持香港民眾。中方對此有何評論? Bloomberg: A question about the bipartisan group of lawmakers. From both chambers of congress, they say that the changes announced to the Hong Kong electoral system will continue to advance Beijing's ever tightening grip on Hong Kong's autonomy, basic freedom and human rights. This bipartisan group in the US bipartisan group have called on President Biden to support the people of Hong Kong. My question is, what's the foreign ministry's comment on this call from the bipartisan group in the US for Biden to support the people of Hong Kong given these changes to the electoral system? 

趙立堅(jiān):他們的呼吁毫無道理,這明顯是干涉中國內(nèi)政、干涉香港事務(wù)的行徑。中國全國人大從國家層面完善香港特區(qū)選舉制度,是履行憲法賦予的權(quán)力和責(zé)任,有利于推進(jìn)“一國兩制”事業(yè)、保持香港長治久安,完全合憲合法、正當(dāng)合理。完善香港特區(qū)選舉制度是彌補(bǔ)香港特區(qū)現(xiàn)行選舉制度的缺陷,將為香港居民更好地實(shí)現(xiàn)民主權(quán)利和自由提供保障。

Zhao Lijian: Their statement is groundless. It is a clear move to interfere in China's internal affairs, including Hong Kong's affairs.The National People's Congress's move to improve Hong Kong's electoral system at the national level is a constitutional power and responsibility of the NPC, which will help advance the One Country, Two Systems and maintain long-term stability in Hong Kong, and is totally constitutional, lawful and justified. Improving Hong Kong's electoral system is to remedy the drawbacks of the existing electoral system, which will guarantee a better realization of democratic rights and freedom for Hong Kong residents.


我要再次強(qiáng)調(diào),香港是中國的特別行政區(qū),香港特區(qū)的選舉制度是中國的地方選舉制度,如何設(shè)計(jì)、如何發(fā)展、如何完善完全是中國內(nèi)政,任何國家無權(quán)說三道四。

I would like to stress once again that Hong Kong is a special administrative region of China. Hong Kong's electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region is China's local electoral system. How it is designed, developed and improved is entirely China's internal affair where there's no place for other country to interfere.





以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-3-9的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市麗景花園A區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦