英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-2-23

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月23日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-2-23的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年2月23日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on February 23, 2021



1 路透社記者:針對王毅國務委員昨天藍廳論壇開幕式致辭內(nèi)容,美國務院發(fā)言人普萊斯回應稱,中方表態(tài)反映出中國政府仍傾向于避免因“掠奪性”經(jīng)濟行為等而受到指責,中方對此有何評論? Reuters: Responding to comments made by Wang Yi yesterday, US State Department Spokesman Ned Price told reporters that Wang's comments reflect the continued pattern of Beijing's tendency to avert blame for its predatory economic practices. What's the ministry's comment? 汪文斌:正如王毅國務委員昨天在外交部藍廳論壇開幕式致辭中所指出的,過去幾年,中美關系脫離了正常軌道,陷入建交以來最為困難的局面,根源在于美國前政府出于自身政治需要,對中國的走向和政策作出了嚴重誤判和歪曲解釋,出臺各種遏制打壓行徑,給兩國關系造成了難以估量的傷害。  Wang Wenbin: To quote State Councilor Wang Yi from his opening speech at the Lanting Forum, "In the past few years, China-US relations deviated from the normal track, and ran into the biggest difficulties since the establishment of diplomatic ties. The root cause was that the previous US administration, out of its own political needs, seriously distorted China's future path and policy, and on that basis, took various measures to suppress and contain China, which inflicted immeasurable damage to bilateral relations."


至于美方指責中方的有關具體問題,我們已多次闡明立場、列舉了事實和數(shù)據(jù)。任何不抱有偏見的人士都能得出客觀、公正的結(jié)論。  As for the specific accusations made by the US side, we have expounded our positions on many occasions, with facts and figures. People upholding objectivity will be able to come to an objective and fair conclusion.
希望美方能夠從中美兩國人民和世界各國人民的利益出發(fā),采取積極、建設性的對華政策,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推動中美關系重回健康穩(wěn)定發(fā)展軌道。 It is hoped that the US side will bear in mind the interests of the two peoples and people around the world, adopt a positive and constructive policy towards China, work with China to focus on cooperation, manage differences, and bring China-US relations back to the track of sound and stable development.



2 法新社記者:歐盟成員國外長同意,將對發(fā)起政變的緬甸軍方進行制裁并在本周末暫停有關發(fā)展援助。聯(lián)合國也譴責了軍方。中方對緬甸局勢立場是否有變化? AFP: EU foreign ministers have agreed to sanctions against Myanmar's military over its coup this month and to withhold some developmental aid over the weekend. After that and the UN condemnation of Myanmar's military, has there been any change in China's position on the situation in Myanmar?

汪文斌:中國是緬甸的友好鄰邦,我們希望緬甸各方在憲法和法律的框架下妥善處理分歧,維護政治和社會穩(wěn)定。國際社會的任何行動都應有助于緬甸的政治和社會穩(wěn)定,有助于緬和平和解,避免激化矛盾,使局勢進一步復雜化。

Wang Wenbin: As Myanmar's friendly neighbor, China hopes that all parties in Myanmar will handle differences within the constitutional and legal framework to safeguard political and social stability. Any action taken by the international community should be conducive to Myanmar's political and social stability, its peace and reconciliation, and avoid aggravating conflicts and further complicating the situation.




3

彭博社記者:聯(lián)合國秘書長古特雷斯發(fā)推特,稱政變在當今世界沒有立足之地,中方是否同意古特雷斯對緬甸局勢的定性?中方是否認為緬甸發(fā)生了政變?

Bloomberg: The UN Secretary General Guterres in a tweet says that coups have no place in our modern world. My question is, does China agree with the secretary general's characterization of the situation in Myanmar? Is it a coup in China's eyes?

汪文斌:我們已經(jīng)多次闡述了中方在緬甸問題上的立場。關于緬甸正在發(fā)生的事情,我們希望緬甸各方以人民的意愿和利益為重,通過對話在憲法和法律框架下妥善處理分歧,維護政治和社會穩(wěn)定。

Wang Wenbin: We have repeatedly talked about our position on what's happening in Myanmar. China hopes that parties in Myanmar will put people's will and interests first and properly handle differences within the constitutional and legal framework through dialogue to safeguard political and social stability.




4 湖北廣播電視臺記者:據(jù)報道,美國約翰斯·霍普金斯大學中非研究中心負責人稱,該中心在查閱中國在非洲開展項目有關對外貸款文件后發(fā)現(xiàn),沒有任何證據(jù)表明,如果有關國家出現(xiàn)無法還債問題,中方會沒收其資產(chǎn)。中方對此有何評論? HRTN: Director of Johns Hopkins University's China-Africa Research Initiative (CARI) said that after reviewing extensive data on Chinese lending in Africa, they found no evidence that China seizes the assets of other countries if they fail to pay loans. Do you have any comment on this? 汪文斌:我注意到有關報道。不久之前,美國《大西洋月刊》也刊發(fā)了題為《中國的“債務陷阱”是虛構(gòu)的》文章,援引大量證據(jù)表明有關“中國制造‘債務陷阱’”的說法是一些西方國家政客精心編造的謊言。 Wang Wenbin: I read the reports. Not long ago, The Atlantic also published an article titled The Chinese 'Debt Trap' Is A Myth, citing a lot of evidence that proves "the Chinese 'debt trap'" is a deliberate lie made by some Western politicians.


關于債務問題,中方也多次表明立場。在非洲國家整體外債構(gòu)成中,多邊金融機構(gòu)和商業(yè)債權人所持債務占比超過四分之三,在幫助非洲國家減輕債務負擔上負有更大責任,沒有哪個非洲國家是因為同中國開展合作而陷入債務困境的。當非洲國家出現(xiàn)經(jīng)濟困難時,中方始終愿通過友好協(xié)商尋求妥善解決辦法,我們從不逼債,更不會要求簽訂什么“霸王條款”。同時,中方高度重視非洲減緩債問題,我們正遵照中非領導人共識和二十國集團緩債倡議,積極回應非方關切,已同16個非洲國家簽署緩債協(xié)議或達成緩債共識。中方還在中非合作論壇框架下免除了15個非洲國家2020年底到期的無息貸款債務。所謂“中國制造‘債務陷阱’”是假,一些國家別有用心之人挑撥離間中非關系是真。在這個問題上,凡是抱著公正的態(tài)度,都會得出客觀的結(jié)論。 China has repeatedly stated our position on the debt issue. If we break down African countries' foreign debt, multilateral financial institutions and commercial creditors hold more than three-quarters of the total, and so bear a greater responsibility for debt relief. Not a single African country had debt difficulties due to its cooperation with China. When African countries have economic problems, China is always ready to find proper solutions through friendly consultation. We never press countries having difficulties on debt repayment, not to mention asking them to sign any imparity clauses. In the meantime, China attaches high importance to debt suspension and alleviation in Africa. We are following the consensus reached by Chinese and African leaders and the G20 DSSI and actively responding to Africa's concerns. We have signed debt relief agreements or reached debt relief consensus with 16 African countries. Under the FOCAC framework, China also waived interest-free loans due to mature by the end of 2020 for 15 African countries. "The Chinese 'debt trap'" is a false allegation, but it is true that some people are sowing discord between China and Africa with ill intentions. Anyone with an objective mind will come to a fair conclusion on that.
中國對非合作一貫堅持真實親誠理念和正確義利觀,秉持公開透明、平等互利和共商共建共享原則,有力促進了非洲經(jīng)濟社會發(fā)展和民生改善。中國迄今已幫助非洲修建超過6000公里鐵路、6000公里公路,建設近20個港口和80多個大型電力設施。中方參與投資建設的尼日利亞萊基深水港、肯尼亞內(nèi)羅畢機場快速路項目,豐富了中非投融資合作方式,助力非洲實現(xiàn)自主可持續(xù)發(fā)展。中非合作坦坦蕩蕩,合作成果實實在在。 China's cooperation with Africa always follows the principle of sincerity, real results, affinity and good faith, the principle of pursuing greater good and shared interests, the principle of openness, transparency, equality and mutual benefit, and the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, which has effectively advanced Africa's economic and social development and the improvement of livelihoods. China has helped Africa in constructing over 6,000 kilometers of railways, 6,000 kilometers of highways, nearly 20 ports and over 80 large-scale power facilities. China invested in the construction of Nigeria's Lekki Deep Water Port Project and Kenya's Nairobi Expressway, expanding China-Africa investment and finance cooperation and contributing to Africa's independent and sustainable development. China-Africa cooperation has been upright and aboveboard, delivering tangible outcomes to both sides.
發(fā)展中國家債務問題由來已久,成因復雜,根本解決之道在于幫助和支持這些國家增強自主發(fā)展能力,實現(xiàn)更大發(fā)展。中國一直致力于為發(fā)展中國家的發(fā)展創(chuàng)造一個有利的國際環(huán)境,一直致力于通過各種方式開展合作實現(xiàn)共同發(fā)展。中方愿繼續(xù)同國際社會一道為非洲國家減債緩債作出努力。希望發(fā)達國家和主要國際金融機構(gòu)重視非洲國家關切,加大力度減免非洲國家債務。

Developing countries' debt issue is a long-standing and complicated one, and the fundamental solution is to assist and support these countries in enhancing development capabilities to realize better growth. China has been committed to fostering a favorable international environment for developing countries and realizing common development through cooperation. China is ready to continue working with the international community for the debt suspension and alleviation in Africa. We hope developed countries and major international financial institutions can take into account African countries' concerns and exert more efforts in their debt relief.




5

日本共同社記者:我注意到王毅國務委員和發(fā)言人都曾經(jīng)說過,中方正在向53個有需求的國家提供疫苗援助。我想確認一下,這些援助全部都是免費的嗎?第二,這些援助是不是有一部分尚未完成交付,也就是說援助行動還在進行中?如果是,到目前為止中方已經(jīng)向多少國家完成了交付,已經(jīng)交付了多少疫苗?

Kyodo News: I noticed that both you and Foreign Minister Wang Yi have said that China provided vaccine assistance to 53 developing countries that have requested it. My first question is to confirm whether all the assistance is free of charge. My second question, is it that some of the assistance has not been completed and the delivery of the aid is still going on? Then, if so, how many countries have already received Chinese vaccines and how many doses have been delivered to date?

汪文斌:中國是最早承諾將疫苗作為全球公共產(chǎn)品的國家,我們克服自身困難,正在向53個有需求的國家提供疫苗無償援助。根據(jù)我目前掌握的情況,中方向巴基斯坦、柬埔寨、老撾、赤道幾內(nèi)亞、津巴布韋、蒙古、白俄羅斯等國援助的疫苗已經(jīng)運抵。

Wang Wenbin: China was the first country that pledged to make vaccines a global public good. We are providing free vaccines to 53 countries in need while overcoming our difficulties at home. As far as I know, vaccines provided by China to Pakistan, Cambodia, Laos, Equatorial Guinea, Zimbabwe, Mongolia and Belarus have arrived in these countries.
我們也在向27個愿意購買中國疫苗的國家出口疫苗,出口塞爾維亞、匈牙利、秘魯、智利、墨西哥、哥倫比亞、摩洛哥、塞內(nèi)加爾、阿聯(lián)酋、土耳其等國的疫苗已經(jīng)運抵。上述絕大多數(shù)國家都是發(fā)展中國家。 We are also exporting vaccines to 27 countries that are willing to buy Chinese vaccines. Among them, vaccines for Serbia, Hungary, Peru, Chile, Mexico, Colombia, Morocco, Senegal, the United Arab Emirates and Turkey have already arrived in these countries. The vast majority of these countries are developing ones.
我們希望所有有能力的國家攜起手來,共同為支持國際社會特別是發(fā)展中國家戰(zhàn)勝疫情作出自己的貢獻。中方將在力所能及的范圍內(nèi),繼續(xù)同各方開展疫苗合作,幫助國際社會早日戰(zhàn)勝疫情。 We hope that all capable countries will join hands in supporting the international community, developing countries in particular, in fighting the pandemic. China will continue to carry out vaccine cooperation with other parties within its capacity to help the international community overcome the pandemic at an early date.




6 加拿大《環(huán)球郵報》記者:加拿大眾議院一致表決通過認定中國在新疆實施“種族滅絕”的動議,動議還稱如果中方持續(xù)在新疆實施“種族滅絕”,2022年冬奧會應易地舉辦。中國駐加拿大大使館回應稱,加方應深刻反思本國原住民的悲慘遭遇。請問我該如何理解中國大使館這份聲明?是不是曾經(jīng)有過惡劣行徑的國家就無權批評中方? The Globe and Mail: The Canadian parliament unanimously passed a motion on "genocide" in Xinjiang and called for the movement of the 2022 Olympics away from Beijing "if the Chinese government continues this genocide". In response, the Chinese embassy in Ottawa released a statement saying Canada should reflect deeply on the miserable experience of its indigenous people. I wanted to ask if you can help me understand what that means. Does this mean that because other countries have done horrible things, they cannot criticize China? 汪文斌:加拿大眾議院有關涉疆動議罔顧事實與常識,對中國蓄意污蔑抹黑,嚴重違反國際法和國際關系基本準則,粗暴干涉中國內(nèi)政,中方強烈譴責、堅決反對,已向加方提出嚴正交涉。 Wang Wenbin: In total disregard of facts and common sense, the Xinjiang-related motion passed by Canada's House of Commons has deliberately smeared China and seriously violated international law and basic norms governing international relations, and grossly interfered in China's internal affairs. The Chinese side strongly condemns and firmly opposes that and has lodged solemn representations with the Canadian side.
涉疆問題的本質(zhì)是反暴恐、去極端化問題。中國新疆地區(qū)認真落實聯(lián)合國制定的《防止暴力極端主義行動計劃》,借鑒其他國家的類似做法,依法開展去極端化工作,完全符合《聯(lián)合國全球反恐戰(zhàn)略》的原則和精神。經(jīng)過各族人民的努力,新疆已連續(xù)4年多沒有再發(fā)生暴恐案件,社會安全穩(wěn)定,發(fā)展持續(xù)向好,人民安居樂業(yè)。近年來,新疆維吾爾族人口持續(xù)增長。2010年至2018年,新疆維吾爾族人口從1017.15萬人增加到1271.84萬人,增長25.04%,維吾爾族人口的增幅不僅高于全疆人口13.99%的增幅,也高于全部少數(shù)民族人口22.14%的增幅,更明顯高于漢族人口2%的增幅。新疆各族人民充分享有生存權、發(fā)展權等各項權利,各少數(shù)民族的語言文字、傳統(tǒng)文化、風俗習慣等得到很好保護和傳承。事實證明,新疆從來就不存在什么“種族滅絕”,這完全是極端反華勢力蓄意炮制的世紀謊言,是污蔑抹黑中國的荒唐鬧劇。加拿大一些政客公然將體育運動政治化,完全違背了奧林匹克憲章精神、損害了國際奧林匹克運動和各國運動員的利益。 Xinjiang-related issues are in essence about countering violent terrorism and de-radicalization. The Xinjiang region of China has been earnestly implementing the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism, drawing on similar practices of other countries and taking de-radicalization measures in accordance with law. All this is fully consistent with the principles and spirit of the UN Global Counter-Terrorism Strategy. Thanks to the efforts of the local people of all ethnic groups, there has been no violent terrorist case for more than four years in a row in Xinjiang. The region now enjoys social stability and a sound development momentum, and the local people are living a safe and happy life. In recent years, the Uyghur population in Xinjiang has continued to grow. From 2010 to 2018, the population of the Uyghurs in Xinjiang rose from 10.17 million to almost 12.72 million, an increase of 25.04%. The growth rate is higher than that of the whole population in Xinjiang, which stands at 13.99%, higher than the 22.14% of all ethnic minorities and much higher than that of the Han population, which is 2%. All residents in Xinjiang fully enjoy their rights, including the right to subsistence and development. Languages, traditional cultures and customs of all ethnic minorities in Xinjiang have been well protected and inherited. Facts have proved that there has never been any genocide in Xinjiang. This is the biggest lie of the century deliberately concocted by extreme anti-China forces, and a ridiculous farce to smear and defame China. Some Canadian politicians have blatantly politicized sports, totally violating the spirit of the Olympic Charter and harming the interests of the international Olympic Movement and athletes from all countries.
加方一些人應該摒棄反華偏見,走出內(nèi)心陰暗的屋子見見陽光,客觀、公正看待中國,而不是沉溺于意識形態(tài)對抗的陳舊思維,更不能揣著明白裝糊涂,將國內(nèi)政治爭斗甚至一黨私利置于中加關系大局之上。加方一貫聲稱捍衛(wèi)價值觀,但價值觀中很重要的一條就是尊重事實。加方有關政客從未去過新疆,甚至從未到過中國,卻打著人權的幌子在涉疆問題上搞政治操弄,公然散布虛假信息和謊言,這恰恰是對其所標榜價值觀的踐踏。 Some people in Canada should abandon their anti-China bias, step outside from the dark room into the sunlight, look at China in an objective and fair way, rather than indulge in the obsolete mentality of ideological confrontation, still less play dumb and put domestic political strife or even partisan interests above the overall interests of China-Canada relations. Canada has always claimed to defend its values, but one of the most important values is to respect the fact. The relevant Canadian politicians have never been to Xinjiang or even China, but are spreading false information and lies on Xinjiang-related issues for the purpose of political manipulation under the cover of human rights. This is a travesty of the values they once claimed to champion.
我要強調(diào)的是,新疆事務純屬中國內(nèi)政,加方?jīng)]有任何資格和權利橫加干涉。中方捍衛(wèi)國家主權、安全和發(fā)展利益的決心堅定不移。對于任何損害中方利益的行動,中方必將作出堅決回應。 I want to stress that Xinjiang affairs are entirely China's internal affairs, and Canada is neither in any position nor entitled to interfere in them. China is determined to safeguard its national sovereignty, security and development interests. China will firmly respond to any action that undermines its interests.



7

新華社記者:意大利駐剛果(金)大使22日在剛東部北基伍省遭恐怖分子襲擊身亡,請問中方對此有何評論?中方是否擔心中國駐剛果(金)外交人員的安全?

Xinhua News Agency: On February 22, Italian ambassador to the Democratic Republic of the Congo was killed in an attack in North Kivu province located in east DR Congo. What is China's comment on this? Does the Chinese side worry about its diplomats' safety in DR Congo?

汪文斌:我們看到了有關消息,對此感到震驚,對武裝分子暴力襲擊外交人員表示強烈譴責,對意大利大使不幸身亡表示哀悼。王毅國務委員即將向意大利外長迪馬約致電慰問。我們希望剛方采取有效措施,改善剛東部安全環(huán)境,切實保護包括中國駐剛果(金)外交人員在內(nèi)的中方人員安全。

Wang Wenbin: We have noted the news and are shocked by its happening. We strongly condemn the violent attack on diplomats and offer condolences on the unfortunate passing of the Italian ambassador. State Councilor Wang Yi will send a message of condolences to Italian Foreign Minister Luigi Di Maio. We hope the DR Congo can take effective measures to improve the security situation in the east part of the country and protect the safety of the Chinese people including Chinese diplomatic staff.




8

路透社記者:英國外交大臣拉布在聯(lián)合國人權理事會第46屆會議高級別會議上譴責中國人權紀錄,呼吁中方允許聯(lián)合國不受限制地緊急赴疆調(diào)查。中方對此有何評論?

Reuters: During an address to the UN Human Rights Council in Geneva, British Foreign Secretary Dominic Raab condemned the rights record of China, and said the United Nations must be given urgent and unfettered access to Xinjiang to investigate reports of abuses in the region. What's the ministry's comment on this?

汪文斌:我們多次介紹過,所謂涉疆“強迫勞動”、“強制絕育”等都是反華勢力炮制的謠言謊言和虛假信息,沒有事實依據(jù),如同沙丘上的城堡,是遲早要破產(chǎn)的。

Wang Wenbin: As we've said many times before, the accusations of the so-called "forced labor" and "forced sterilization" are rumors and lies fabricated by anti-China forces. Such disinformation has no factual basis and will collapse one day like a sandcastle.


涉疆問題是中國內(nèi)政,剛才我在回答加拿大記者提問時作了詳盡介紹。我們敦促英方尊重事實,停止發(fā)表錯誤言論,停止干涉中國的內(nèi)政。

Xinjiang-related issues are China's domestic affairs. I have elaborated on this in my response to the Canadian journalist. We urge the UK to respect fact, stop making wrongful remarks and stop interfering in China's domestic affairs.


這里我還想指出一點,一段時間以來,在涉疆問題上,我們聽到、看到一些人士編造了太多的謊言來抹黑攻擊中國。前不久我曾向大家介紹過,一個叫早木熱·達吾提的維吾爾族女子在BBC上謊稱自己被強制絕育的有關事實真相(出示照片)。今天我想再舉一個編造涉疆謊言的例子:

I would also like to point out that for quite some time, we have heard and seen too many lies on Xinjiang-related issues to slander and smear China. Not long ago, I told you the truth of a Uyghur woman named Zumrat Dawut, who claimed she was forced to undergo "forced sterilization" in an interview with BBC. Today, I'd like to share another example of lies on Xinjiang.


(出示照片)這個人叫圖爾遜娜依·孜堯登。2月初,她在接受BBC采訪時聲稱在新疆教培中心存在對婦女的“系統(tǒng)性性侵”行為,制造了一個聳人聽聞的假消息。但事實真相是,這個人和早木熱·達吾提一樣,不過是被一些勢力利用來抹黑、攻擊中國的“演員”。她在BBC的節(jié)目中說,在教培中心警察將她打倒在地,踢她的肚子,她幾乎要昏厥了(“The police knocked me on the floor and kicked me in the abdomen.I almost passed out”)。但一年之前,圖爾遜娜依接受美國Buzzfeed網(wǎng)站采訪時,又是怎么說的呢?她說,“我沒有受到毒打和虐待”(“I wasn't beaten or abused”)。美國媒體曾報道指出,在抵達美國之前,圖爾遜娜依曾經(jīng)多次接受外國媒體和機構(gòu)的采訪。在這些采訪當中,她一次都沒有提到新疆教培中心存在“性侵”的行為,更沒有說過她是“性侵”的受害者。但蹊蹺的是,圖爾遜娜依抵達美國幾個月后,在受到一些勢力的“培訓”之后就改變了說法。圖爾遜娜依前不久還接受了CNN的采訪。在采訪中,她說在新疆被植入了宮內(nèi)節(jié)育器,但實際上她本人不具備生育能力。這一點,她的親屬、家人都知道,她也從來沒有在新疆做過節(jié)育手術。

This example is about a Uyghur woman named Tursunay Ziyawudun. In early February, in her interview with BBC, Tursunay Ziyawudun claimed that there were "systemic sexual abuses" in vocational education and training centers in Xinjiang, making a piece of sensational fake news. But the truth is, just like Zumrat Dawut, Tursunay Ziyawudun is an "actress" for certain elements to slander and smear China. She said in the interview, "The police knocked me on the floor and kicked me in the abdomen. I almost passed out." However, a year ago, in an interview with Buzzfeed, she said: "I wasn't beaten or abused." US media pointed out that before arriving in the United States, she had multiple interviews with foreign media outlets and institutions. However, she did not once mention the so-called "sexual abuse" in vocational education and training center in Xinjiang, or that she is a victim of such abuses. What is strange is that, several months after arriving in the United States, Tursunay Ziyawudun changed her narrative after being trained by certain forces. She recently had another interview with CNN where she said she had a contraceptive IUD implant. The fact is, her family members all know that she is infertile. She has never had any contraceptive operation in Xinjiang.


圖爾遜娜依編織謊言的技巧并不高明,普通人都不難識破。但令人遺憾的是,有的媒體,包括像BBC這樣的知名國際媒體,卻對這樣的假新聞如獲至寶,不加核實查證就予以播出,實際上成為傳播涉疆謊言的工具。BBC還把沒有查證的原因歸結(jié)于中國對記者的“嚴格限制”,這純屬豬八戒掄家伙——倒打一耙。事實清清楚楚地擺在那里,BBC作為一個“百年老店”,為什么不去查證呢?非不能也,乃不為也。

Tursunay's lies are not even clever ones. They can be revealed by anyone. Regrettably, however, some media agencies, including famed international media outlets like BBC, grabbed such fake news and broadcast without any verification. They themselves became tools of Xinjiang-related rumor-mongering. BBC also blamed China's "tight restriction" on journalists for the lack of verification. But the facts are there for all to see. As a nearly century-old media outlet, why didn't BBC do some fact-checking? What hindered it was its intention, not incompetence.


一段時期以來,我們看到BBC在涉疆、涉華問題上散布了太多的謊言謠言。我只有兩只手(出示照片),但是BBC散布的這些謊言是兩只手也數(shù)不過來的。我們希望各界有識之士都能夠抵制編織謊言、抹黑攻擊別國的行為,不要被謊言所蒙蔽,更不要淪為像BBC這樣傳播、散布謊言的平臺。

We have seen too many rumors and fabrications produced by BBC on Xinjiang and China, too many that I cannot present them all here. We hope all people can oppose lies and slanders against other countries, and avoid being fooled by lies and becoming carriers of disinformation like BBC.





9

俄新社記者:還是關于新疆的問題。昨天除了一些西方國家的外長,土耳其外長也在出席聯(lián)合國人權理事會時就新疆維吾爾族人權狀況表達了擔憂。中方對此有何回應?

RIA Novosti: Yesterday, in addition to those Western countries, the Turkish Foreign Minister also expressed his concerns about the human rights situation of the Uyghurs in Xinjiang when attending the UN Human Rights Council. What is China's response?

汪文斌:我剛才已經(jīng)詳細介紹了中方在涉疆問題上的立場,也披露了有關人士在涉疆問題上制造、散布謊言的事實。

Wang Wenbin: I have just given a detailed account of our position on Xinjiang-related issues, and I have also revealed the truth that some people have been spreading lies on these issues.


昨天,“中國共產(chǎn)黨的故事”新疆專題宣介會在烏魯木齊舉行。2月3日,常駐日內(nèi)瓦代表團和新疆維吾爾自治區(qū)政府在日內(nèi)瓦共同舉辦了“新疆是個好地方”宣介會。新疆維吾爾自治區(qū)政府近期在外交部舉辦了4場專題發(fā)布會,這些活動詳細介紹了新疆各族人民各項權利依法得到充分保障的事實。2018年12月以來,包括外國駐華使節(jié)、媒體記者在內(nèi)的100多個國家的1200多人來疆參訪,了解真實的新疆,絕大多數(shù)人都發(fā)表了客觀公正的評價和報道,這其中也有土耳其媒體。

Yesterday, the "Stories of CPC" Thematic Briefing on Xinjiang was held in Urumqi. China's Permanent Mission to the United Nations Office at Geneva and the Xinjiang government jointly held a video presentation titled Xinjiang Is a Wonderful Land on February 3. The Xinjiang Uyghur Autonomous Region's government has recently held four special press conferences at the Ministry of Foreign Affairs. These events have explained in great details the facts that the rights of the people of all ethnic groups in Xinjiang are fully guaranteed according to law. Since December 2018, more than 1,200 people from more than 100 countries, including foreign diplomatic envoys and journalists stationed in China, have visited Xinjiang to learn about the real situation. Most of them, including the Turkish media, have made or published objective and fair comments or reports on Xinjiang.


新疆事務純屬中國內(nèi)政。我們希望土方客觀理性看待有關問題,維護中土雙邊關系大局。

Xinjiang affairs are purely China's internal affairs. We hope the Turkish side can view relevant issues in an objective and rational way and safeguard the overall interests of China-Turkey relations.




10

加拿大《環(huán)球郵報》記者:過去幾年中方多次派工作組調(diào)查包括雇傭童工、食品安全等中國公眾關心的問題。那么,除了你剛才提到的個案,在關于新疆存在“系統(tǒng)性性侵”問題上,中方是否也派了工作組來進行調(diào)查?

The Globe and Mail: Just to follow up on what you just said, we have seen over the years that China has on many occasions, sent teams and task forces to investigate allegations of child labor, food safety and other issues of public concern here in China. Can you tell me what task forces have been launched to investigate the allegations of "systemic sexual abuses" in Xinjiang, not merely individual cases like you just referred to?

汪文斌:我并沒有聽說過你提到的派工作組調(diào)查的情況。我可以告訴你的是,在涉疆問題上,包括在其他一些涉及中國內(nèi)政的問題上,有很多針對中國的污蔑抹黑之辭。實際上,真相往往都不難被厘清。我們希望各界有識之士,特別是媒體朋友們能夠盡到媒體應盡的責任,核實事實真相,不要偏聽偏信,更不要成為散布和傳播謊言、謠言的工具。

Wang Wenbin: I haven't heard about any of the teams and task forces that you mentioned. On Xinjiang-related issues, including some other issues involving China's internal affairs, there are a lot of slanders against China. In fact, the truth is often not that difficult to clarify. We hope that clear-eyed people, especially our friends from the media, can fulfill their due responsibility and stick to professional ethics. Before truth is verified, don't jump to conclusions from one-sided stories, still less allowing themselves to be used as tools for spreading lies and rumors.





11

路透社記者:你剛才提到的維吾爾族女子在境外講述了自己的經(jīng)歷,但在中國境內(nèi)卻沒有機會發(fā)表同樣的言論。你認為新疆維吾爾族女性是否可以自由地、不受懲罰地公開自己的經(jīng)歷?如果有女性在教培中心遇到問題,是否有足夠渠道讓她們在國內(nèi)可以報告這些問題?

Reuters: I wanted to ask a follow-up on the Xinjiang information that you just shared. You mentioned that a woman in particular had spoken about her experiences outside of China, but had not taken the opportunity to speak about those same experiences when she was inside China. Do you believe that women in Xinjiang are able to speak freely about their experiences here with impunity? If a woman or anyone faces issues in Xinjiang's vocational centers, are there adequate avenues for them to report such issues within China?

汪文斌:新疆婦女當然可以毫無擔心地來講述她們的經(jīng)歷、她們的情況、她們的所思所感。如果你參加過新疆維吾爾自治區(qū)政府在外交部召開的4場新聞發(fā)布會,你就會發(fā)現(xiàn),也有在教培中心接受過培訓的女學員在會上介紹情況。

Wang Wenbin: Of course women in Xinjiang can discuss what they experienced and thought without concerns. If you attended the four press briefings held in MFA by the government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region, you would have found that the speakers included female, former trainees of the vocational education and training centers.


我剛才介紹的情況,有一點你可能沒有準確理解。圖爾遜娜依2019年9月就從新疆出境。在抵達美國之前,她曾經(jīng)多次接受外國媒體、外國機構(gòu)的采訪,在這些采訪中她沒有一次提到她本人在新疆的教培中心里被“性侵”。有關她遭到“性侵”的說法是她到了美國后,在接受了一些勢力的“培訓”之后突然發(fā)生的轉(zhuǎn)變。相信這些情況有助于大家更清楚地了解,這些涉疆的謊言是怎么產(chǎn)生的,背后又有什么樣的目的、什么樣的背景。 

You may have misunderstood one thing I said. Tursunay exited China from Xinjiang as early as September 2019. Before arriving in the United States, she took multiple interviews from foreign media and institutions, and not even once did she mention anything about her alleged experience of "sexual abuses" in Xinjiang's vocational education and training centers. Such a claim was put forward after she was "trained" in the United States. I think this sheds some light on how the lies about Xinjiang were made, as well as their intentions and backgrounds.




12

深圳衛(wèi)視記者:伊朗計劃于今日停止執(zhí)行全面保障監(jiān)督協(xié)定附加議定書,中方對此有何評論?在推動美國重返全面協(xié)議問題上,中方都做了哪些工作?

Shenzhen TV: Iran will stop implementing the Additional Protocol from today. Do you have any comment? What has China done in order to bring the United States back to the JCPOA?

汪文斌:當前伊核局勢處在關鍵節(jié)點,機遇和挑戰(zhàn)并存。中方贊賞伊方與國際原子能機構(gòu)日前就保障監(jiān)督問題達成技術諒解。中方也為此發(fā)揮了積極作用。我們呼吁有關各方都能體現(xiàn)建設性姿態(tài),支持相關諒解得到忠實履行,并為全面協(xié)議重返正軌創(chuàng)造有利條件,而不是相反。

Wang Wenbin: The Iranian nuclear situation is at a critical juncture, presenting both opportunities and challenges. China appreciates the reaching of a temporary bilateral technical understanding on the IAEA's verification and monitoring activities between Iran and the IAEA. China has also played a positive role in this process. We call on relevant parties to act constructively, support the faithful implementation of the understanding, and create enabling conditions for the JCPOA to return to the right track rather than doing the opposite.


在去年12月召開的伊核問題外長會上,王毅國務委員倡議召開全面協(xié)議參與方加美方的國際會議,以啟動美重返協(xié)議的進程。歐盟日前就此提出具體設想。中方表示支持,并就此同包括美伊在內(nèi)的各方保持著密切溝通。中方期待會議聚焦討論美伊分步對等恢復履約的路線圖,并爭取“早期收獲”。

At a video conference of foreign ministers on the Iranian nuclear issue last December, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi proposed to hold an international meeting with the participation of JCPOA participants and the United States to start the process of U.S. return to the Iranian nuclear deal. The EU made specific proposals for this recently. China supports that and stays in close communication with other parties including the United States and Iran. The Chinese side hopes the proposed meeting will focus on a roadmap for U.S. and Iranian resumption of compliance in a phased, reciprocal manner and produce early harvests.


2月22日,外交部副部長馬朝旭應約與美國總統(tǒng)伊朗事務特使馬利通電話,雙方就伊核問題深入交換意見。馬朝旭闡述了中方在伊核相關問題上的立場和關切。雙方均表示將致力于政治解決伊核問題,愿同有關各方加強對話,共同推動伊核全面協(xié)議早日重返正軌。雙方同意就此保持溝通協(xié)調(diào)。

On February 22, 2021, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu had a phone conversation with U.S. Special Envoy for Iran Robert Malley at the latter's invitation, and the two sides had an in-depth exchange of views on the Iranian nuclear issue. Vice Foreign Minister Ma stated China's position and concerns on the Iranian nuclear issue. Both sides said they will remain committed to political settlement and stand ready to step up dialogue with other parties to ensure the JCPOA will return to the right track at an early date. The two sides also agreed to stay in communication and coordination.


同日,馬朝旭副部長與伊朗副外長阿拉格齊通電話,重點就伊核問題深入交換意見。雙方強調(diào),美國盡快重返全面協(xié)議并解除對伊制裁,是打破當前伊核僵局的關鍵。有關各方應抓住機遇,推動全面協(xié)議重返正軌和伊朗核問題的政治外交解決,維護中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。

On the same day, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu also had a phone conversation with Iranian Deputy Foreign Minister Abbas Araghchi to discuss the Iranian nuclear issue. The two sides stressed that the United States should return to the JCPOA and lift sanctions on Iran as soon as possible, which holds the key to breaking the current deadlock. Relevant parties should seize the opportunity, promote the return of the Iranian nuclear deal to the right track and the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue to uphold peace and stability in the Middle East.


中方將繼續(xù)為推動全面協(xié)議重回正軌作出不懈努力。

China will continue to make unremitting efforts to bring the JCPOA back to the right track.




13

日本共同社記者:關于你剛才對涉疆問題的回應,如果我理解沒錯的話,你反駁的主要理由是那位婦女曾經(jīng)多次接受過外國媒體的采訪,但當時沒有提到被“性侵”。但是人們一般認為性侵受害者對外公開自身經(jīng)歷有時需要比較長的時間,因為她本身可能也會有各種各樣的顧慮。

Kyodo News: A follow-up on your earlier response to a question on Xinjiang. If I understand correctly, the main reason you talked about is that woman didn't mention being subject to sexual abuses in her interviews with foreign press. But it's universally believed that it may take some time for a victim of such assaults to speak up and tell people about her experience due to various concerns.

汪文斌:我想大家通過我剛才的介紹應該能夠理解,圖爾遜娜依在不止一個問題上說的話與事實不符。事實證明,她在不止一個問題上撒了謊、造了謠。對于這樣一個人,當她指控中國的教培中心里存在著對婦女的“系統(tǒng)性性侵”的時候,我們能相信嗎?為什么BBC不加查證核實就播出了呢?其中的原因難道不令人深思嗎?

Wang Wenbin: From what I talked about, I believe you all know Tursunay said many things that are inconsistent with the truth. The fact is, she made many lies and rumors. Considering her character, should we just believe her words are true when she accuses the vocational education and training centers of having systemic sexual abuses against women? Why didn't BBC even do some fact-checking before broadcasting it? Doesn't this tell us something?


對于在涉疆問題上一再出現(xiàn)的針對中國的污蔑抹黑之辭,希望大家都能予以抵制,能夠客觀冷靜地進行分析和鑒別,而不是被謠言、謊言所蒙蔽,更不要成為傳播和散布謊言的工具。

There have been various smears against China's Xinjiang. We hope all people can oppose smear-mongering and verify the information in a cool-headed and objective manner, instead of being deceived by rumors and lies or becoming part of the rumor-mongering process.





14

加拿大《環(huán)球郵報》記者:你剛才說,不了解是否派了工作組以調(diào)查新疆“系統(tǒng)性侵犯人權”問題。既然如此,中國政府是怎樣得出在新疆不存在“系統(tǒng)性性侵”的結(jié)論的?近期外交部曾說,加拿大15萬名原住民兒童被送進了寄宿學校。那么,自2017年以來,有多少新疆人被送進中方稱為教培中心的地方?

The Globe and Mail: Just a follow-up on your last response to my question. If I understood you correctly, you said you're not aware of any task forces to examine allegations of systemic abuse in Xinjiang. Without such an effort, how can the Chinese government assure us that no such abuses are taking place? And a related question, the foreign ministry here in China recently pointed out that 150,000 indigenous children were placed in Canada's residential school system. Since 2017, what is the exact number of people who have been placed in what China calls vocational education and training centers in Xinjiang?

汪文斌:首先我要告訴你的是,中方包括新疆維吾爾自治區(qū)政府,已經(jīng)對所謂新疆教培中心里存在“系統(tǒng)性性侵”的謊言作出了澄清和駁斥。我剛才也介紹了有關人士編織謊言的真相。

Wang Wenbin: First I'd like to tell you that the Chinese side, including the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, has clarified the truth and refuted lies about "systemic sexual abuses" in Xinjiang's vocational education and training centers. I also talked about how these people created falsehoods.


作為公正、客觀的媒體,在中方已經(jīng)進行了澄清、介紹了事實真相之后,他們至少應該要做到一點:不偏聽偏信,更不要成為涉疆謠言、謊言散布、傳播的工具和平臺。這是新聞職業(yè)道德的起碼要求。 

After China has made clarification and presented the truth, fair-minded media outlets should at least avoid being biased or spreading lies and rumors about Xinjiang. This is what journalism requires.


至于你提到的新疆教培中心的學員問題,我可以告訴你,新疆教培中心的學員早已結(jié)業(yè),現(xiàn)在大都過上了正常的生活,融入了社會。

As for your question on the trainees in Xinjiang, I'd like to say that they already graduated and now live a normal life in society.




15

路透社記者:美國眾議院議長佩洛西發(fā)表聲明,敦促各國共同促使中國政府為其對香港的“鎮(zhèn)壓”承擔后果。中方對此有何評論?

Reuters: I want to ask about some comments made by U.S. House Speaker Nancy Pelosi in a statement on China's "crackdown" on Hong Kong on Monday. She urged considering strict consequences for Beijing. What's the ministry's comment on this?

汪文斌:中國是法治國家,香港是法治社會,任何人都不能凌駕于法律之上,香港警方依法執(zhí)法不容歪曲抹黑。香港事務純屬中國內(nèi)政,我們敦促美方有關人士切實尊重香港法治和司法獨立,停止打著所謂人權和法治旗號,行干涉中國內(nèi)政和香港內(nèi)部事務之實;停止為反中亂港分子撐腰張目,損害香港繁榮穩(wěn)定;停止政治操弄,做好美國自己的事。

Wang Wenbin: China is a country ruled by law and Hong Kong is a society with rule of law, where no one is above the law. We don't allow any slanders and distortion of the Hong Kong police's law enforcement. Hong Kong affairs are China's internal affairs. We urge those in the United States to earnestly respect Hong Kong's rule of law and judicial independence, stop interfering in China's and HKSAR's internal affairs under the pretext of human rights and rule of law, stop bolstering anti-China rioters in Hong Kong and damaging Hong Kong's prosperity and stability, stop making political maneuvers, and handle its own problems at home.





以上就是【雙語】例行記者會 2021-2-23的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思沈陽市富民花園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦