英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2020年8月24日 趙立堅(jiān)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年8月24日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020824日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on August 24, 2020

應(yīng)國務(wù)委員兼外交部長王毅邀請(qǐng),匈牙利外交與對(duì)外經(jīng)濟(jì)部長西雅爾多于8月24日對(duì)中國進(jìn)行正式訪問。

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Hungarian Minister of Foreign Affairs and Trade Péter Szijjártó pays an official visit to China on August 24.

 

應(yīng)意大利外交與國際合作部長迪馬約、荷蘭外交大臣布洛克、挪威外交大臣瑟雷德、法國歐洲和外交部長勒德里昂、德國外交部長馬斯邀請(qǐng),國務(wù)委員兼外交部長王毅將于8月25日至9月1日對(duì)意大利、荷蘭、挪威、法國、德國五國進(jìn)行正式訪問。

At the invitation of Italian Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Luigi Di Maio, Dutch Minister of Foreign Affairs Stef Blok, Norwegian Minister of Foreign Affairs Ine Eriksen S?reide, French Minister for Europe and Foreign Affairs Jean-Yves Le Drian and German Federal Minister for Foreign Affairs Heiko Maas, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to Italy, the Netherlands, Norway, France and Germany from August 25 to September 1.

 

總臺(tái)央視記者:你剛才發(fā)布了王毅國務(wù)委員兼外長出訪歐洲五國的消息。王毅國務(wù)委員在新冠肺炎疫情緩解后首次出訪選擇歐洲方向,你能否介紹一下有關(guān)情況和考慮?

CCTV: On State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visits to the five European countries, could you share more information? And what’s the consideration for choosing Europe as the destination for his first overseas trip amid the easing epidemic situation?

 

趙立堅(jiān):王毅國務(wù)委員兼外長此次歐洲之行是中國外長在新冠肺炎疫情緩解后的首次出訪,受到有關(guān)國家的熱烈歡迎,充分體現(xiàn)了雙方對(duì)中歐關(guān)系的重視。

Zhao Lijian: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s trip to Europe is his first overseas visit after the COVID-19 situation has eased. It is warmly welcomed by all relevant countries, showing the importance attached to China-European relations by both sides.

 

面對(duì)疫情,中歐本著同舟共濟(jì)、共克時(shí)艱的精神,相互支持、相互幫助。習(xí)近平主席以視頻、通話、信函等形式,同歐盟和歐洲國家領(lǐng)導(dǎo)人保持經(jīng)常性溝通。第二十二次中國-歐盟領(lǐng)導(dǎo)人視頻會(huì)晤成功舉行。在中歐建交45周年之際,雙方積極攜手推動(dòng)中歐和國際抗疫合作,豐富了中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的內(nèi)涵。

In the face of the COVID-19 pandemic, China and Europe offered each other support and assistance in the spirit of pulling together to get through hard times. President Xi Jinping maintained regular communication with leaders of the EU and European countries through video-conference, telephone and correspondence. The 22nd China-EU Summit was successfully held through video link. As this year marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the EU, the two sides’ joint efforts in promoting China-Europe and international anti-epidemic cooperation have enriched the China-EU comprehensive strategic partnership.

 

疫情背景下,國際形勢(shì)不穩(wěn)定不確定性更加突出。中歐作為世界兩大力量、兩大市場(chǎng)、兩大文明,就推動(dòng)國際社會(huì)團(tuán)結(jié)抗疫、維護(hù)多邊主義、重啟世界經(jīng)濟(jì)開展合作的重要意義更加凸顯。中方期待通過此訪達(dá)到三個(gè)目標(biāo):一是共同落實(shí)好中歐領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí),積極推進(jìn)雙方重要政治、經(jīng)貿(mào)議程。二是同歐方就應(yīng)對(duì)疫情、穩(wěn)定全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定深化合作,進(jìn)一步探討在數(shù)字經(jīng)濟(jì)、綠色經(jīng)濟(jì)等新興領(lǐng)域的合作。三是對(duì)外共同發(fā)出維護(hù)多邊主義、完善全球治理的一致聲音,為世界和平、穩(wěn)定和發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。

As COVID-19 adds to the instability and uncertainties in the international landscape, it is of even greater significance for China and Europe, two major forces, markets and civilizations in the world, to work together on strengthening international solidarity against the pandemic, upholding multilateralism, and jumpstarting the world economy. Through this visit, China hopes to achieve three goals: that the two sides will act on Chinese and European leaders’ consensus and advance major political and economic agenda; deepen cooperation on fighting the virus and keeping the global industrial and supply chains stable, and further discuss cooperation in emerging sectors like digital economy and green economy; send out the message of jointly upholding multilateralism and improving global governance and contribute more to world peace, stability and development.

 

意大利《共和國報(bào)》記者:關(guān)于王毅國務(wù)委員兼外長訪問意大利,我有兩個(gè)問題。第一,能否介紹此訪安排?王毅國務(wù)委員兼外長是否會(huì)同孔特總理、迪馬約外長舉行會(huì)見會(huì)談?第二,意大利電信運(yùn)營商近期稱將華為排除在5G核心網(wǎng)絡(luò)供應(yīng)商之外。王毅國務(wù)委員此訪是否會(huì)向意方談及相關(guān)話題?

La Repubblica: I have two questions regarding State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s trip to Italy. First of all, can you share with us the schedule of the visit? Will State Councilor and Foreign Minister Wang Yi meet and hold talks with Minister Di Maio and Prime Minister Giuseppe Conte? And the second question is related to Huawei, which is said to be recently excluded from a tender for the 5G core network by an Italian telecom operator. My question is whether Minister Wang Yi will discuss this with the Italian government?

 

趙立堅(jiān):意大利是歐盟大國和創(chuàng)始成員國。近年來,中意關(guān)系快速發(fā)展,雙方理解和支持彼此核心利益和重大關(guān)切,政治互信不斷加深,各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作取得豐碩成果。去年習(xí)近平主席對(duì)意大利進(jìn)行國事訪問,意大利總理孔特來華出席第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,兩國領(lǐng)導(dǎo)人共同擘畫了中意關(guān)系未來發(fā)展新藍(lán)圖。意大利成為首個(gè)同中方簽署共建“一帶一路”合作文件的西方大國。今年以來,中意相互支持、攜手抗疫,再次書寫了兩國友好的佳話,為國際社會(huì)樹立了守望相助、共克時(shí)艱的典范。

Zhao Lijian: On your first question, Italy is a major founding member of the EU. In recent years, China-Italy relations have witnessed rapid development. The two sides understand and support each other’s core interests and major concerns. Our political mutual trust has deepened and practical cooperation in various fields has achieved fruitful results. Last year, leaders of the two sides drew up a blueprint for the development of bilateral relations, with President Xi Jinping paying a state visit to Italy and Italian Prime Minister Conte attending the second Belt and Road Forum for International Cooperation in China. Italy became the first major western country to sign a BRI cooperation document with China. Since the beginning of this year, China and Italy have supported each other and worked hand in hand to fight the pandemic. This will be another memorable chapter of friendship between the two countries serving as an example of mutual assistance in times of difficulties for the international community.

 

今年是中意建交50周年,中方高度重視發(fā)展中意關(guān)系。王毅國務(wù)委員擬通過此訪進(jìn)一步放大兩國抗疫合作的積極效應(yīng),不斷深化全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系和各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,并為推動(dòng)中歐關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展和世界恢復(fù)繁榮穩(wěn)定貢獻(xiàn)力量。我們會(huì)及時(shí)發(fā)布此訪的消息,請(qǐng)你保持關(guān)注。

This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Italy. China attaches great importance to developing bilateral relations with Italy. State Councilor Wang Yi intends to use his visit to build on the positive outcomes of bilateral anti-epidemic cooperation, deepen the comprehensive strategic partnership and practical cooperation in various fields, and help China-EU relations maintain sound and stable development and the world regain prosperity and stability. More information will be released in a timely manner. Please stay tuned.

 

關(guān)于你提到5G網(wǎng)絡(luò)的問題,中方的立場(chǎng)是一貫的、明確的。

On the 5G network issue, China’s position is consistent and clear.

 

《中國日?qǐng)?bào)》記者:你能否介紹匈牙利外長訪華的安排?中方如何評(píng)價(jià)當(dāng)前中匈關(guān)系?

China Daily: You announced Hungarian Foreign Minister Péter Szijjártó’s visit to China. Can you tell us more about the agenda and how you see China-Hungary relations at present?

 

趙立堅(jiān):西雅爾多外長是中國疫情防控常態(tài)化背景下來訪的首位歐洲國家外長。在此特殊時(shí)刻訪華,充分體現(xiàn)了兩國和兩國人民之間的深厚情誼和相互支持。訪問期間,國務(wù)委員兼外長王毅將同西雅爾多外長舉行會(huì)談,就雙邊關(guān)系、兩國務(wù)實(shí)合作及共同關(guān)心的問題深入交換看法。相信此訪對(duì)落實(shí)兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識(shí),深化中匈政治互信,推動(dòng)兩國“后疫情時(shí)代”各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作都具有重要意義。

Zhao Lijian: Foreign Minister Péter Szijjártó is the first European foreign minister to visit China as we are containing the virus on a routine basis. The special timing of his visit demonstrates the profound friendship and mutual support between our two countries and peoples. During Foreign Minister Szijjártó’s visit, he will have talks with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi to discuss bilateral ties, cooperation and issues of mutual interest. We believe this visit will be significant to the implementation of the important consensus reached by Chinese and Hungarian leaders, the deepening of political mutual trust, and the expansion of bilateral cooperation in the post-COVID era.

 

中匈友誼源遠(yuǎn)流長,兩國關(guān)系正在高水平發(fā)展。雙方高層交往頻密,政治互信牢固,務(wù)實(shí)合作成果豐碩,人文交流密切。特別是在新冠肺炎疫情發(fā)生后,兩國積極開展抗疫合作,相互提供支持,譜寫了新時(shí)代中匈友好合作的新篇章。中方愿同匈方一道,推進(jìn)共建“一帶一路”及中國—中東歐國家合作,推動(dòng)中匈關(guān)系邁向更高水平。

China and Hungary enjoy a time-honored friendship and a high-level relationship. Recent years have seen frequent high-level exchange, solid political mutual trust, fruitful cooperation and close people-to-people ties between the two sides. China and Hungary have been assisting and collaborating with each other amid the COVID-19 pandemic, adding a new chapter of friendly cooperation in the new era. China is ready to work with Hungary to advance BRI and China-CEEC cooperation, and elevate bilateral relations to a new height.

 

澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,22日,TikTok(抖音國際版)宣布將就美國政府涉及該公司及其母公司字節(jié)跳動(dòng)的行政令提起訴訟,以維護(hù)自身合法權(quán)益。21日,部分WeChat(微信國際版)在美用戶組成的“美國WeChat用戶聯(lián)盟”提起訴訟,要求阻止美有關(guān)禁用微信行政令的實(shí)施。我們也注意到,美國務(wù)卿蓬佩奧21日回答TikTok有關(guān)提問時(shí)稱,美方并非針對(duì)成功的中國企業(yè),而是針對(duì)給美國家安全帶來風(fēng)險(xiǎn)的中共實(shí)體或受中共驅(qū)使的商業(yè)實(shí)體。中方對(duì)此有何評(píng)論?

The Paper: TikTok announced on August 22 that it will file a lawsuit against the US government over an executive order on the company and its parent company ByteDance, to defend its legal rights, according to reports. On August 21, a group of WeChat users in the US, the “WeChat Users Alliance”, filed a lawsuit to block the ban on WeChat. We have also noted that US Secretary of State Mike Pompeo said in response to a question on TikTok on August 21 that the US side is not targeting successful Chinese companies, but rather Chinese Communist Party entities or commercial entities driven by the Chinese Communist Party that pose a risk to the US national security. What is China’s comment?

 

趙立堅(jiān):中方支持相關(guān)企業(yè)拿起法律武器維護(hù)正當(dāng)權(quán)益,也將繼續(xù)采取一切必要措施堅(jiān)決維護(hù)中國企業(yè)的合法權(quán)益。

Zhao Lijian: China supports relevant companies in taking up legal weapons to safeguard their legitimate rights and interests, and will continue to take all necessary measures to resolutely safeguard the legal rights and interests of Chinese companies.

 

針對(duì)你提到美國個(gè)別政客的謬論,我想強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):

In response to the fallacies spread by some American politicians, I would like to emphasize two points:

 

第一,美國個(gè)別政客企圖置TikTok、WeChat和華為等中國企業(yè)于死地,其根源就是患了“逢中必反癥”,強(qiáng)行將意識(shí)形態(tài)標(biāo)簽打在中國企業(yè)身上。這些人打著“國家安全”的幌子“圍獵”TikTok等中國企業(yè),充斥著謊言和污蔑,其性質(zhì)是欺行霸市、強(qiáng)取豪奪。

First, some US politicians are working to crush such Chinese companies as TikTok, WeChat and Huawei because they are down with an anti-China syndrome and will strike at anything Chinese. That explains their frantic attempts to hunt down TikTok and other Chinese companies by pinning the ideological label on them under the pretext of “national security”. All the lies and smears are just disguise for their daylight bullying and robbery.

 

第二,美國個(gè)別政客針對(duì)TikTok等特定企業(yè)的胡作非為,實(shí)質(zhì)是對(duì)某一領(lǐng)域取得領(lǐng)先優(yōu)勢(shì)的非美國企業(yè)采取有組織、系統(tǒng)性的經(jīng)濟(jì)霸凌。這些企業(yè)都是行業(yè)翹楚,是非常優(yōu)秀的國際化公司。美國個(gè)別政客害怕非美國企業(yè)的強(qiáng)大和成功,因此不惜動(dòng)用國家力量百般打壓。這是對(duì)美一貫標(biāo)榜的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和公平競(jìng)爭原則的否定,是對(duì)國際規(guī)則的踐踏,也是對(duì)全球化浪潮下各國科技創(chuàng)新交流合作的破壞。世人只會(huì)對(duì)美國這些人的強(qiáng)盜行徑看得更加清楚。

Second, the wanton actions some US politicians have taken against specific companies, such as TikTok, are in essence organized and systematic economic bullying targeting outperforming non-US multinational companies. US politicians fear their strength and success and would even resort to state power to pummel them. This is a repudiation of the principle of market economy and fair competition that the US has always boasted about. This is trampling on international rules and disrupting exchanges and cooperation in science, technology and innovation riding the trend of globalization. The world will only see more clearly the true face of these self-serving bandits-like politicians.

 

香港中評(píng)社記者:美國務(wù)卿蓬佩奧21日接受采訪,就美中是否處于冷戰(zhàn)狀態(tài)稱,問題在于中國共產(chǎn)黨。中共不明白,如想成為世界強(qiáng)國及進(jìn)入全球舞臺(tái),就不能長期從事掠奪性經(jīng)濟(jì)活動(dòng)。蓬佩奧還發(fā)推特稱,中共構(gòu)成巨大威脅,但中共主導(dǎo)世界并非不可避免。你對(duì)此有何評(píng)論?

China Review News: When responding to the question whether China and the US are in a Cold War, US Secretary of State Pompeo said in an interview on August 21 that “the problem lies with the Chinese Communist Party”, and that “they’ve shown no evidence of the central understanding that if you want to be a world power, if you want to participate on the global stage, you can’t engage in the kind of predatory economic activities that the Chinese Communist Party has been engaged in for far too long.” On the same day he wrote on Twitter that “The challenges the Chinese Communist Party poses are great, but China’s world dominance is not inevitable.” I wonder if you have any comment?

 

趙立堅(jiān):首先,我要糾正蓬佩奧表態(tài)的前提,中美關(guān)系面臨當(dāng)前的嚴(yán)重困難,責(zé)任完全在于美方。美國個(gè)別政客單方面挑起事端,采取一系列干涉中國內(nèi)政、損害中方利益的行徑,且瘋狂污蔑抹黑中國內(nèi)外政策,直接嚴(yán)重破壞了中美關(guān)系。

Zhao Lijian: First I must correct Pompeo on the very basis of his remarks. The US is entirely and solely responsible for the current difficulties in China-US relations. Certain US politicians have been stirring up troubles, making moves that interfere in China’s internal affairs and undermine China’s interests, and doing everything they can to smear China’s domestic and foreign policies, which directly and gravely damages China-US relations.

 

美國個(gè)別政客打壓中國,就是懼怕中國發(fā)展。他們打壓得越厲害,越是證明中國成功,越是證明中國做對(duì)了。中國共產(chǎn)黨的執(zhí)政目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢(mèng),讓中國人民、世界人民過上更好的生活。中國對(duì)全球GDP增量的貢獻(xiàn)率已連續(xù)10年超過30%。中方提出的共建“一帶一路”倡議已成為當(dāng)今世界最受歡迎的公共產(chǎn)品和規(guī)模最大的經(jīng)濟(jì)合作平臺(tái)。中國堅(jiān)持對(duì)外開放,互利共贏。中國的發(fā)展和14億人口的大市場(chǎng)給全世界帶來巨大機(jī)遇。

Certain US politicians are working to suppress China because they fear China’s growth. The harder they strike, the more it proves how successful China is on the right path. The CPC’s goal is to realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation, so that people in China and across the world can live a better life. For 10 consecutive years China has been contributing over 30 percent to the global GDP growth. The Belt and Road Initiative proposed by China has become the most popular public good and the world’s biggest platform for economic cooperation. China is committed to opening-up and win-win outcomes. Our development and our huge market of 1.4 billion people have brought enormous opportunities for the whole world.

 

中國永遠(yuǎn)不稱霸,但從不畏強(qiáng)權(quán)。我們主張大小國家一律平等,國與國之間應(yīng)相互尊重、合作共贏。我們致力于同各國一道構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。反觀美國,美國個(gè)別政客到處搞政治霸凌、經(jīng)濟(jì)霸凌、軍事霸凌和話語權(quán)霸凌,他們正日益遭到國際社會(huì)和美國國內(nèi)有識(shí)之士的唾棄。美國現(xiàn)在哪里還有一個(gè)大國的樣子?!

China never seeks hegemony, but we are not to be intimidated by anyone. We believe countries are all equal regardless of their sizes, and all countries should respect each other and cooperate for win-win results. We are committed to working with all countries to build a community with a shared future for mankind. However, when you look at the US, several of its politicians are busying doing nothing but political, economic, military and discourse bullying, which is increasingly denounced by the international community and visionary people at home. The US today is merely a far cry from the major power it used to be.

 

中國人民是打不垮的。中國不惹事,但絕不怕事。我想提醒蓬佩奧之流,一味搞反共反華的政治操弄不得人心,注定失敗。他們?nèi)鲋e欺騙的次數(shù)越多,就會(huì)有越多有判斷力和正義感的人看清他們的真面目。

The Chinese people cannot be beaten down. China doesn’t provoke troubles, but we never flinch when trouble comes our way. I’d like to remind Pompeo and his like that anti-Communist and anti-China political manipulation is a lost cause. The more they lie and cheat, the more people with judgment and sense of justice will see through their true intention.

 

深圳衛(wèi)視記者:21日,聯(lián)合國安理會(huì)15個(gè)成員國中13國已致函反對(duì)美方尋求重啟對(duì)伊朗“快速恢復(fù)制裁”機(jī)制,認(rèn)為美在退出伊核協(xié)議后無權(quán)啟動(dòng)該機(jī)制。美國務(wù)卿蓬佩奧稱,美盟友反對(duì)美尋求啟動(dòng)對(duì)伊朗“快速恢復(fù)制裁”機(jī)制令人失望。所有世界領(lǐng)導(dǎo)人和同行私下都表示,美在做正確的事情。我無法理解他們?yōu)槭裁礇]有在聯(lián)合國公開發(fā)聲。蓬佩奧還稱,美制裁伊朗的努力會(huì)奏效,相信屆時(shí)世界會(huì)站在美一邊。中方有何評(píng)論?

Shenzhen TV: On August 21, 13 countries on the 15-member UN Security Council expressed in a letter their opposition to the US bid to reinstate sanctions on Iran, saying that the US has no authority to invoke this mechanism as it has withdrawn from the JCPOA. US Secretary of State Pompeo said “it’s disappointing, because privately, every world leader, every one of my counterparts tells me that America is doing the right thing”, and “it’s incomprehensible to me” for them not to stand up publicly at the UN. He also said: “Our sanctions will work, American efforts will work, and I am confident when that day comes, the world will be alongside of us”. Does China have a comment on this?

 

趙立堅(jiān):王毅國務(wù)委員兼外長在海南已經(jīng)就此全面闡述了中方立場(chǎng)。我可以再做些補(bǔ)充說明:

Zhao Lijian: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi already elaborated on China’s position on this issue in Hainan. I would like to add a few points.

 

美國單方面退出伊朗核問題全面協(xié)議,已放棄作為全面協(xié)議參與國的權(quán)利,沒有要求啟動(dòng)“快速恢復(fù)制裁”機(jī)制的資格。此次聯(lián)合國安理會(huì)13個(gè)成員國致函反對(duì)美方尋求啟動(dòng)“快速恢復(fù)制裁”機(jī)制,反映了安理會(huì)絕大多數(shù)成員的立場(chǎng)和國際社會(huì)的廣泛共識(shí),再次說明單邊主義不得人心,霸凌行徑不會(huì)得逞。

When the US unilaterally withdrew from the JCPOA, it forfeited its right as a JCPOA participant state and with that, the right to call for a snapback of sanctions. The letter by the 13 Security Council members opposing the US attempt to trigger sanctions snapback reflects the position of the vast majority of the Security Council membership and the wide consensus of the international community. Once again it shows that unilateralism has no backing and bullying will not be allowed.

 

蓬佩奧說無法理解美國盟友們的決定,甚至揚(yáng)言誰不同意就制裁誰。我想告訴美方個(gè)別政客的是,“得道多助,失道寡助”。解決伊核問題靠的是平等對(duì)話、坦誠協(xié)商,從來不是制裁施壓甚至軍事威脅。希望美方傾聽國際社會(huì)大部分成員的呼聲,回到執(zhí)行全面協(xié)議和安理會(huì)決議的正確軌道上來。

Pompeo calls US allies’ decision incomprehensible and even threatens to sanction anyone that disagrees. I’d like to remind a few American politicians that a just cause rallies abundant support while an unjust one has little. The way to resolving the Iranian nuclear issue is through equal dialogue and candid consultation, not sanctions, pressure or threat of force. We hope the US will heed the call of the most members of the international community and return to the correct track of upholding the JCPOA and Security Council resolutions.

 

路透社記者:美國總統(tǒng)特朗普周日接受采訪時(shí),就有關(guān)涉華問題回答了記者提問。在被問及美中經(jīng)濟(jì)是否“脫鉤”時(shí),特朗普稱,如果中方在某些方面不正確對(duì)待美國,他必定會(huì)讓美中“脫鉤”。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Reuters: US President Trump in an interview aired on Sunday said the US could decouple with China if the US wasn’t treated well when responding to China-related questions. Do you have a comment on that?

 

趙立堅(jiān):我們注意到有關(guān)報(bào)道。我在這里愿強(qiáng)調(diào)三點(diǎn):

Zhao Lijian: We’ve also taken note of his remarks. I would like to stress three points.

 

第一,中美建交40多年來,兩國關(guān)系盡管經(jīng)歷過風(fēng)風(fēng)雨雨,但雙方都能夠從歷史和大局出發(fā),管控矛盾和分歧,妥善處理敏感問題,維護(hù)了中美關(guān)系總體穩(wěn)定發(fā)展的勢(shì)頭。中美合作是互惠互利的,不是單向的。中美建交以來,雙方各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作不斷拓展,給兩國和兩國人民都帶來了巨大好處,美方也從中受益匪淺。美國一些政客拋出的“吃虧論”、“恩賜論”等種種涉華謬論,其實(shí)質(zhì)是出于意識(shí)形態(tài)偏見渲染“中國威脅論”,鼓吹冷戰(zhàn)和零和博弈思維,既不符合事實(shí),也不尊重歷史,完全是在開歷史倒車。

First, over the past four decades or so since diplomatic ties were established, despite twists and turns, China and the US have all along maintained the momentum of steady development in bilateral relations by managing disagreements and differences and properly handling sensitive issues from a historical and overall perspective. China-US cooperation is mutually-beneficial, not a one-way street. The expanding practical cooperation has brought tremendous benefits for the two countries and peoples. Some American politicians claim falsely that the US has been ripped off by China and that China’s development is a gift from the US. In essence, they are driven by ideological bias to hype up the so-called China threat theory and the Cold War and zero-sum game mentality. Such backpedaling shows their disregard for facts and disrespect for history.

 

第二,中美兩國發(fā)展不是非此即彼的關(guān)系,沒有必要相互排斥,完全可以相互借力、相互成就。中美理應(yīng)以合作而不是“脫鉤”來推動(dòng)兩國關(guān)系的發(fā)展,并為這個(gè)世界承擔(dān)起應(yīng)盡的責(zé)任。全球化是我們這個(gè)時(shí)代的現(xiàn)實(shí),也是人類社會(huì)進(jìn)步的方向。特別是“后疫情”時(shí)期,各國都有著復(fù)工復(fù)產(chǎn)、恢復(fù)正常經(jīng)濟(jì)運(yùn)行、維護(hù)本國產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定的任務(wù)和需要。在此過程中,沒有任何一個(gè)國家能夠獨(dú)善其身,各國只有“同舟共濟(jì)”,才能“乘風(fēng)破浪”;只有互幫互助,才能共克時(shí)艱。試圖通過“脫鉤”解決自身面臨的問題,只能是緣木求魚、飲鴆止渴,終將進(jìn)一步損害本國企業(yè)和民眾的利益。

Second, the development of China and the US is not mutually-exclusive. We are more than capable of drawing on each other’s strength to achieve common development. The two countries should work together to strengthen bilateral relations and shoulder their due global responsibilities rather than decoupling with each other. Globalization is the reality of our times and the path to greater social progress. In particular, as the world enters the post-COVID era, countries are all confronted with the tasks of resuming work and production, reviving the economy, and keeping domestic industrial and supply chains stable. No country can do this alone. Only by sticking together and lending each other a helping hand can we get through the hard times. Trying to solve domestic problems through decoupling is like looking for fish in trees or drinking poison to

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市柿園坊小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦