英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年10月20日 趙立堅(jiān)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年10月20日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

20201020日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on October 20, 2020

 

新華社記者:中國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局10月19日公布的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)前三季度經(jīng)濟(jì)同比增長(zhǎng)0.7%,引發(fā)各界廣泛關(guān)注。請(qǐng)問(wèn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)逆勢(shì)上揚(yáng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇意味著什么?

Xinhua News Agency: According to data released by the National Bureau of Statistics on October 19, China’s economy grew by 0.7 percent year on year in the first three quarters, which has attracted wide attention. What does the upturn of the Chinese economy mean for the recovery of the world economy?

 

趙立堅(jiān):這當(dāng)然是個(gè)好消息。根據(jù)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局昨天公布的數(shù)據(jù),中國(guó)前三季度經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由負(fù)轉(zhuǎn)正,特別是第三季度經(jīng)濟(jì)增速加快,同比增長(zhǎng)4.9%,比第二季度加快1.7個(gè)百分點(diǎn)。今年前三季度,中國(guó)實(shí)際使用外資同比增長(zhǎng)5.2%,貨物貿(mào)易進(jìn)出口總值同比增長(zhǎng)0.7%,累計(jì)進(jìn)出口總值年內(nèi)首次實(shí)現(xiàn)同比正增長(zhǎng)。我們同時(shí)不斷加強(qiáng)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)建設(shè),中國(guó)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)已經(jīng)增加到21個(gè)。根據(jù)此前世界銀行發(fā)布的《2020年全球營(yíng)商環(huán)境報(bào)告》,中國(guó)營(yíng)商環(huán)境全球排名升至第31位。國(guó)際貨幣基金組織日前預(yù)測(cè),中國(guó)將是今年唯一能夠保持正增長(zhǎng)的主要經(jīng)濟(jì)體,這也反映了外界對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的堅(jiān)定信心。

Zhao Lijian: This is undoubtedly good news for the global economy. According to data released by the National Bureau of Statistics yesterday, China’s economic growth in the first three quarters turned from negative to positive. In particular, the third quarter saw a much faster growth rate of 4.9 percent, 1.7 percentage points higher than the second quarter. In the first three quarters, actual use of foreign investment grew by 5.2 percent, total import and export of goods increased by 0.7 percent, and cumulative import and export saw growth for the first time in the year. We have also made progress in the development of pilot free trade zones, with the number of such zones now at 21. The World Bank’s Doing Business Report 2020 ranks China higher at the 31st place in the world. The International Monetary Fund’s recent forecast puts China as the only major economy to maintain positive growth this year, reflecting strong confidence in China’s economic growth.

 

在新冠肺炎疫情全球蔓延、世界經(jīng)濟(jì)低迷的大背景下,中國(guó)經(jīng)濟(jì)取得這份發(fā)展成績(jī)單更顯得難能可貴,對(duì)全球的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇起到了正向的拉動(dòng)作用。中國(guó)將繼續(xù)全面提高對(duì)外開(kāi)放水平,推動(dòng)形成以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局,為各國(guó)提供廣闊市場(chǎng)和發(fā)展機(jī)遇,為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和增長(zhǎng)增添更多的動(dòng)力。

Against the backdrop of the surging COVID-19 pandemic and the sluggish world economy, China’s economic performance is even more remarkable. It has played a positive role in driving global economic recovery. Going forward, China will continue to open up further, foster a new pattern of development with the domestic cycle as the mainstay and the domestic and international cycles reinforcing each other, provide countries with a vast market and enormous development opportunities, and add impetus to world economic recovery and growth.

 

法新社記者:請(qǐng)問(wèn)你可否介紹在中印邊界附近失蹤的中方士兵最新情況?印方是否已經(jīng)將該士兵移交中方?

AFP: Do you have any update on this Chinese soldier who has gone missing near the border with India. Has the Indian side handed over the soldier to China or not?

 

趙立堅(jiān):昨天中國(guó)西部戰(zhàn)區(qū)新聞發(fā)言人已經(jīng)介紹了有關(guān)情況。10月18日晚,中國(guó)1名應(yīng)牧民請(qǐng)求幫助尋找牦牛的士兵迷路走失。事發(fā)后,中國(guó)邊防部隊(duì)第一時(shí)間主動(dòng)向印方通報(bào)情況,并希望印方協(xié)助搜尋救援。印方答應(yīng)予以支持并承諾找到中方人員后及時(shí)交還中方。最近印方向中方通報(bào),已找到中方1名走失人員,將對(duì)其進(jìn)行醫(yī)學(xué)檢查后移交中方。我們希望印方信守承諾,抓緊向中方移交走失人員,與中方一道共同推進(jìn)第七輪軍長(zhǎng)級(jí)會(huì)談共識(shí)落實(shí),共同維護(hù)邊境地區(qū)和平安寧。

Zhao Lijian: The Chinese People’s Liberation Army (PLA) Western Theater Command spokesperson Senior Colonel Zhang Shuili already released a statement on the Chinese soldier who went missing in the China-India border region. On the night of October 18, a Chinese soldier got lost and went missing while helping a herdsman looking for lost yaks. Chinese border troops upon learning the incident notified the Indian side at the earliest time possible in the hope of getting assistance in search and rescue efforts. The Indian side agreed to provide support and promised that the Chinese soldier, once found, will be handed over in a timely manner. Lately the Indian side notified the Chinese side that it has found one missing Chinese person, who will be handed over after a medical examination. We hope the Indian side will keep its word and hand over the Chinese soldier promptly, and work together with the Chinese side to jointly implement the consensus reached at the seventh round of senior commanders’ meeting to safeguard peace and tranquility along the border.

 

彭博社記者:據(jù)彭博社報(bào)道,印度政府內(nèi)部越來(lái)越多人支持推動(dòng)正式啟動(dòng)與臺(tái)灣的貿(mào)易協(xié)議談判,請(qǐng)問(wèn)外交部有何評(píng)論?

Bloomberg: Support is growing within Indian government to formally start talks on a trade deal with Taiwan. This is according to a Bloomberg reported. What’s the Foreign Ministry’s comment on this push to formally start trade talks with Taiwan?

 

趙立堅(jiān):世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。一個(gè)中國(guó)原則是包括印度在內(nèi)國(guó)際社會(huì)的普遍共識(shí),也是中國(guó)同任何國(guó)家發(fā)展關(guān)系的政治基礎(chǔ)。中方堅(jiān)決反對(duì)任何建交國(guó)同臺(tái)灣發(fā)生任何形式的官方往來(lái),堅(jiān)決反對(duì)簽署任何官方性質(zhì)的協(xié)議。印方應(yīng)切實(shí)恪守一個(gè)中國(guó)原則,慎重、妥善處理臺(tái)灣問(wèn)題。

Zhao Lijian: There is only one China and Taiwan is an inalienable part of China’s territory. The one-China principle is the common consensus of the international community, including India, and also serves as the political foundation for China to develop relations with any other country. China is firmly opposed to any official exchanges of any form and the signing of any agreement of official nature between Taiwan and any country having diplomatic relations with China. The Indian side should earnestly abide by the one-China principle and handle the Taiwan question prudently and properly.

 

總臺(tái)國(guó)廣記者:我們注意到,坦桑尼亞大選投票將于10月28日舉行。近日,美國(guó)駐坦桑尼亞使館就大選發(fā)表聲明,要求坦政府切實(shí)維護(hù)民主進(jìn)程,并稱(chēng)被美方認(rèn)定為實(shí)施暴力、阻礙民主的任何行為將會(huì)承擔(dān)后果。中方對(duì)此有何評(píng)論?

CRI: It is reported that the general election in Tanzania will be held on October 28. The US Embassy in Tanzania recently issued a statement on the election, calling on the Tanzanian government to support the democratic process, adding that they will not hesitate to consider consequences for those found to be responsible for election-related violence or undermining the democratic process. What is your comment?

 

趙立堅(jiān):我們相信坦桑尼亞政府和人民有智慧、有能力組織選舉,預(yù)祝大選順利平穩(wěn)舉行。不干涉別國(guó)內(nèi)政原則是各國(guó)奉行的基本準(zhǔn)則,中方呼吁所有國(guó)家都應(yīng)予以尊重。各方都應(yīng)支持非洲國(guó)家獨(dú)立自主,維護(hù)非洲國(guó)家團(tuán)結(jié)穩(wěn)定。

Zhao Lijian: We believe that the Tanzanian government and people have the wisdom and capability to organize the election. We wish that the election will be held in a smooth and successful manner. Non-interference in other countries’ internal affairs should be a basic principle for all countries to follow. China calls on all countries to respect this principle and all parties should support African countries’ independence and safeguard their unity and stability.

 

巴通社記者:據(jù)報(bào)道,巴基斯坦電信局發(fā)布公告稱(chēng),經(jīng)溝通協(xié)商,TikTok同意按巴方要求加強(qiáng)內(nèi)容管理。鑒此,巴電信局決定解除對(duì)TikTok的禁令,有條件恢復(fù)其在巴運(yùn)營(yíng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Associated Press of Pakistan: According to reports, the Pakistan Telecommunication Authority said that after communication and negotiation, TikTok agreed to strengthen content management as required by the Pakistani side. In view of this, the Pakistan Telecommunication Authority has decided to lift the ban on TikTok and resume its operations in the country conditionally. Does China have a comment?

 

趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)報(bào)道。中國(guó)政府一貫主張?jiān)诤M饨?jīng)營(yíng)的企業(yè)應(yīng)嚴(yán)格遵守國(guó)際規(guī)則和駐在國(guó)法律法規(guī),充分尊重當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰。相信有關(guān)方面將繼續(xù)通過(guò)友好協(xié)商,妥善、徹底處理好有關(guān)問(wèn)題。

Zhao Lijian: We have taken note of relevant reports. The Chinese government always asks overseas Chinese enterprises to strictly comply with international rules and local laws and regulations, and fully respect local customs and religious beliefs. We are glad to see the relevant parties properly handling relevant issues through friendly consultation.

 

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:美國(guó)進(jìn)出口銀行董事長(zhǎng)兼總裁里德17日發(fā)表文章稱(chēng),十多年來(lái),中國(guó)共產(chǎn)黨一直采用竊取知識(shí)產(chǎn)權(quán)、強(qiáng)制技術(shù)轉(zhuǎn)讓、大規(guī)模傾銷(xiāo)和操縱匯率等手段無(wú)情地攻擊美經(jīng)濟(jì)。近來(lái)中方利用出口融資來(lái)扭曲公平自由的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。美副國(guó)務(wù)卿克拉奇在推特轉(zhuǎn)發(fā)該文并稱(chēng),中國(guó)共產(chǎn)黨“好得令人難以置信”的交易不是真的。中方對(duì)此有何評(píng)論?

China Daily: President Reed of the U.S. Export-Import Bank published an article on October 17, saying that “for more than a decade, the Chinese Communist Party has relentlessly attacked the American economy with tools ranging from intellectual property theft and forced technology transfer to widespread dumping and currency manipulation.” She also wrote that China is increasingly using “export financing to distort fair and free-market competition”. The U.S. Under Secretary of State Krach retweeted this article with comments that “CCP’s too-good-to-be-true deals are too good to be true”. Could you comment on these remarks?

 

趙立堅(jiān):美方人士的這些言論毫無(wú)根據(jù)、毫無(wú)道理。

Zhao Lijian: The US individuals’ comments you cited are baseless and senseless.

 

當(dāng)前,美國(guó)濫用所謂“國(guó)家安全”借口,肆意打壓別國(guó)企業(yè),剝奪外國(guó)企業(yè)市場(chǎng)準(zhǔn)入,強(qiáng)迫外國(guó)企業(yè)出售股份和技術(shù)給本國(guó)企業(yè),強(qiáng)制第三國(guó)切斷對(duì)他國(guó)企業(yè)的正常技術(shù)和產(chǎn)品供應(yīng),在第三國(guó)抓扣他國(guó)企業(yè)高管,這才是肆意的政府干預(yù)導(dǎo)致了大量的市場(chǎng)扭曲,是對(duì)世貿(mào)組織規(guī)則和多邊貿(mào)易體制的嚴(yán)重破壞。四十年來(lái),中國(guó)的改革開(kāi)放始終朝著市場(chǎng)化的方向前進(jìn),始終履行作為貿(mào)易大國(guó)應(yīng)盡的責(zé)任,營(yíng)商環(huán)境提升有目共睹。至于中國(guó)操縱匯率更是無(wú)稽之談。國(guó)際貨幣基金組織等權(quán)威國(guó)際機(jī)構(gòu)均認(rèn)可人民幣匯率水平與經(jīng)濟(jì)基本面相符,不存在明顯高估或低估。

Currently, under the pretext of “national security”, the US is wantonly oppressing foreign companies, denying their market access, forcing them to sell shares and technologies to American businesses, coercing third countries to sever their supply of normal technologies and products to foreign companies and detain foreign enterprises’ senior executives. This is precisely arbitrary government intervention that led to the greatest market distortion and severe damage to the WTO rules and the multilateral trading system. Over the past four decades, China’s reform and opening up has been market-oriented, and we have been fulfilling our responsibilities as a major trading nation with well-recognized improvement in our business environment. The claim of “China’s currency manipulation” is even more ridiculous. The IMF and other authoritative international institutions all believe China’s currency exchange rate is in line with our economic fundamentals, and there’s no apparent overvaluation or undervaluation.

 

金融是經(jīng)濟(jì)的血脈。中方積極向有需要的國(guó)家提供包括出口信貸在內(nèi)的豐富多樣的融資支持,滿足其經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要。中方在同外方開(kāi)展有關(guān)合作中,秉持共商共建共享原則,堅(jiān)持開(kāi)放、綠色、廉潔理念,努力實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)目標(biāo)。中方融資建設(shè)的基礎(chǔ)設(shè)施高度注重對(duì)接國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)、保護(hù)生態(tài)環(huán)境、履行社會(huì)責(zé)任,已經(jīng)打造了很多示范工程和標(biāo)桿項(xiàng)目,為推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、促進(jìn)貿(mào)易投資合作、改善各國(guó)民生福祉發(fā)揮了重要作用,得到了東道國(guó)的廣泛歡迎。美國(guó)有些人所謂中國(guó)項(xiàng)目“好得令人難以置信”這種論調(diào)純粹是酸葡萄心理。

Finance is the lifeblood of economy. China has been providing diverse financing support including export credits to countries in need of economic development. During our cooperation with other countries, China follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, pursues open, green and clean cooperation and high-standard and sustainable development that benefits the people. The infrastructure projects financed by China attach high importance to meeting international standards, protection of the ecological environment and fulfillment of social responsibilities. We have forged multiple demonstration projects and exemplary projects, which are welcome in host countries and contributing greatly to global economic growth, trade and investment cooperation, and improvement of people’s well-being. The comment of “too good to be true” is just sour grapes.

 

關(guān)于部分國(guó)家的債務(wù)問(wèn)題,我想強(qiáng)調(diào)的是,這既有相關(guān)國(guó)家經(jīng)濟(jì)基本面的原因,也同全球宏觀經(jīng)濟(jì)環(huán)境變化等因素密切相關(guān)。美國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家商業(yè)債權(quán)人和國(guó)際金融機(jī)構(gòu)貸款占不少?lài)?guó)家債務(wù)的大頭。中國(guó)并不是造成部分國(guó)家債務(wù)問(wèn)題的責(zé)任方。對(duì)出現(xiàn)債務(wù)困難的國(guó)家,中方從不逼債,一直通過(guò)雙邊渠道保持溝通,也根據(jù)有關(guān)國(guó)家的需要作出了一些債務(wù)減免安排。中方正積極參與二十國(guó)集團(tuán)“暫緩最貧窮國(guó)家償還債務(wù)倡議”,同各方共同努力降低新冠肺炎疫情對(duì)世界經(jīng)濟(jì)和各國(guó)經(jīng)濟(jì)的負(fù)面影響。

As to the debt issues of some countries, I’d like to stress that they are partly due to national economic fundamentals and closely related to factors such as the global macroeconomic economic environment. Loans to these countries by commercial creditors of the United States and other developed countries and international financial institutions constitute the bulk of the debt of many countries. China is not responsible for debt problems of certain countries. China never presses countries having difficulties on debt repayment. We maintain communication through bilateral channels and have made some arrangements on debt relief based on relevant countries’ needs. China has been actively participating in the G20 Debt Service Suspension Initiative and working with other parties to mitigate COVID-19’s negative impact on national economies and the world economy.

 

總之,中方與有關(guān)國(guó)家的務(wù)實(shí)合作好不好,事實(shí)是擺在那里的。那些歪曲甚至編造“事實(shí)”抹黑中方的那些人,最應(yīng)該做的是反躬自省,真正為國(guó)際社會(huì)共同發(fā)展做一些實(shí)實(shí)在在的事情。

In a word, the facts speak for themselves when it comes to passing judgment on China’s practical cooperation with relevant countries. Certa

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思銀川市興水園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦