喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年6月24日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年6月24日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 24, 2019
問:據(jù)報道,中國籍候選人屈冬玉昨天當(dāng)選聯(lián)合國糧農(nóng)組織新任總干事,成為該組織歷史上首位中國籍總干事。中方對此有何評論?
Q: According to reports, Chinese candidate Qu Dongyu was elected the new director-general of the UN Food and Agriculture Organization (FAO) yesterday, becoming the first Chinese to assume this role. Do you have any comment?
答:6月23日,在意大利羅馬舉行的聯(lián)合國糧農(nóng)組織第41屆大會選舉新任總干事,中國農(nóng)業(yè)農(nóng)村部副部長屈冬玉在首輪投票中高票當(dāng)選。
A: On June 23, Vice Minister Qu Dongyu of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs of China was elected with a wide margin to be the new director-general at the 41st session of FAO’s Conference in Rome, Italy.
屈冬玉副部長當(dāng)選糧農(nóng)組織總干事,體現(xiàn)了各方對中方候選人能力的認(rèn)可,對中國堅定支持多邊主義、促進(jìn)全球發(fā)展事業(yè)的高度贊賞,也體現(xiàn)了國際社會對中國農(nóng)業(yè)農(nóng)村發(fā)展成就的充分肯定。中方對此深表感謝。
Vice Minister Qu’s election reflects a recognition of his capabilities, an endorsement of China’s commitment to multilateralism and global development, and an acknowledgement of China’s progress in agriculture and rural development. China appreciates that deeply.
中國政府一貫高度重視并大力推動農(nóng)業(yè)農(nóng)村可持續(xù)發(fā)展,在解決好自身糧食安全問題的同時,積極推動糧農(nóng)領(lǐng)域南南合作。我們期待糧農(nóng)組織在屈冬玉總干事帶領(lǐng)下,為維護全球糧食安全、實現(xiàn)零饑餓世界的目標(biāo)發(fā)揮更大作用。中方也愿繼續(xù)與各國一道,為推動全球糧農(nóng)事業(yè)發(fā)展、落實2030年可持續(xù)發(fā)展議程、構(gòu)建人類命運共同體做出新的更大貢獻(xiàn)。
Sustainable agriculture and rural development is a top priority with the Chinese government. While ensuring grain security at home, China has also been promoting South-South cooperation in food and agriculture. We look forward to a greater role by the FAO under the leadership of Director-General Qu in safeguarding global food security and realizing a Zero Hunger world. China will continue to work with other countries to make greater contributions to advancing the global food and agriculture cause, implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development and building a community with a shared future for mankind.
問:據(jù)媒體報道,美國《個人電腦》雜志英國編輯部寄給美國編輯部一部用于評測的華為P30,被美聯(lián)邦快遞公司以違反美政府對華為禁令為由退回。有評論稱,由于這一事件,聯(lián)邦快遞很可能被中國政府列入“不可靠實體清單”。中方對此有何評論?
Q: According to media reports, PC Magazine’s UK office sent a Huawei P30 to its US office for testing, but the cellphone was returned by FedEx for violating the US government’s ban on Huawei. Some say FedEx may be added to the Chinese government’s “unreliable entity list” for this. Do you have a comment?
答:如果我沒記錯的話,這已經(jīng)不是聯(lián)邦快遞第一次出現(xiàn)與華為有關(guān)的“失誤”了。一個月前就曾發(fā)生過聯(lián)邦快遞未按名址投遞華為包裹的事情。這么短的時間內(nèi),一再發(fā)生與華為有關(guān)的“失誤”,一再成為輿論關(guān)注的焦點,我不知道聯(lián)邦快遞方面作何感想。
A: If my memory serves me right, this is not the first time FedEx has made an “operational error” relating to Huawei. About a month ago, it failed to deliver Huawei packages to their designated destinations. The recurring “error” over such a short period of time has once again become a focus of public attention. I wonder how FedEx feels about it.
但我想,聯(lián)邦快遞作為一家大型跨國企業(yè),理應(yīng)對外作出合理解釋,理應(yīng)為自身的行為負(fù)責(zé)。至于聯(lián)邦快遞是否會被列入“不可靠實體清單”,我不了解,建議你向主管部門去詢問。
I believe as a major multinational corporation, it should provide a reasonable explanation and take responsibility for its actions. As to whether it will be added to the “unreliable entity list”, I have no information and would refer you to the competent authority.
作為外交部發(fā)言人,我想指出的是,美國濫用國家安全概念,以莫須有的罪名,動用國家力量來打壓一家中國企業(yè),是問題的根源所在和混亂的始作俑者。美方的霸凌行徑不僅傷害中國企業(yè),也傷害美國企業(yè),不僅影響企業(yè)日常運作,也干擾企業(yè)間正常合作。我們敦促美方立即停止并糾正錯誤做法,為各國企業(yè)的運作和正常合作創(chuàng)造條件。
As an MFA spokesperson, I would like to point out that the root cause of the chaos lies with the US government, who has been trumping up charges and abusing the label of national security to use state power in clamping down on a Chinese business. Its bullying practice not only hurts Chinese businesses, but also American ones. It is affecting their normal operation and cooperation. We urge it to stop and correct its wrong practice and create enabling conditions for the normal exchange and cooperation between companies.
問:“和平促繁榮”對巴勒斯坦經(jīng)濟投資研討會將于6月25日至26日在巴林舉行。中方是否與會?
Q: The “Peace to Prosperity” economic and investment workshop on Palestine will be held in Bahrain from June 25 to 26. Will China participate?
答:中方在巴勒斯坦問題上的立場是明確和一貫的。我們始終堅定支持巴勒斯坦人民爭取恢復(fù)民族合法權(quán)利的正義事業(yè),堅定支持巴勒斯坦獨立建國,并一直在力所能及的范圍內(nèi)向巴方提供幫助。中方將派中國駐巴林使館外交官旁聽會議開幕式。
A: China’s position on the Palestinian issue is consistent and clear. We firmly support Palestinian people’s just cause to regain legitimate national rights and an independent Palestinian state. We have been assisting the Palestinian side to the best of our capabilities. A diplomat from our embassy in Bahrain will sit in on the opening ceremony of this event.
問:據(jù)報道,美總統(tǒng)特朗普考慮要求在美使用的5G移動設(shè)備必須在中國境外制造,外交部對此有何評論?
Q: According to reports, US President Trump is considering requiring that 5G cellular equipment used domestically be manufactured outside China. What’s your comment?
答:你這個消息確切嗎?是特朗普總統(tǒng)的想法嗎?
A: Is this information accurate? Is it the idea of President Trump?
記者:我看到有報道這樣說。
Journalist: Some reports said it that way.
答:我看到的報道說,美國有關(guān)人士提出了類似的建議。至于這是不是特朗普總統(tǒng)的想法,我建議你去向美方核實。
A: The reports I saw said that relevant persons in the US put forward such a proposal. As to whether this is what President Trump is considering, I would refer you to the US side.
針對美方個別人的這一想法,我要說的是,他們一直生活在自我制造的恐慌當(dāng)中,已經(jīng)到了風(fēng)聲鶴唳、草木皆兵的變態(tài)程度。在全球化時代,國際分工空前深化,社會化的大生產(chǎn)也空前廣泛,在這種狀態(tài)下,試圖通過“隔絕”或者“割裂”的辦法來尋求自身的所謂絕對的“安全”和“可控”,完全是癡人說夢。
In response to such ideas of certain people in the US, I would like to say that they have been living in self-created panic, reaching a state of hysteria and extreme nervousness. In today’s world of globalization, there is international division of labor and large-scale industrial production like never before. Under such circumstances, it’s silly talk if one tries to seek its so-called absolute “security” and “control” through “isolation” or “separation”.
問:據(jù)報道,昨天,美國白宮發(fā)言人證實,美總統(tǒng)特朗普日前向朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩致信,并稱雙方一直保持通信。此前,朝中社也發(fā)布了相關(guān)消息。中方對此有何評論?
Q: A White House spokesperson confirmed on Sunday that President Donald Trump had sent a letter to North Korean leader Kim Jong Un, and the two had been keeping correspondence. Before that, the Korean Central News Agency also released relevant information. What’s your comment?
答:我看到了有關(guān)報道,也注意到朝美雙方圍繞此事的積極表態(tài)。中方始終認(rèn)為,對話協(xié)商是解決半島問題的根本出路。我們希望朝美領(lǐng)導(dǎo)人之間的積極互動能夠有助于鞏固兩國之間的接觸勢頭,并為雙方繼續(xù)對話提供動力。
A: We noted relevant reports as well as the positive remarks by the DPRK and the US. China always believes that dialogue and consultation is the fundamental way out for the Korean Peninsula issue. We hope the positive interactions between the DPRK and US leaders will help consolidate the momentum of engagement and provide driving force for continued talks.
習(xí)近平主席剛剛成功結(jié)束對朝鮮的國事訪問。訪問期間,習(xí)近平主席同金正恩委員長圍繞如何看待當(dāng)前半島形勢、如何維護半島對話進(jìn)程進(jìn)行了深入坦誠的交流。正如習(xí)近平主席指出的,半島形勢關(guān)乎地區(qū)和平穩(wěn)定,過去一年半島問題重現(xiàn)對話解決的光明前景,贏得了國際社會認(rèn)同和期待,國際社會普遍希望朝美能夠談下去并談出成果。
President Xi Jinping just paid a successful state visit to the DPRK, during which he had an in-depth and candid exchange of views with Chairman Kim on the Korean Peninsula situation and how to uphold the dialogue process. Just as President Xi pointed out, the situation on the Peninsula concerns regional peace and stability. We saw once again the bright prospect of settlement through dialogue over the past year, which is recognized and aspired for by the international community. We all hope to see progress achieved in continued talks between the DPRK and the US.
作為半島近鄰,中方愿與包括朝美在內(nèi)的有關(guān)各方加強溝通協(xié)調(diào),共同推動半島問題對話協(xié)商取得進(jìn)展,為地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮作出積極貢獻(xiàn)。
As a close
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市錦源學(xué)府英語學(xué)習(xí)交流群