喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年3月19日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年3月19日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on March 19, 2019
問:據(jù)報道,近日,阿爾及利亞總統(tǒng)布特弗利卡宣布不再參加下一屆總統(tǒng)大選。一段時間以來,阿爾及利亞多次爆發(fā)大規(guī)模民眾游行示威,反對布特弗利卡總統(tǒng)繼續(xù)執(zhí)政。中方對此有何評論?
Q: According to media reports, President Abdelaziz Bouteflika of Algeria announced that he would not seek reelection. There have been mass demonstrations for some time in Algeria protesting against President Bouteflika’s staying in office. Does China have any comments?
答:中方注意到不久前阿爾及利亞總統(tǒng)布特弗利卡宣布放棄連任,并表示將召開包容性全國對話,推動政治革新進程。阿爾及利亞是非洲、阿拉伯世界有影響的國家,阿爾及利亞的穩(wěn)定關乎阿人民根本利益及周邊地區(qū)的和平與安寧。中國一貫奉行不干涉別國內(nèi)政的原則。我們相信阿爾及利亞人民有智慧、有能力探索出一條符合自身國情的發(fā)展道路,也衷心希望阿國內(nèi)政治議程平穩(wěn)順利推進。
A: China noted that President Bouteflika of Algeria announced that he would not seek reelection and would hold inclusive national dialogue to advance political reform. As an influential country in Africa and the Arab world, Algeria’s stability is a matter of fundamental interest to its people and has a bearing on the regional peace and tranquility. China is committed to the principle of not interfering in other country’s internal affairs. We believe the Algerian people have the wisdom and capability to find a development path consistent with its national conditions. It is our sincere hope that the political agenda in Algeria will see smooth progress.
問:我以前問過關于澳大利亞煤炭的問題,你當時說中方對進口煤炭有嚴格檢測。但根據(jù)“普氏能源資訊”報道,中國南部的防城港對澳大利亞煤炭實行了更嚴格的檢測要求。還有報道稱,中國海關在過去六周要求各港口對澳煤炭進行更嚴格的檢查。你能解釋一下這一最新情況嗎?
Q: I just want to ask you about coal again. I have asked you about this before, and you said there is strict testing for coal coming in. But there was a report from Platts saying a port in the southern China, Fangcheng, had imposed stricter testing requirements for Australian coal. There are other reports that the China Customs is telling ports to take a closer look on Australian coal in the last six weeks. Could you clarify that situation?
答:我能告訴你的和我此前說的一樣。中國海關根據(jù)有關法律法規(guī),對進口煤炭安全質量進行風險監(jiān)測和分析,并采取相應檢驗和檢測措施。維護中國公眾的安全利益,是中國政府的職責所在。
A: My answer would be the same as what I gave before. In accordance with relevant laws and regulations, the General Administration of Customs of China carries out risk monitoring and analysis on the safety and quality of imported coal and takes corresponding measures for testing and inspection. It is the bound duty of the Chinese government to safeguard the interest of public safety.
問:據(jù)報道,強熱帶氣旋“伊代”分別造成莫桑比克、馬拉維和津巴布韋84人、56人和98人死亡。莫桑比克總統(tǒng)稱超過10萬人尚未脫險,預計死亡人數(shù)超過1000人。中方對此有何評論?是否將向有關國家表示慰問或提供援助?
Q: Tropical cyclone Idai has claimed 84 lives in Mozambique, 56 in Malawi and 98 in Zimbabwe. Mozambique’s president said that more than 100,000 people are still in danger and Idai may have killed more than 1,000 in Mozambique. What is your comment? Will China send condolences or offer assistance to these countries?
答:中方對莫桑比克、馬拉維和津巴布韋近期遭受強熱帶氣旋災害并造成重大人員傷亡和財產(chǎn)損失表示慰問,對遇難者表示哀悼,希望傷者早日康復,災民早日重返家園。
A: Tropical cyclone Idai has wreaked great havoc in Mozambique, Malawi and Zimbabwe, causing major casualties and property loss. China expresses its sympathy to these three countries and condolences to the victims. We wish the injured a speedy recovery and the affected an early return to their homeland.
莫桑比克、馬拉維和津巴布韋三國都是中國的友好國家。中國政府愿根據(jù)災情和三國政府的要求,在力所能及的范圍內(nèi)為救災提供必要的支持和幫助。
Mozambique, Malawi and Zimbabwe are all friendly countries to China. The Chinese government will support and assist in their disaster relief efforts in accordance with the impact of the disaster and the needs of the three governments as its capability allows.
問:據(jù)報道,十四世達賴接受采訪稱,他去世后,下一世達賴可能會在印度產(chǎn)生,其他由中國認定的下一世達賴都不會得到認可。中方對此有何評論?
Q: The Dalai Lama said in an interview that it was possible that once he died, his incarnation could be found in India. And he warned that any other successor named by China would not be respected. What’s China’s comment?
答:我就知道你要問這個問題,這里我給你一個權威答復。
A: I knew you would come up with this question, and let me give you an authoritative reply.
活佛轉世是藏傳佛教特有的傳承方式,有固定的儀軌和制度。中國政府實行宗教信仰自由政策,頒布有《宗教事務條例》和《藏傳佛教活佛轉世管理辦法》等,尊重和保護藏傳佛教這一傳承方式。
Reincarnation of living Buddhas, as a unique institution of inheritance in Tibetan Buddhism, comes with a set range of rituals and conventions. The Chinese government implements the policy of freedom of religious belief. The reincarnation system is respected and protected by such legal instruments as Regulations on Religious Affairs and Measures on the Management of the Reincarnation of Living Buddhas.
達賴喇嘛活佛轉世系統(tǒng)已經(jīng)有幾百年的歷史,第十四世達賴本人也是按照宗教儀軌和歷史定制尋訪認定,報請當時的中央政府批準繼位的。因此,包括達賴喇嘛在內(nèi)的活佛轉世,都應當遵守國家法律、法規(guī),遵循宗教儀軌和歷史定制。
The institution of reincarnation of the Dalai Lama has been in existence for several hundred years. The 14th Dalai Lama himself was found and recognized following religious rituals and historical conventions and his succession was approved by the then central government. Therefore reincarnation of living Buddhas including the Dalai Lama must comply with Chinese laws and regulations and follow religious rituals and historical conventions.
問:據(jù)報道,美國民主黨人要求美聯(lián)邦調查局對佛羅里達州按摩店老板楊蒞進行調查,稱她為中國商人接觸美方領導人牽線搭橋。外交部能否明白無誤地否認楊是為中國政府服務或代表中國政府?
Q: According to reports, Democrats in the US have called on the FBI to investigate a Florida massage parlor owner Cindy Yang, saying she created a business that may have been selling access to US leaders to clients from China. Can the Foreign Ministry categorically deny that Ms. Yang is not working for or on behalf of the Chinese government?
答:我看到有關報道,不了解具體情況。
A: I have seen relevant reports and I'm not aware of the specific situation.
你應該清楚,中國政府一貫奉行不干涉別國內(nèi)政原則。我們是這么說的,也是這么做的。
As you know, the Chinese government follows the principle of non-interference in others’ internal affairs. This is what we say and this is what we do.
問:中國對進口煤炭檢測是針對所有國家,還是對澳大利亞煤炭的檢測更嚴格?
Q: Is this inspection process of coal applied to all countries or is there a specifically tighter restriction on coal from Australia?
答:剛才我已經(jīng)回答了你的問題,我可以再補充兩句。
A: I’ve already answered your question. I can add a few words.
近年來中國海關在對進口煤炭安全質量進行風險監(jiān)測和分析過程中,發(fā)現(xiàn)進口煤炭環(huán)保不合格情況較多,所以根據(jù)有關法律法規(guī),我們加強了對進口煤炭的質量安全檢驗和環(huán)保項目檢測。這樣做的目的是更好地保護中國進口企業(yè)和用戶的合法權益,保護中國的生態(tài)環(huán)境安全。
While performing its duty of risk monitoring and analysis on the safety and quality of imported coal over these years, the General Administration of Customs of China has discovered many cases where imported coal failed to meet certain environmental standards. Therefore, in accordance with relevant laws and regulations, we have strengthened testing and inspection on imported coal in terms of its quality and environmental standards. The purpose is to better protect the lawful rights and interests of Chinese enterprises and consumers on the receiving end of the imported coal and to protect China’s ecological environment.
問:臺灣“友邦”所羅門群島即將舉行選舉。中方是否希望所新政府與臺灣“斷交”?中方是否已經(jīng)跟所羅門群島相關方面有所接觸?
Q: Taiwan’s “diplomatically” Solomon Islands will soon hold elections. Is it China’s hope that the new administration severs ties with Taiwan? Has the Chinese side initiated contact with the Solomon Islands?
答:一個中國原則是國際社會普遍共識。中國政府一貫在一個中國原則和和平共處五項原則的基礎上,發(fā)展同世界各國的友好合作關系。
A: The one-China principle is a consensus of the international community. The Chinese government develops friendly and cooperative relationships with other countries on the basis of the one-China principle and the five principles of peaceful coexistence.
問:據(jù)報道,巴基斯坦未來幾周可能將從中國獲得約20億美元貸款。你對此有何評論?
Q: There is a report that Pakistan is likely to seek a two-billion-dollar loan from C