英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2020年7月3日 趙立堅

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年7月3日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

202073日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 3, 2020

 

中央電視臺記者:日前,老撾外交部發(fā)表聲明,表示老方祝賀并堅定支持中方通過香港維護(hù)國家安全法,相信該法的實施將確保香港保持長期繁榮穩(wěn)定。越南外交部發(fā)言人亦表示,越方尊重和支持中國“一國兩制”方針、《基本法》及相關(guān)法律制度,希望其他國家也都要對此予以尊重。中方對此有何評論?

CCTV: The foreign ministry of Laos issued a statement expressing congratulations and firm support for China’s passage of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR, believing that the Law will ensure long-term prosperity and stability in Hong Kong. The spokesperson of the foreign ministry of Vietnam also affirmed the country’s respect and support for China’s “one country, two systems” principle, the Basic Law and the related legal system, hoping other countries can respect that, too. What’s China’s comment?

 

趙立堅:中方高度贊賞老方和越方堅定支持中方通過和實施《中華人民共和國香港特別行政區(qū)維護(hù)國家安全法》。近日,包括老撾、越南在內(nèi)的70多個國家在聯(lián)合國人權(quán)理事會第44屆會議上表態(tài)支持中方相關(guān)立法,敦促有關(guān)國家立即停止利用涉港問題干涉中國內(nèi)政。這說明公道自在人心,少數(shù)西方國家借此抹黑中國的企圖不會得逞。

Zhao Lijian: China highly applauds Laos and Vietnam for their staunch support in China’s passage and implementation of the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong SAR. At the 44th session of the UN Human Rights Council, over 70 countries including Laos and Vietnam voiced their support for China’s legislation and urged certain countries to immediately stop interfering in China’s internal affairs under the pretext of Hong Kong. It illustrates a simple truth: fair-minded people can tell right from wrong. Several Western countries’ attempt to smear China will never succeed.

 

這里我要補(bǔ)充說明一下,繼6月30日古巴代表53個國家在人權(quán)理事會做共同發(fā)言,歡迎中國通過《中華人民共和國香港特別行政區(qū)維護(hù)國家安全法》后,20多個國家代表在人權(quán)理事會單獨(dú)發(fā)言,支持中國香港特區(qū)國家安全立法。所以,共有70多個國家在聯(lián)合國人權(quán)理事會第44屆會議表態(tài)支持中國相關(guān)立法。這說明得道多助,失道寡助。

I’d like to add that after Cuba made a statement on June 30 on behalf of 53 countries at the Human Rights Council to welcome the passage of the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR, representatives of over 20 countries delivered remarks at the UNHRC to endorse the legislation. To sum up, more than 70 countries voiced their support for China’s legislation at the 44th session of the UNHRC, vividly demonstrating that “a just cause rallies abundant support while an unjust one finds little.”

 

《北京青年報》記者:近日,生活在中國南京的日本導(dǎo)演竹內(nèi)亮拍攝的紀(jì)錄片《好久不見,武漢!》在中日兩國引發(fā)熱議,網(wǎng)絡(luò)播放量超過2500萬次。該片通過深度采訪10位普通武漢人,描繪了當(dāng)前武漢市民和城市的狀況,展現(xiàn)了武漢震撼人心的抗疫努力與成果,也傳遞了武漢人民對未來生活的期待和信心。請問中方對此有何評論?

Beijing Youth Daily: Ryo Takeuchi, a Japanese director living in Nanjing, filmed a documentary Long Time No See, Wuhan that received an amazing array of responses in China and Japan and has recorded over 25 million views online. By presenting the stories of ten ordinary citizens, the documentary depicts Wuhan residents’ daily life and the state of the city now. It captures Wuhan’s tremendous efforts in fighting COVID-19 and the outcomes it achieved and people’s aspiration for and confidence in a brighter future. Do you have any comment on this film?

 

趙立堅:謝謝你關(guān)注這部紀(jì)錄片。這部紀(jì)錄片在中日兩國引發(fā)了積極反響。該片導(dǎo)演竹內(nèi)亮先生通過實地走訪,以普通人的視角展現(xiàn)了武漢這座城市經(jīng)歷疫情創(chuàng)傷之后的實景,以及武漢人民堅韌、豁達(dá)的精神。這部紀(jì)錄片中的很多內(nèi)容感人至深,它之所以能打動中日兩國廣大觀眾的心,關(guān)鍵在于它貼近公眾,樸實無華,透著真善美。希望能夠看到更多這種接地氣、暖人心的紀(jì)錄片,更好地增進(jìn)兩國民眾相互理解和友好感情。

Zhao Lijian: Indeed, the documentary you are following has been warmly received in China and Japan. Director Takeuchi visited Wuhan and demonstrated from ordinary citizens’ perspective the life in Wuhan after being hit by the coronavirus, as well as the resilience and optimism of Wuhan residents. For Chinese and Japanese viewers, this documentary is very touching as it depicts people’s life in a plain, sincere and heart-warming way. We hope there will be more documentaries like this one, which will enhance mutual understanding and friendship between China and Japan.

 

中新社記者:香港美國商會近日發(fā)布聲明稱,該會50多年來致力維護(hù)香港的國際商業(yè)中心地位,并與香港特區(qū)政府合作,支持將香港建設(shè)成世界商業(yè)中心,并融入法治、信息流通及全球聯(lián)通的共同價值觀。其仍將香港視為全球商業(yè)大本營。中方對此有何評論?

China News Service: The American Chamber of Commerce said in a recent statement that for more than 50 years, it has been committed to preserving Hong Kong’s stature as an international business center, and has worked with and supported the Hong Kong SAR government in the development of a world class business hub incorporating the shared values of rule of law, free flow of information and connectivity across the globe. The statement also said that AmCham remains “committed to Hong Kong as a home base for international business”. I wonder if you have any comment?

 

趙立堅:香港回歸祖國以來,充分發(fā)揮自身依托內(nèi)地、面向全球的獨(dú)特優(yōu)勢,其國際金融、航運(yùn)和貿(mào)易中心地位更加鞏固,一直是世界上最自由、最開放、最繁榮、最具活力的地區(qū)之一。在今年美機(jī)構(gòu)發(fā)布的經(jīng)濟(jì)自由度指數(shù)中,香港排名全球第二。

Zhao Lijian: Since its return to the motherland, Hong Kong has given full play to its unique advantage as a global hub backed by the mainland. Its status as an international financial, shipping and trading center has been consolidated. It has been known as one of the most free, open, prosperous and vibrant places in the world. It ranked second in this year’s Index of Economic Freedom released by an American institution.

 

一段時間以來,反中亂港勢力頻頻在香港進(jìn)行大規(guī)模違法暴力活動,大肆打砸搶燒,嚴(yán)重破壞香港社會秩序,嚴(yán)重?fù)p害香港居民的生命財產(chǎn)安全,嚴(yán)重影響各國企業(yè)在港正常運(yùn)營。香港國安法的頒布實施,將為“一國兩制”行穩(wěn)致遠(yuǎn)提供更加強(qiáng)大的制度保障,將有利于維護(hù)香港長治久安和長期繁榮穩(wěn)定,有利于更好維護(hù)香港居民依法享有的自由權(quán)利,有利于保障各國投資者在港的合法權(quán)益。

For a while, anti-China forces seeking to disrupt Hong Kong engaged in mass illegal violent activities, vandalizing facilities and harassing residents. They seriously affected Hong Kong’s law and order, threatened people’s life and property, and jeopardized the normal operation of businesses from all countries. The national security law in Hong Kong will provide a stronger institutional guarantee for the steady and sustained implementation of “one country, two systems”. It will help ensure Hong Kong’s lasting security, stability and prosperity, safeguard residents’ lawful rights and freedoms, and protect investors’ rights and interests.

 

展望未來,隨著中國改革開放不斷釋放強(qiáng)大經(jīng)濟(jì)活力,隨著香港同祖國內(nèi)地與世界各國聯(lián)系合作更趨緊密,香港的明天一定會更好,各國在港企業(yè)必將迎來更加光明的發(fā)展前景。

Looking forward, as China’s reform and opening-up unleashes greater economic vitality and as Hong Kong grows closer ties of cooperation with the mainland and the rest of the world, Hong Kong will definitely enjoy an even better future and foreign businesses there will surely embrace brighter prospects.

 

我們歡迎包括美國企業(yè)在內(nèi)的世界各國企業(yè)繼續(xù)在香港運(yùn)營發(fā)展,祝愿他們?nèi)〉酶蟪晒ΑR蚕M绹ど探缤澜缢兄С窒愀郯l(fā)展繁榮的人士一道努力,使香港這顆“東方之珠”更加璀璨奪目。

We welcome foreign businesses including American companies to continue operating in Hong Kong and wish them greater success. We also hope the American business community will work with all those supporting Hong Kong’s development and prosperity to make sure this “Pearl of the Orient” will shine with more brilliant luster.

 

今日俄羅斯記者:2日,比利時國家安全局稱,在比中國留學(xué)生可能為中國從事間諜活動,將其從比高校獲得的知識給中國軍方。比國家安全局副局長稱,正在確認(rèn)哪些中國學(xué)生會帶來潛在危險。中方對此有何評論?

RIA Novosti: According to the State Security Service, Belgium’s intelligence agency, Chinese students in Belgium may be spying for China and sharing knowledge obtained in universities with Chinese armed forces. The deputy head of the agency said Belgium’s Intelligence service is trying to identify potentially dangerous students. I wonder what is your comment on this report?

 

趙立堅:中國駐比利時使館已就此作出回應(yīng)。你提到的有關(guān)報告毫無根據(jù),純屬對中國的惡意抹黑。我們多次說過,中方一貫堅持在相互尊重、互不干涉內(nèi)政等原則基礎(chǔ)上發(fā)展同其他國家的關(guān)系。近年來,在中比雙方的共同努力下,兩國教育合作交流穩(wěn)步發(fā)展,雙方均從中獲益良多。我們敦促比利時有關(guān)方面客觀理性看待中比留學(xué)生交流,不要發(fā)表不負(fù)責(zé)任的言論,多做有利于兩國互信與合作的事。

Zhao Lijian: The Chinese embassy in Belgium has responded to this. The report you mentioned is groundless and maliciously smears China. As we have repeatedly stated, China always develops relations with other countries on the basis of mutual respect and non-interference. In recent years, with concerted efforts, China-Belgium exchange and cooperation in the education sector made steady progress, benefiting both sides. We urge relevant sides in Belgium can look at student exchange with China in an objective and rational light, refrain from making irresponsible comments, and work to promote mutual trust and cooperation with China.

 

中央人民廣播電臺記者:據(jù)報道,1日,美國務(wù)卿蓬佩奧發(fā)表聲明稱,美國務(wù)院和財政部、商務(wù)部、國土安全部發(fā)布警告,提醒企業(yè)注意與所謂參與侵犯人權(quán)行為的實體相關(guān)的供應(yīng)鏈風(fēng)險,包括新疆和中國其他地方“強(qiáng)迫勞動”。中方對此如何評論?

CNR: US Secretary of State Pompeo issued a statement on July 1 that the US Department of State, along with the US Department of the Treasury, the US Department of Commerce, and the US Department of Homeland Security, is issuing an advisory to caution businesses about the risks of supply chain links to entities that engage in human rights abuses, including forced labor in Xinjiang and elsewhere in China. I wonder if China has any response to this?

 

趙立堅:蓬佩奧等美國政客,在涉疆問題上一再拋出謬論,炮制各種“假新聞”,無端指責(zé)中國治疆政策,粗暴干涉中國內(nèi)政,中方對此表示強(qiáng)烈不滿和堅決反對。

Zhao Lijian: US politicians including Mr. Pompeo have been spreading fallacies on Xinjiang, creating “fake news”, wantonly criticizing China’s Xinjiang policy, and interfering in China’s internal affairs non-stop. China deplores and firmly rejects that.

 

所謂“強(qiáng)迫勞動”問題,完全是美西方一些機(jī)構(gòu)和人員憑空捏造,嚴(yán)重違背事實。新疆籍少數(shù)民族務(wù)工人員作為中國廣大勞動者的一部分,各項權(quán)益都受到法律保護(hù),都有選擇職業(yè)的自由,去什么地方、干什么工作都是出于自己的意愿,人身自由從未受到任何限制;他們的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、語言文字均依法受到保護(hù);有關(guān)企業(yè)也為少數(shù)民族務(wù)工人員提供了良好的工作生活條件,讓他們工作舒心、生活安心、家人放心。新疆自治區(qū)政府根據(jù)各族群眾就業(yè)意愿,積極采取措施,最大限度保障他們的勞動就業(yè)權(quán)利。我這里可以給大家提供一組數(shù)字,自2018年以來,新疆累計轉(zhuǎn)移南疆貧困家庭富余勞動力15.1萬人,不少人年收入達(dá)到4.5萬元,全部實現(xiàn)了脫貧。因此,哪來的“強(qiáng)迫勞動”一說?

The so-called “forced labor” is just a concoction by some US and Western institutions and personnel. Nothing could be further from the truth. The rights and interests of workers from ethnic minority groups in Xinjiang as part of China’s large workforce are protected by law. They are free to choose a profession and can decide on where to work of their own free will. There is no restriction whatsoever on their personal freedom. Their customs, religious beliefs and spoken and written language are all protected by law. Relevant enterprises provide good living and working conditions for ethnic minority workers and make sure all their needs are attended to. The government of Xinjiang Uyghur Autonomous Region takes active measures to guarantee to the maximum the right to work and employment of people from all ethnic groups based on their own will. According to statistics on hand, since 2018, altogether 151,000 people from impoverished households in southern Xinjiang found employment away from home, with many earning an annual income of 45,000 RMB. Thanks to the income, all their families got out of poverty. How can anyone call this “forced labor”?

 

美方一些人一方面口口聲聲稱“關(guān)心”新疆少數(shù)民族,一方面又采取各種措施打壓新疆企業(yè),充分暴露了這些人遏制新疆發(fā)展、挑撥中國民族關(guān)系的偽善面孔和丑惡面目。我們敦促美方尊重事實、放下偏見,停止搞政治操弄,停止損人不利己的錯誤言行,停止借涉疆問題干擾破壞中美企業(yè)之間的正常經(jīng)貿(mào)合作,多做有利于中美互信與合作的事。中方堅定捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心不會動搖,任何企圖破壞新疆繁榮穩(wěn)定、遏制中國發(fā)展進(jìn)步的圖謀不會也不可能得逞。

Some in the US profess they care about ethnic minorities in Xinjiang, but at the same time they are taking all sorts of measures to repress Xinjiang enterprises. This inconsistency exposes their hypocrisy and malicious intention to contain Xinjiang’s development and sow discord between different ethnic groups in China. We urge the US side to respect facts, overcome bias, stop political manipulation, stop erroneous words and deeds detrimental to others and itself, stop using Xinjiang as a pretext to disrupt normal cooperation between Chinese and American companies, and work to promote mutual trust and cooperation with China. China has unwavering resolution to defend its sovereignty, security and development interests. Those attempting to undermine stability and prosperity in Xinjiang and contain China’s development will not and cannot succeed.

 

鳳凰衛(wèi)視記者:據(jù)報道,印度交通部長宣布將禁止中資企業(yè)參與印度道路建設(shè)項目。此外,來自中國的進(jìn)口貨物最近在印度的一些港口遇到清關(guān)障礙,印度此前還宣布禁用50多款中國手機(jī)應(yīng)用。中方對印方這一系列措施有何回應(yīng)?中方認(rèn)為這將對中印合作造成怎樣的影響?中印雙方目前是否正就上述問題進(jìn)行溝通?

Phoenix TV: According to reports, India’s transport minister said Chinese companies will be barred from constructing the country’s roads and highways. In the last few days, we also witnessed a lag in customs clearance for shipments originating from China. Previously, India announced a ban on over 50 Chinese apps. Does China have any comment on these measures taken by the Indian side? Does China believe they will affect China-India cooperation? Are China and India in any consultation on these matters?

 

趙立堅:近來印方一些政治人物不斷發(fā)表有損中印關(guān)系的不負(fù)責(zé)任言論。中印關(guān)系需要兩國共同維護(hù),印方應(yīng)同中方相向而行,維護(hù)兩國關(guān)系大局。

Zhao Lijian: In recent days some politicians in India have kept issuing irresponsible remarks that are detrimental to China-India relations. It calls for concerted efforts on both sides to maintain China-India relations. India should work with China for the same goal and uphold the overall interests of our bilateral relations.

 

中印務(wù)實合作本質(zhì)上是互利共贏的,為兩國務(wù)實合作人為設(shè)置障礙違反世貿(mào)組織相關(guān)規(guī)則,也將損及印方自身利益。中方將采取必要措施,維護(hù)中國企業(yè)的合法權(quán)益。

China-India practical cooperation is mutually beneficial and win-win in nature. Artificially setting up barriers for such cooperation not only violates WTO rules, but also hurts India’s interests. China will take all necessary measures to safeguard the legitimate rights of Chinese businesses.

 

《中國日報》記者:7月1日,澳大利亞獨(dú)立新聞網(wǎng)站APAC NEWS刊登題為《澳戰(zhàn)略政策研究所(ASPI)的成功之道》的調(diào)查報道。報道稱,ASPI鼓吹自身獨(dú)立性,但實際就是反華游說組織,成年累月渲染中國威脅,給中國貼上澳大利亞“頭號戰(zhàn)略威脅”標(biāo)簽。ASPI背后“金主”中,澳國防部是最大“金主”,美、英等國政府及一些大型軍火商也都是其重要經(jīng)費(fèi)來源。除了澳國防部每年400萬澳元的“核心資助”,ASPI在2019年7月至2020年6月,還從澳政府獲得了價值約213.3萬澳元的采購合同。但ASPI有意隱瞞、掩飾澳美政府向其提供資助的實際數(shù)額。中方對此有何評論?

China Daily: APAC News, a comprehensive independent news website in Australia, published an article titled “ASPI Strategy Pays Off” on July 1. According to the article, the Australian Strategic Policy Institute (ASPI) is actually an anti-China lobbying group despite its claim of independence. Its analysts are always forthcoming with research pointing to the strategic threat of China, promoting China as Australia’s “No. 1 strategic threat”. The Australian Department of Defense is its biggest funding source, while the US, British, and some other governments and major weapons makers are generous supporters. Besides the 4 million Australian dollars annual grant from the Australian Department of Defense, ASPI also acquired contracts that amounted to more about 2.133 million Australian dollars from the Australian government from July 2019 to June 2020. However, ASPI deliberately makes the Australian and US governments’ funding figures opaque. I wonder if China has any comment?

 

趙立堅:考慮到澳大利亞國內(nèi)一些人總在炒作所謂“中國影響力”和中國對澳大利亞“干涉、滲透”,美國、澳大利亞一些人動輒指責(zé)中方散布虛假信息,我建議你問問他們,對此應(yīng)該如何解釋?

Zhao Lijian: Given the fact that some in Australia keep hyping up the co-called China influence and Chinese interference and infiltration in Australia, and that some in the US and Australia randomly blame China for spreading disinformation, I suggest you ask these people for their comments on this.

 

這是中外媒體第N次起底這個所謂“智庫”的幕后背景了,這次竟然連具體金額都寫得清清楚楚,該機(jī)構(gòu)的所作所為遭到了包括澳大利亞國內(nèi)有識之士在內(nèi)的廣泛批評。在事實和真相面前,炮制虛假信息、惡意造謠抹黑中國,終將自取其辱。

It is not the first time that the background of this “think tank” is revealed by Chinese and foreign media. Now we are even seeing exact numbers. ASPI has been widely criticized by many, including those with vision in Australia, for what it has done. When truth and facts emerge, an institution maliciously smearing China by creating disinformation will only end up in humiliation.

 

印度報業(yè)托拉斯記者:你剛才對印度封禁部分中國手機(jī)應(yīng)用和印交通部長的言論作了回應(yīng)。印方采取措施純粹是出于安全考慮,而且中印之間也有邊境問題。鑒于上述,你難道不認(rèn)為印方行為是正當(dāng)合理的嗎?

PTI: In response to what you just said about the ban by India of some of the apps as well as the minister’s comment, you know the context in which India has done this, purely on the security-related issues. And there is also the issues related at the border. So against the background of all this, you think Indians are not justified in taking this particular action?

 

趙立堅:我剛才已經(jīng)十分清楚地表明了中方立場。

Zhao Lijian: I already stated China’s position very clearly just now.

 

我愿強(qiáng)調(diào),中方希望印方同中方相向而行,切實按照兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識,嚴(yán)格遵守兩國政府已經(jīng)簽署的協(xié)定協(xié)議,通過雙方既有軍事和外交渠道,就妥善處理當(dāng)前邊境事態(tài)加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),共同維護(hù)兩國邊境地區(qū)的和平與安寧。

I would like to stress that China hopes that India will work with us, follow faithfully the important consensus reached between the two leaders, abide by the agreements reach between the two governments, strengthen communication and coordination on properly managing the current situation through diplomatic and military channels, and jointly uphold peace and stability in the border areas.

 

同時,我們也要看到,中印兩國都是發(fā)展中大國,加快實現(xiàn)自身發(fā)展振興才是我們各自肩負(fù)的歷史使命。為此,雙方相互尊重、相互支持是正道,符合兩國的長遠(yuǎn)利益。雙方相互猜忌、相互摩擦是邪路,違背兩國人民的根本愿望。雙方應(yīng)按照兩國領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識,共同維護(hù)兩國關(guān)系大局。印方不應(yīng)對中方有戰(zhàn)略誤判。

At the same time, we need to see that China and India, both major developing countries, bear the historic mission of accelerating national development and rejuvenation. Hence, acts of mutual respect and mutual support represent the right track and also conform to the long-term interests of both countries, whereas those of mutual distrust and friction belong to an evil path and go against the fundamental aspirations of the two peoples. China and India should follow the important consensus reached by the leaders of the two countries and uphold overall bilateral relations. India should avoid a strategic miscalculation with regard to China.

 

共同社記者:第一個問題,據(jù)報道,今天,印度總理莫迪赴中印邊境地區(qū)考察。中方對此有何評論?第二個問題,今天,日本自民黨通過決議,該決議稱香港國安法實施后已有多人被捕,對此表示嚴(yán)重關(guān)切,并要求日本政府重新考慮中國領(lǐng)導(dǎo)人訪日計劃。中方對此有何評論?

Kyodo News: First question, reports say Indian Prime Minister Modi visited China-India border areas today. Can you comment on that? Second question, Japan’s Liberal Democratic Party adopted a resolution today expressing serious concerns that many were arrested after the Law on Safeguarding National Security in the HKSAR was promulgated, and they asked the Japanese government to reconsider Chinese leader’s visit. What’s your comment?

 

趙立堅:關(guān)于第一個問題,當(dāng)前,中印雙方正通過軍事和外交渠道就緩和當(dāng)前事態(tài)進(jìn)行對話溝通。在此情況下,任何一方都不應(yīng)采取可能導(dǎo)致邊境局勢復(fù)雜化的舉動。

Zhao Lijian: On your first question, China and India are in communication with each other through military and diplomatic channels. Neither side should make any move that may complicate the border situation.

 

關(guān)于第二個問題,對于日方涉港消極言論,中方已經(jīng)向日方提出嚴(yán)正交涉。一段時間以來,中方未同日方就雙邊重大議程進(jìn)行探討。日本國內(nèi)一些勢力炒作相關(guān)話題沒有意義。

On your second question, China has lodged stern representations with Japan for its negative comments on Hong Kong-related matters. China hasn’t been discussing major bilateral agenda with Japan for a while. The hyping-up of this matter by some forces in Japan is just meaningless.

 

日本國內(nèi)一些人長期慣于對別國內(nèi)部事務(wù)說三道四、指手畫腳,進(jìn)行政治炒作。我想說的是,他們的反華表演對中國沒有任何意義,我們沒有時間也沒有興趣理睬他們。

Some in Japan have long been politicizing and making unwarranted comments on other countries’ internal affairs. I’d like to point out that their anti-China “performance” means nothing to us. We have neither the time nor the interest to comment on that.

 

法新社記者:據(jù)報道,美國防部近日稱,對中國在南海西沙群島海域進(jìn)行軍事訓(xùn)練表示擔(dān)憂。越南外交部對中方行動表示反對。菲律賓政府官員也就此表態(tài)。中方對此有何回應(yīng)?

AFP: The US Pentagon recently said it was concerned about Chinese military exercises in the South China Sea near the Paracel islands. And Vietnam’s foreign ministry has rejected it. Official from the government of the Philippines also made a statement. What is China’s response?

 

趙立堅:西沙群島是中國固有領(lǐng)土,不存在任何爭議。中國軍隊在西沙群島有關(guān)海域進(jìn)行軍事訓(xùn)練是中國主權(quán)范圍內(nèi)的事,無可非議。某些域外國家經(jīng)常不遠(yuǎn)萬里跑到南海來搞大規(guī)模軍事活動,耀武揚(yáng)威,才是影響南海局勢穩(wěn)定的根本原因。

Zhao Lijian: Xisha Islands are indisputably China’s inherent territory. China’s military exercises in the seas off Xisha Islands are within our sovereignty and beyond reproach. The fundamental cause of instability in the South China Sea is the large-scale military activities and

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市國電·金海域英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦