英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年6月19日 趙立堅(jiān)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月09日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年6月19日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2020619日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on June 19, 2020

 

經(jīng)中歐雙方商定,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)將于6月22日同歐洲理事會(huì)主席米歇爾、歐盟委員會(huì)主席馮德萊恩以視頻方式舉行第二十二次中國(guó)—?dú)W盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。

As agreed by China and the EU, Premier Li Keqiang of the State Council will hold the 22nd China-EU Summit with Charles Michel, President of the European Council, and Ursula von der Leyen, President of the European Commission through video link on June 22.


總臺(tái)央視記者:能否請(qǐng)你再進(jìn)一步介紹下此次中國(guó)—?dú)W盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤基本情況,中方對(duì)此次會(huì)晤有何期待?

CCTV: Could you outline this summit for us? And also, what does China expect from it?

 

趙立堅(jiān):中國(guó)—?dú)W盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤對(duì)中歐關(guān)系發(fā)揮著重要的引領(lǐng)作用。此次會(huì)晤期間,習(xí)近平主席將以視頻方式會(huì)見(jiàn)歐洲理事會(huì)主席米歇爾、歐盟委員會(huì)主席馮德萊恩。李克強(qiáng)總理將以視頻方式同米歇爾主席、馮德萊恩主席共同主持會(huì)晤。

Zhao Lijian: The China-EU Summit plays a guiding role in China-EU relations. During this summit, President Xi Jinping will meet with President Charles Michel of the European Council and President Ursula von der Leyen of the European Commission through video link. Premier Li will co-chair the virtual meeting with President Michel and President von der Leyen.

 

今年是中國(guó)同歐盟建交45周年。本次會(huì)晤是中方領(lǐng)導(dǎo)人同新一屆歐盟領(lǐng)導(dǎo)人首次正式會(huì)晤。中方高度重視,愿同歐方一道,推動(dòng)本次會(huì)晤取得積極成果,加強(qiáng)中歐抗擊疫情和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇合作,深化經(jīng)貿(mào)投資、互聯(lián)互通、氣候變化、科技創(chuàng)新等領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,加強(qiáng)在國(guó)際地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題上的政策協(xié)調(diào),共同維護(hù)多邊主義,攜手應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),推動(dòng)“后疫情”時(shí)代的中歐關(guān)系再出發(fā),為維護(hù)世界和平穩(wěn)定、推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出中歐貢獻(xiàn)。

This year marks the 45th anniversary of diplomatic relations between China and the EU. This is the first official meeting between Chinese leaders and the new EU leaders. China attaches great importance to this meeting and is willing to work with the EU to promote positive outcomes from the meeting, promote the China-EU cooperation on fighting the pandemic and reviving economies, deepen practical cooperation in such fields as economy, trade and investment, connectivity, climate change, and scientific and technological innovation, strengthen policy coordination on international and regional hot-spot issues, jointly uphold multilateralism, and work together to address global challenges. In this way, China and the EU will see a fresh outburst of energy in bilateral relations in the post-COVID-19 era and contribute to maintaining world peace and stability and driving the global economic recovery.

 

加拿大《環(huán)球郵報(bào)》記者:我們注意到康明凱和邁克爾已被提起公訴。他們已被拘押了557天,但我們只看到了指控,并未看到具體證據(jù)。他們被指控為境外刺探、非法提供國(guó)家秘密,請(qǐng)問(wèn)他們具體做了什么,刺探并向境外實(shí)體提供了哪些國(guó)家秘密?

The Globe and Mail: We’ve seen charges now filed formally against Michael Kovrig and Michael Spavor. They were arrested 557 days ago. We have seen charges, but we haven’t seen any evidence against them. Can you please tell us what they are alleged to have done? What secrets did they allegedly steal? What secrets did they allegedly and illegally provide to overseas entities?

 

趙立堅(jiān):關(guān)于康明凱案,經(jīng)依法審查,2020年6月19日,北京市人民檢察院第二分院以為境外刺探國(guó)家秘密、情報(bào)罪,將加拿大籍被告人康明凱起訴至北京市第二中級(jí)人民法院。

Zhao Lijian: On Michael Kovrig’s case, after due investigation, the Beijing Municipality People’s Procuratorate Second Branch formally prosecuted Michael Kovrig, who is of Canadian citizenship, in the Beijing Municipality Second Intermediate People’s Court on June 19, 2020, for secretly gathering state secrets and intelligence for overseas forces.

 

起訴書(shū)指控被告人康明凱為境外組織刺探我國(guó)家秘密、情報(bào),情節(jié)特別嚴(yán)重,其行為觸犯了《中華人民共和國(guó)刑法》第一百一十一條之規(guī)定,犯罪事實(shí)清楚,證據(jù)確實(shí)、充分,應(yīng)當(dāng)以為境外刺探國(guó)家秘密、情報(bào)罪追究其刑事責(zé)任。

The indictment charged the accused Michael Kovrig of secretly gathering state secrets and intelligence for overseas organizations with particularly serious circumstances, which violated Article 111 of the Criminal Law of the People’s Republic of China. The facts are clear and evidence solid and sufficient. The defendant should be held accountable for criminal responsibilities under the above-mentioned charge.

 

關(guān)于邁克爾案,經(jīng)依法審查,6月19日,遼寧省丹東市人民檢察院以為境外刺探、非法提供國(guó)家秘密罪,將加拿大籍被告人邁克爾·斯帕弗起訴至丹東市中級(jí)人民法院。

On Michael Spavor’s case, after due investigation, the People’s Procuratorate in Dandong, Liaoning Province, formally prosecuted Michael Spavor, who is of Canadian citizenship, in the Intermediate People’s Court in Dandong on June 19, 2020, for secretly gathering state secrets and illegally providing them to overseas forces.

 

起訴書(shū)指控被告人邁克爾·斯帕弗在華期間為境外刺探、非法提供我國(guó)家秘密,情節(jié)特別嚴(yán)重,其行為觸犯了《中華人民共和國(guó)刑法》第一百一十一條之規(guī)定,犯罪事實(shí)清楚,證據(jù)確實(shí)、充分,應(yīng)當(dāng)以為境外刺探、非法提供國(guó)家秘密罪追究其刑事責(zé)任。

The indictment charged the accused Michael Spavor of secretly gathering state secrets and illegally providing them to overseas forces during his stay in China with particularly serious circumstances, which violated Article 111 of the Criminal Law of the People’s Republic of China. The facts are clear and evidence solid and sufficient. The defendant should be held accountable for criminal responsibilities under the above-mentioned charge.

 

中國(guó)日?qǐng)?bào)記者:中國(guó)向巴勒斯坦派遣的抗疫醫(yī)療專家組已于6月18日回國(guó),你能否簡(jiǎn)要介紹專家組在巴勒斯坦的工作情況?中方提供了哪些幫助?

China Daily: The Chinese anti-epidemic medical expert team to Palestine returned to China on June 18. Could you give us more details on their work in Palestine? In what way has China helped Palestine to fight COVID-19?

 

趙立堅(jiān):為幫助巴勒斯坦更好應(yīng)對(duì)疫情,中國(guó)政府于6月10日至18日向巴勒斯坦派遣了抗疫醫(yī)療專家組。

Zhao Lijian: To help Palestine cope with the epidemic, the Chinese government sent a medical expert team to Palestine which stayed in the country from June 10 to 18.

 

在巴勒斯坦期間,專家組與巴方政府官員、技術(shù)專家和一線醫(yī)務(wù)人員開(kāi)展抗疫技術(shù)分享和經(jīng)驗(yàn)交流,共同研討當(dāng)?shù)胤揽鼐戎未胧?,累?jì)走訪23家醫(yī)院、實(shí)驗(yàn)室、研究所,舉行各種交流與培訓(xùn)活動(dòng)36場(chǎng)次,累積培訓(xùn)約500人次,并與巴方簽訂遠(yuǎn)程醫(yī)療合作框架協(xié)議。巴勒斯坦積極采納專家組的意見(jiàn)和建議,不斷加強(qiáng)疫情防控措施,提升診療能力建設(shè)。

During their stay there, the medical expert team shared technologies and experience on COVID-19 with Palestinian government officials, technical experts and front-line medical workers and jointly discussed and studied prevention, control and treatment measures on the ground, visited 23 hospitals, labs and institutes, held 36 interaction and training activities where around 500 people were trained, and signed a telemedicine cooperation framework agreement. The Palestinian side has positively incorporated the proposals and advice of the Chinese medical expert team to strengthen epidemic prevention and control measures and improve capacity building in diagnosis and treatment.

 

此次中方抗疫醫(yī)療專家組赴巴勒斯坦協(xié)助開(kāi)展抗疫工作,是中國(guó)人民和巴勒斯坦人民之間深厚情誼的具體體現(xiàn),是中巴兩國(guó)醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域深入合作的新開(kāi)端。中方將繼續(xù)秉持人類命運(yùn)共同體理念,根據(jù)巴方及其他地區(qū)國(guó)家需求提供力所能及的幫助,為維護(hù)中東地區(qū)公共衛(wèi)生安全作出積極貢獻(xiàn)。

The dispatch of the medical expert team manifests the deep friendship between the Chinese and Palestinian people and marks a new start of the in-depth cooperation in medical and public health sectors between China and Palestine. Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue to provide assistance to Palestine and other regions and countries to the best of its capability and make contributions to public health security in the Middle East.

 

俄新社記者:俄羅斯總統(tǒng)普京在美國(guó)《國(guó)家利益》雜志撰文表示,取消安理會(huì)常任理事國(guó)否決權(quán)是不負(fù)責(zé)任的;五常領(lǐng)導(dǎo)人均支持俄方提出的舉行五常峰會(huì)倡議;呼吁各國(guó)解密并公開(kāi)二戰(zhàn)的歷史檔案文件。中方對(duì)上述問(wèn)題有何評(píng)論?

RIA Novosti: US Magazine National Interest published an article of Russian President Vladimir Putin in which he said that it is irresponsible to revoke veto power of the permanent members of the Security Council. He also said that the P5 leaders all support the Russia-proposed initiative to hold a P5 Summit. He called on all countries to declassify and disclose historical files on WWII. What is your comment?

 

趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,關(guān)于安理會(huì)常任理事國(guó)否決權(quán)的問(wèn)題?!堵?lián)合國(guó)憲章》賦予安理會(huì)常任理事國(guó)否決權(quán),這體現(xiàn)了常任理事國(guó)在維護(hù)國(guó)際和平與安全方面肩負(fù)特殊的責(zé)任。中國(guó)作為安理會(huì)常任理事國(guó),對(duì)行使否決權(quán)一貫采取慎重和負(fù)責(zé)任態(tài)度,今后中國(guó)也將繼續(xù)這么做。

Zhao Lijian: On your first question about UN Security Council permanent members’ veto power. The UN Charter grants veto power to permanent members, which shows the special responsibilities they shoulder in upholding world peace and security. As a permanent member, China adopts a prudent and responsible attitude on exercising this power. We will continue doing so.

 

關(guān)于普京總統(tǒng)呼吁各國(guó)解密二戰(zhàn)檔案,今年是二戰(zhàn)勝利暨聯(lián)合國(guó)成立75周年。作為二戰(zhàn)主要戰(zhàn)勝國(guó)和聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),中俄堅(jiān)持公認(rèn)的二戰(zhàn)史觀,反對(duì)篡改歷史的行徑。

As to President Putin’s call for countries to declassify WWII records, this year marks the 75th anniversary of the victory of WWII and the founding of the UN. As major victorious nations of WWII and permanent members of the UN Security Council, China and Russia both remain committed to the widely-recognized view on WWII history and stand against attempts at misrepresenting history.

 

正如習(xí)近平主席5月8日同普京總統(tǒng)通電話時(shí)指出的,第二次世界大戰(zhàn)是人類歷史上一場(chǎng)空前浩劫。中俄作為亞洲和歐洲主戰(zhàn)場(chǎng),付出巨大民族犧牲,為贏得第二次世界大戰(zhàn)最終勝利、挽救人類危亡作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。這段歷史值得我們永遠(yuǎn)銘記。

As President Xi pointed out in a phone call with President Putin on May 8, WWII is an unprecedented calamity in human history. China and Russia, as the main theaters in Asia and Europe during the war, made tremendous sacrifices for and indelible contributions to its final victory, thus saving mankind from demise. This chapter of history is worth remembering forever.

 

中方主張,國(guó)際社會(huì)所有成員都應(yīng)當(dāng)堅(jiān)定維護(hù)第二次世界大戰(zhàn)勝利成果和國(guó)際公平正義,支持和踐行多邊主義,始終做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。

China believes that all members of the international community should firmly uphold the victory of WWII and international fairness and justice, support and practice multilateralism, and stay committed to building world peace, contributing to global development, and maintaining the international order.

 

關(guān)于舉行聯(lián)合國(guó)安理會(huì)五常峰會(huì)事,中方已多次表明積極態(tài)度。中方支持俄方關(guān)于舉行安理會(huì)五常峰會(huì)的倡議。我們?cè)概c其他安理會(huì)常任國(guó)就有關(guān)具體安排保持溝通。

On your third question about a P5 meeting, China has repeatedly stated its positive attitude. We support Russia’s initiative to hold a meeting of the five permanent members and stand ready to maintain communication with the other permanent members regarding specific arrangements.

 

法新社記者:第一,美國(guó)總統(tǒng)特朗普昨天稱,美方保留與中國(guó)完全“脫鉤”的政策選項(xiàng)。中方對(duì)此有何看法?這是否會(huì)影響中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議的執(zhí)行?第二,報(bào)道稱中國(guó)釋放了在邊界沖突中俘獲的印度士兵,中方能否證實(shí)?

AFP: First, about President Donald Trump. Yesterday he warned that the US maintains the policy option of complete decoupling from China. What is China’s view on this? Is this likely to affect the implementation of the phase one trade deal? The second issue is about media reports saying that China has freed Indian soldiers seized in the recent border clash. Can China confirm this?

 

趙立堅(jiān):關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,當(dāng)前是全球化時(shí)代,各國(guó)利益深度交融。全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈的形成和發(fā)展,是市場(chǎng)規(guī)律和企業(yè)選擇共同作用的結(jié)果。試圖人為切斷全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈,以政治力量改變經(jīng)濟(jì)規(guī)律,既不現(xiàn)實(shí),也不明智,無(wú)法解決美國(guó)自身面臨的問(wèn)題,只會(huì)讓美國(guó)普通民眾面臨更多的傷害。

Zhao Lijian: On your first question, in this era of globalization, the interests of all countries are closely intertwined. Global industrial and supply chains are formed and developed in such ways as determined by market forces and business decisions. As such, it is unrealistic and insensible to try to sever them or wish political forces would override economic law. Such practices will not help solve America’s domestic problems. Instead, they will only cause more harm to the ordinary American people.

 

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,據(jù)我所知,目前中方?jīng)]有扣押任何印方人員。

On your second question, my information is that at present there are no Indian personnel detained on the Chinese side.

 

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)澳大利亞媒體報(bào)道,在聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)就美國(guó)種族主義問(wèn)題辯論之際,澳大利亞在幕后“搞小動(dòng)作”,企圖在正式投票開(kāi)始前修改草案文本,將議題轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙磺猩贾匾?,以阻止?duì)“美國(guó)警察暴行和種族主義問(wèn)題調(diào)查”的議案進(jìn)行投票。有評(píng)論認(rèn)為,澳政府在推進(jìn)新冠肺炎疫情“獨(dú)立國(guó)際審議”時(shí)不遺余力,而一旦要對(duì)美國(guó)種族主義進(jìn)行調(diào)查就百般阻撓,澳大利亞已經(jīng)成為“美國(guó)代理人”。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Shenzhen TV: Australian media reported that while the UN Human Rights Council was holding an urgent debate on US racism, Australia worked behind the scenes, attempted to change the text of the draft resolution before voting, and lobbied for a watered-down approach stressing all lives matter in order to stop the vote on the motion calling for an investigation into US racism and police violence. Australia is deemed as a US proxy as it spared no effort to push for an independent international inquiry of the coronavirus and then did everything it could to thwart a probe into US racism. Does China have a comment?

 

趙立堅(jiān):我也注意到有關(guān)報(bào)道。這再次暴露出澳大利亞一些人的虛偽面目,他們?cè)趪?guó)際事務(wù)中赤裸裸地搞雙

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽(yáng)市康發(fā)大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦