英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2020年5月14日 趙立堅

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月07日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年5月14日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020514日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on May 14, 2020

 

中央廣播電視總臺央視記者:據(jù)了解,斯威士蘭、尼加拉瓜等國向世衛(wèi)組織提交了“邀請臺灣作為觀察員參加今年世衛(wèi)大會”的提案。個別國家正極力推動大會討論這一提案。中方對此有何評論?

CCTV: We understand countries including Swaziland and Nicaragua have put forward to WHO a proposal on inviting Taiwan to attend this year’s WHA as an observer. A few countries are doing everything they can to push for discussions of this proposal at the WHA. I wonder if China has a comment?

 

趙立堅:第73屆世界衛(wèi)生大會將于5月18日至19日舉行。受新冠肺炎疫情影響,本次會議將以視頻方式召開。根據(jù)世衛(wèi)組織執(zhí)委會達(dá)成的共識,今年大會將只討論新冠肺炎疫情、選舉執(zhí)委會委員等必要議題,議程大幅壓縮。這反映了廣大成員國希望利用本次大會聚焦國際合作、共抗新冠肺炎疫情的真誠愿望。

Zhao Lijian: The 73rd WHA will be held on May 18 to 19. Due to the COVID-19 pandemic, it will be virtual. According to WHO Executive Board consensus, this year’s agenda will be significantly reduced to cover only essential items like the COVID-19 pandemic and Executive Board election. This reflects the shared sincere wish of member states to focus on international cooperation on COVID-19 at this WHA.

 

中國堅決反對斯威士蘭等少數(shù)國家提出的所謂“邀請臺灣作為觀察員參加今年世衛(wèi)大會”的提案。臺灣參加世衛(wèi)大會必須按照一個中國原則處理,這也是聯(lián)合國大會第2758號決議以及世衛(wèi)大會25.1號決議所載的基本原則。在符合一個中國原則前提下,中國中央政府對臺灣地區(qū)參與全球衛(wèi)生事務(wù)作出了妥善安排,確保無論是島內(nèi)還是國際上發(fā)生公共衛(wèi)生事件,臺灣地區(qū)都可以及時有效應(yīng)對,臺灣地區(qū)不存在所謂“國際防疫缺口”問題。世衛(wèi)大會連續(xù)多年拒絕少數(shù)國家提交的涉臺提案,充分反映了國際社會堅持一個中國原則的普遍共識。

China opposes the so-called proposal by a few countries including Swaziland on inviting the Taiwan region to attend this WHA as an observer. The Taiwan region’s participation in the WHA must be handled in accordance with the one-China principle. This is also a fundamental principle enshrined in UNGA Resolution 2758 and WHA Resolution 25.1. Based on this principle, the Central Government of China has made proper arrangements for the Taiwan region’s participation in global health affairs, which ensures that the region can promptly and effectively respond to local and global public health incidents. Therefore the region is by no means a so-called “gap” in global anti-epidemic efforts. The WHA has for many consecutive years rejected a handful of countries’ proposals relating to the Taiwan region, demonstrating the shared international commitment to the one-China principle.

 

我想再次重申,個別國家執(zhí)意討論涉臺提案,其目的是嚴(yán)重干擾大會進(jìn)程、破壞國際抗疫合作,包括中國在內(nèi)的國際社會對此堅決反對。

I would like to reiterate that the few countries who are insisting on discussing the proposal relating to the Taiwan region are only seeking to severely disrupt this WHA and undermine global anti-pandemic cooperation. The international community including China stands firmly against this.

 

法新社記者:中國長征五號B運載火箭的一些碎片近期墜落在非洲。中方是否知曉這件事?能否證實并提供更多細(xì)節(jié)?

AFP: Some pieces of China’s Long March-5 rocket crashed in Africa in recent days. Is China aware of that? Can you confirm it and provide more details?

 

趙立堅:我不了解你所說的情況,請你向主管部門詢問。

Zhao Lijian: I have no information on that and refer you to competent authorities.

 

北京廣播電視臺記者:美國國務(wù)卿蓬佩奧等美方官員近日再次表示,中國拒絕分享保護(hù)美國人民安全所需的信息,導(dǎo)致疫情蔓延,呼吁中方保持透明。請問中方對此有何評論?

Beijing Media Network: US Secretary of State Mike Pompeo and other US officials again accused China of withholding information needed to protect the safety of the American people, which has led to the spread of the pandemic. They also called on China to be transparent. What is your comment?

 

趙立堅:謊言重復(fù)千遍也還是謊言。我想我們還是用事實來說話。關(guān)于美方個別政客不斷指責(zé)中國沒有及時分享信息、不透明,延誤導(dǎo)致疫情擴(kuò)散,我們已經(jīng)多次詳細(xì)介紹了中方應(yīng)對疫情的時間線,事實一清二楚。

Zhao Lijian: A lie repeated a thousand times is still a lie. We should stick to facts. As for the constant accusations by some US politicians that China did not share information in a timely manner and was not transparent, and that the delay led to the spread of the pandemic, we have elaborated on the timeline of China’s response on many occasions, and the facts are crystal clear.

 

我也看到媒體報道,美國疾控中心主任雷德菲爾德12日在出席美國國會參議院聽證會時表示,在中國于去年12月31日向世衛(wèi)組織駐華代表處通報武漢出現(xiàn)不明原因肺炎病例信息的兩天后,也就是早在今年1月2日,美國疾控中心就同中方取得了聯(lián)系,并進(jìn)行了科學(xué)層面的探討,雙方的溝通非常好。美衛(wèi)生與公眾服務(wù)部下屬生物醫(yī)學(xué)高級研究與開發(fā)管理局前主任里克·布賴特博士13日公布將向國會提供的證詞稱,他1月曾提醒美國要做好應(yīng)對新冠病毒的準(zhǔn)備,但該部領(lǐng)導(dǎo)層對此不屑一顧,不愿采取必要的緊急行動。

As I’ve seen from media reports, US CDC Director Robert Redfield said at a Senate hearing on May 12 that China informed WHO’s China Office of pneumonia cases of unknown causes on December 31, 2019. Two days later, on January 2, 2020, the US CDC contacted the Chinese side and discussed some scientific aspects of the issue. There’s very good communication between the two sides. Dr. Rick Bright, former director of the Biomedical Advanced Research and Development Authority (BARDA) of the Department of Health and Human Services, made public on May 13 a written testimony to Congress, in which he said that in January he warned the US to be prepared for the novel coronavirus, but the Department’s leadership was dismissive and unwilling to take urgent actions.

 

美方處理這場危機(jī)究竟怎樣,美國國內(nèi)有很多報道和討論,美國人民也有切身體會,也有不少質(zhì)疑并擔(dān)憂美國政府是否及時有效應(yīng)對疫情的聲音。我們希望美方本著公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,及時回應(yīng)本國人民的關(guān)切,切實采取有效措施維護(hù)好本國人民的生命安全和身體健康,而不是一味“甩鍋”推責(zé)。

There have been many reports and discussions in the US on how it has handled the crisis, and the American people have had first-hand experience of it. There are also many concerned voices questioning whether the US government has dealt with the pandemic in a timely and effective manner. We hope that the US will be open, transparent and responsible, respond to the concerns of its people in a timely manner and take effective measures to safeguard the life and health of its people, rather than blindly blaming others.

 

俄新社記者:據(jù)《環(huán)球時報》報道,中國正考慮對一些借疫情炮制反華議案的美國國會議員、相關(guān)州及美相關(guān)實體和個人采取懲戒措施。中方能否證實這一消息?

RIA Novosti: According to Global Times, China is considering punitive measures on the US lawmakers endorsing anti-China bills under the pretext of COVID-19, with a US state and some entities and individuals involved. Can you confirm that?

 

趙立堅:美國一些人自己抗疫不力,辜負(fù)了美國民眾信任,卻不認(rèn)真思考如何改進(jìn)工作,反而大搞諉過于人、推卸責(zé)任的政治操弄,想方設(shè)法對中國提出濫訴、搞所謂追責(zé)。日前,美國媒體披露了共和黨有關(guān)通過“積極攻擊中國”以應(yīng)對疫情的備忘錄,將這些人的伎倆曝光于世。

Zhao Lijian: Some in the US have failed their people’s trust in the fight against COVID-19 with their lamentable response. However, instead of working on improvement, they have turned to massive political maneuvers to shirk the responsibility, doing all they can to shift the blame to China, even resorting to frivolous litigation to hold China “accountable”. Their petty tricks are exposed by US media in the GOP memo advising candidates to address the coronavirus crisis by proactively attacking China.

 

中方敦促美方停止對中國的誣蔑抹黑,停止審議推進(jìn)有關(guān)反華議案,制止針對中方的濫訴行為,把精力更多放到抗擊疫情和維護(hù)美國人民生命健康上去。美方這種指責(zé)游戲太無聊、太滑稽,不要再搞了。

We urge the US side to stop smearing China, pushing anti-China bills or pursuing frivolous litigation against China. They should focus on combating the virus and saving American lives instead of playing the boring and preposterous blame game.

 

對于你所提到的中方是否會對美國有關(guān)實體和個人進(jìn)行懲戒,目前我沒有更多評論。

I have no further comments on whether there will be punishment on US entities and individuals.

 

深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報道,美國國務(wù)院一名發(fā)言人13日在給媒體的電郵聲明中稱,世衛(wèi)組織總干事譚德塞有權(quán)邀請臺灣作為一個觀察員,我們呼吁他這么做。從2009年至2016年,臺灣應(yīng)世衛(wèi)組織前總干事陳馮富珍邀請作為觀察員參加世衛(wèi)大會。當(dāng)2016年民進(jìn)黨贏得臺灣選舉后,世衛(wèi)大會從2017年開始突然單方面停止向臺灣發(fā)出參會邀請。臺灣的參與符合聯(lián)合國大會及世衛(wèi)大會決議。中方對此有何回應(yīng)?有人說,中方僅僅是因為民進(jìn)黨上臺執(zhí)政就不允許臺灣參加世衛(wèi)大會,這是將衛(wèi)生問題政治化。中方對這種說法有何回應(yīng)?

Shenzhen TV: On May 13, a US State Department spokesperson said in an emailed press statement that WHO Director General Tedros has the authority to invite Taiwan to participate as an observer and we call on him to do so. From 2009 to 2016, Taiwan was invited by former WHO DG Margaret Chan to attend the WHA as an observer. But after the DPP won the election in 2016, the WHA unilaterally stopped the invitation. Taiwan’s participation is in line with UNGA and WHA resolutions. What is your response to the above statement? Some people say that

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思煙臺市杏花苑(南環(huán)路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦