英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2018年12月18日 華春瑩

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年04月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2018年12月18日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國(guó)!

20181218日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 18, 2018

 

問:據(jù)報(bào)道,“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇咨詢委員會(huì)第一次會(huì)議在北京舉行。能否介紹一下有關(guān)情況?

Q: It is reported that the First Meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation was held in Beijing. Could you give us more details?

 

答:對(duì)于這個(gè)問題,外交部已經(jīng)發(fā)布了有關(guān)消息,公布了咨委會(huì)委員名單。我可以再補(bǔ)充幾點(diǎn):

A: Regarding this issue, the Foreign Ministry has issued relevant information, including the list of the members of the Advisory Council. I would like to say a few more words about this.

 

第一,“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇咨詢委員會(huì)是非營(yíng)利性、國(guó)際性政策咨詢機(jī)構(gòu),由國(guó)際知名人士組成,委員來自世界各個(gè)地區(qū),既有前政要和國(guó)際組織前負(fù)責(zé)人,也有知名學(xué)者和工商界人士。各位委員都是以個(gè)人身份參加咨委會(huì),不代表任何國(guó)家和機(jī)構(gòu)。

First, the Advisory Council is a non-profit and international policy advisory body which is composed of international celebrities from all over the world, including former dignitaries, former heads of international organizations, prominent scholars and people from business communities. They join the Advisory Council in a personal capacity instead of representing any country or institution.

 

第二,我們組建咨委會(huì),是為了踐行共建“一帶一路”的共商共建共享原則,廣泛聽取各方意見和建議,為“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇提供智力支持。咨委會(huì)的組建過程是開放、包容、透明的,我們?cè)诮M建過程中充分聽取了各方意見,向各國(guó)駐華使館通報(bào)有關(guān)情況,并在得到咨委會(huì)全體委員同意后公布委員名單。咨委會(huì)的運(yùn)作模式、議事規(guī)則也都是由全體委員共同商定的。

Second, the establishment of the Advisory Council aims to widely solicit opinions and suggestions from all relevant parties with the principle of seeking shared benefits through extensive consultation and joint contribution so as to provide intelligence support for the Belt and Road Forum for International Cooperation. The whole process of its establishment is open, inclusive and transparent. We have picked the brains of all relevant parties and notified the foreign embassies in China of the relevant information. After getting the consent of all the Advisory Council members, we announced the name list. The operation model and the rules of procedure of the Advisory Council are decided by all its members through discussions.

 

第三,咨委會(huì)第一次會(huì)議很成功。委員們回顧了共建“一帶一路”取得的進(jìn)展,積極評(píng)價(jià)“一帶一路”倡議在加強(qiáng)各國(guó)各地區(qū)互聯(lián)互通、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、推動(dòng)建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)、落實(shí)聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展議程等方面發(fā)揮的積極作用。委員們支持共建一帶一路走深走實(shí),期待第二屆一帶一路國(guó)際合作高峰論壇傳遞支持多邊主義、支持開放發(fā)展和互利共贏的積極信號(hào),并從宏觀政策協(xié)調(diào)、務(wù)實(shí)項(xiàng)目建設(shè)、合作機(jī)制保障等領(lǐng)域提出了建設(shè)性意見和建議。

Third, the First Meeting of the Advisory Council is very successful. The members reviewed the progress in jointly advancing the Belt and Road Initiative and spoke highly of the positive role of this initiative in enhancing connectivity of different countries and regions, promoting world economic growth, building an open world economy and implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development. All the members support deepening and substantiating the Belt and Road Initiative and hope that the second Belt and Road Forum for International Cooperation will send out the positive signal of championing multilateralism, openness, development and win-win outcomes. They have also put forth constructive suggestions and proposals on macro-policy coordination, the development of practical projects and cooperation guarantee mechanism.

 

問:社交媒體網(wǎng)站推特稱檢測(cè)到自中國(guó)和沙特IP地址的可疑活動(dòng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?這些可疑活動(dòng)具體是什么?

Q: The social media site Twitter said that it detected suspicious activities coming from IP addresses of Saudi Arabia and China. Do you have any comment? What the suspicious activities might be?

 

答:你提到的應(yīng)是路透社早先發(fā)表的報(bào)道,路透社今天上午已經(jīng)糾正了此前的錯(cuò)誤報(bào)道。更正后的報(bào)道稱,訪問推特公司系統(tǒng)的IP地址似乎來自中國(guó)和沙特,但不像是為有關(guān)國(guó)家政府工作的黑客。

A: I suppose what you mentioned is an earlier report by the Reuters. Yet this morning, the Reuters has corrected its previous erroneous report. The new report said that the IP addresses that are used to visit Twitter seem to come from China and Saudi Arabia, but they are probably not hackers working for the governments of relevant countries.

 

正如你所知,中國(guó)政府在網(wǎng)絡(luò)安全問題上的立場(chǎng)是一貫的。我們希望在該問題上,各方都能本著相互尊重和平等互利的精神,通過對(duì)話合作應(yīng)對(duì)這一全球性問題。

As you know, the position of the Chinese government on cyber security is consistent. We hope that when it comes to this issue, all parties can follow the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit to address this global issue through dialogue and cooperation.

 

問:我們注意到,今天上午中國(guó)政府發(fā)表了對(duì)歐盟政策文件,這份文件對(duì)新形勢(shì)下的中歐關(guān)系有何特殊意義?

Q: We noted that the Chinese government issued a policy paper on the European Union (EU) this morning. Is it of any special significance to the China-EU relations under the new circumstances?

 

答:今天,中國(guó)政府發(fā)表了第三份對(duì)歐盟政策文件,這是中國(guó)政府繼2003年和2014年之后,再次發(fā)表對(duì)歐盟政策文件。這份文件是中國(guó)對(duì)歐盟政策的重要宣示,闡述了新時(shí)期中國(guó)對(duì)歐盟的政策目標(biāo)以及今后一個(gè)時(shí)期加強(qiáng)中歐各領(lǐng)域?qū)υ捙c合作的重要舉措。

A: The Chinese government issued its third policy paper on the EU today, following the previous ones in 2003 and 2014 respectively. The policy paper is an important proclamation of China’s policy on the EU, which elaborates the goals of China’s policy on the EU in the new era and the important measures to strengthen the dialogue and cooperation in various areas between China and the EU going forward.

 

歐盟是國(guó)際格局中一支重要戰(zhàn)略性力量。中國(guó)重視歐盟在地區(qū)和國(guó)際事務(wù)中的作用和影響,發(fā)展好同歐盟的關(guān)系一直是中國(guó)外交的優(yōu)先方向之一。近年來,中歐和平、增長(zhǎng)、改革、文明四大伙伴關(guān)系建設(shè)不斷取得新進(jìn)展,中歐全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的廣度和深度不斷拓展,形成了全方位、多層次、寬領(lǐng)域交流合作的良好格局。今年是中國(guó)歐盟建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年和中國(guó)歐盟領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤機(jī)制建立20周年,中歐關(guān)系面臨新的形勢(shì)和進(jìn)一步發(fā)展的重要機(jī)遇。中國(guó)政府希望深化和拓展同歐盟的全面合作,推動(dòng)中歐關(guān)系取得更大發(fā)展,共同做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。

The EU makes a vital strategic force in the international landscape. China values the EU’s role and influence in the regional and international affairs, and developing the relationship with the EU has been among the priorities of China’s diplomacy all along. In recent years, the building of the China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization has continued to make new progress. The China-EU Comprehensive Strategic Partnership has continued to grow in both width and depth, forming a sound pattern of all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging exchanges and cooperation. This year marks the 15th anniversary of the China-EU Comprehensive Strategic Partnership and the 20th anniversary of the China-EU Summit, when the China-EU relations face a new prospect and key opportunity for further development. The Chinese government hopes to deepen and broaden comprehensive cooperation with the EU, move forward the China-EU relations and jointly build the world peace, contribute to global development and uphold the international order.

 

問:1218日,日本政府召開內(nèi)閣會(huì)議,審議通過新版《防衛(wèi)計(jì)劃大綱》和《中期防衛(wèi)力整備計(jì)劃》,規(guī)定未來5年增加約10%的防衛(wèi)預(yù)算。相關(guān)文件中有不少涉華內(nèi)容,對(duì)中國(guó)軍事安全動(dòng)向表示強(qiáng)烈擔(dān)憂。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: On December 18, the Japanese government adopted the new National Defense Program Guidelines and the Medium-Term Defense Readiness Plan at a cabinet meeting, which stipulate that the defense budget will increase by about 10% in the next five years. The relevant documents include China-related contents and show strong concern to China’s moves in the field of military security. What is your comment?

 

答:你提到的這個(gè)日方文件涉華內(nèi)容依然老調(diào)重彈,對(duì)中方正常國(guó)防建設(shè)和軍事活動(dòng)說三道四,進(jìn)行不實(shí)指責(zé),煽動(dòng)所謂中國(guó)威脅,其中不乏冷戰(zhàn)思維。日方這種做法不利于中日關(guān)系改善發(fā)展,也不利于地區(qū)和平穩(wěn)定大局。中方對(duì)此表示強(qiáng)烈不滿和反對(duì),已向日方提出嚴(yán)正交涉。

A: The China-related contents in these documents released by the Japanese side are nothing but a string that’s been harped on many times before. They are making irresponsible remarks and levying groundless accusations on China’s normal national defense building and military activities and inciting the so-called “China threat” with Cold War mentality. Such move by the Japanese side is not conducive to the improvement and development of China-Japan ties or the peace and stability in the region. China is strongly dissatisfied with and opposed to that, and has lodged stern representations with the Japanese side.

 

由于歷史原因,日本在軍事安全領(lǐng)域的動(dòng)向一直受到亞洲鄰國(guó)和國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注。我們敦促日方堅(jiān)持“專守防衛(wèi)”的政策承諾,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,在軍事安全領(lǐng)域慎重行事。

Due to what happened in history, Japan’s moves on the military security front have been closely followed by its neighboring countries in Asia and the international community at large. We urge Japan to keep its commitment to the “purely defensive defense” strategy, stay committed to the path of peaceful development and act cautiously in the area of military security.

 

問:我的問題和剛才那位記者問的有些相似。日本政府今天決定將自衛(wèi)隊(duì)一艘護(hù)衛(wèi)艦改造為事實(shí)上的航母。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: My question is similar to the previous one. The Japanese government today decided to transform a frigate of its Self-Defense Force into an actual aircraft carrier. What is your comment?

 

答:由于歷史原因,日本在軍事安全領(lǐng)域的動(dòng)向一直受到亞洲鄰國(guó)和國(guó)際社會(huì)的高度關(guān)注。我們敦促日方堅(jiān)持“專守防衛(wèi)”的政策承諾,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,在軍事安全領(lǐng)域務(wù)必慎重行事。

A: Due to what happened in history, Japan’s moves in the field of military security have been closely followed by its neighboring countries in Asia and the international community at large. We urge Japan to keep its commitment to the strategy of “purely defensive defense”, adhere to the path of peaceful development and act cautiously in the area of military security.

 

問:據(jù)報(bào)道,美國(guó)白宮國(guó)家貿(mào)易委員會(huì)主任納瓦羅稱,美中貿(mào)易談判的目的不僅是讓中國(guó)購(gòu)買更多美國(guó)產(chǎn)品,更重要的是中國(guó)需要進(jìn)行結(jié)構(gòu)改革。你對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: According to reports, White House National Trade Council Director Peter Navarro said that the US wants China to buy more from the US through the trade talks, but much more importantly are the structural changes. What is your reaction?

 

答:關(guān)于中美經(jīng)貿(mào)磋商問題,具體情況請(qǐng)向商務(wù)部門詢問。我能夠說的是,目前,中美經(jīng)貿(mào)團(tuán)隊(duì)正按照兩國(guó)元首會(huì)晤重要共識(shí)精神,就磋商保持著密切溝通。我們希望雙方經(jīng)貿(mào)團(tuán)隊(duì)能夠認(rèn)真落實(shí)兩國(guó)元首會(huì)晤達(dá)成的共識(shí),以相互尊重、相互平等和言而有信、言行一致為前提,朝著取消所有加征關(guān)稅的方向加緊磋商,尋求互利雙贏的結(jié)果。

A: Regarding the issue of China-US trade talks, I would like to refer you to the Commerce Ministry for the specifics. What I can tell you is that the economic and trade teams of the both sides stay in close communication on the consultation in accordance with the spirit of the consensus reached by the two heads of state at their summit. We hope the teams from the two sides will faithfully implement the consensus reached at the meeting of the two heads of state, and step up consultations in a bid to remove all additional tariffs for mutually beneficial and win-win results under the precondition of mutual respect, equality, promise-keeping and matching words with deeds.

 

至于納瓦羅先生說中國(guó)需要進(jìn)行結(jié)構(gòu)改革,我想建議納瓦羅先生以及抱有他這樣想法的有關(guān)官員或人士,認(rèn)真地研讀習(xí)近平總書記今天上午在慶祝改革開放40周年大會(huì)上發(fā)表的重要講話。中華文明是人類歷史上唯一一個(gè)綿延5000多年至今未曾中斷的燦爛文明。在中國(guó)這樣一個(gè)有著5000多年文明史、13億多人口的大國(guó)推進(jìn)改革發(fā)展,沒有可以奉為金科玉律的教科書,也沒有可以對(duì)中國(guó)人民頤指氣使的教師爺。改什么、怎么改必須以是否符合完善和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義制度、推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化的總目標(biāo)為根本尺度,該改的、能改的我們堅(jiān)決改,不該改的、不能改的堅(jiān)決不改。

Mr. Navarro said he wants China to conduct structural reforms, but I want to advise him and other relevant officials and persons that share similar ideas with him to conscientiously read the important speech delivered by General Secretary Xi Jinping at the gathering in celebration of the 40th anniversary of China’s reform and opening up this morning. The Chinese civilization is brilliant, the only one that has continued for over 5000 years without interruption in the history of mankind. There is no textbook or golden rule to follow for reform and development in China, a country with over 5000 years of civilization and more than 1.3 billion people. No one is in the position to dictate to the Chinese people what should or should not be done. What to reform and how to go about the reform must be consistent with the overarching goal of improving and developing the system of Socialism with Chinese Characteristics and modernizing China’s system and capacity for governance. We must resolutely reform what should and can be changed, and resolutely not reform what shouldn’t and can’t be changed.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思撫順市金石社區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦