喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年10月23日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年10月23日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 23, 2018
問:昨天,美國海軍軍艦穿越臺灣海峽,中方是否認(rèn)為這是美方的挑釁行為?
Q: The US navy warships yesterday sailed through the Taiwan Strait. Does China consider this a provocative move by the United States?
答:中方密切關(guān)注并全程掌握美國軍艦過航臺灣海峽的情況,已就此向美方表達(dá)了關(guān)切。臺灣問題事關(guān)中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,是中美關(guān)系中最重要最敏感的問題。我們敦促美方恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,慎重妥善處理涉臺問題,以免損害中美關(guān)系和臺海和平穩(wěn)定。
A: The Chinese side has been closely monitoring from start to end the passage by the US warships through the Taiwan Strait. We have expressed our concern to the US side. The Taiwan issue concerns the sovereignty and territorial integrity of China. It is the most important and sensitive issue amid China-US relations. We urge the US to observe the one-China principle and the stipulations of the three China-US joint communiqués and prudently and properly handle Taiwan-related issues so as to avoid undermining China-US relations and the peace and stability across the Taiwan Strait.
問:據(jù)報(bào)道,22日,韓國國防部稱,韓、朝等方面確認(rèn)板門店共同警備區(qū)掃雷工作正式結(jié)束,同意25日前采取措施撤出哨所、兵力和武器,并于26至27日對此共同進(jìn)行核查。根據(jù)《<板門店宣言>軍事領(lǐng)域履行協(xié)議》,朝鮮將從11月1日起封閉部署于西海岸的海岸炮炮口,全面停止向緩沖水域射擊。中方對此有何評論?
Q: According to reports, on October 22, the ROK Defense Ministry said that the ROK and the DPRK confirmed the completion of the de-mining operations in the Joint Security Area. They agreed to take measures of withdrawing military posts, armed forces and firearms by October 25 and will conduct a joint verification for the following two days. In accordance with the agreement on military affairs under the Panmunjom Declaration, starting from November 1, the DPRK will close coastal artillery guns deployed in the west coast and completely stop firing onto the buffer zones. What is your comment?
答:我們注意到有關(guān)報(bào)道,對朝韓雙方為落實(shí)《板門店宣言》和《9月平壤共同宣言》所采取的積極努力和取得的最新進(jìn)展表示歡迎和贊賞。
A: We have noted relevant reports. We welcome and commend these positive efforts and latest achievements as the DPRK and the ROK work to implement the Panmunjom Declaration and the September 19 Pyongyang Joint Declaration.
和平繁榮、和解合作是半島和本地區(qū)人民的共同夙愿。作為半島近鄰,中方堅(jiān)定支持朝韓雙方把領(lǐng)導(dǎo)人共識轉(zhuǎn)化為具體行動,持續(xù)鞏固政治互信,推進(jìn)半島和解合作進(jìn)程。我們希望朝韓雙方能夠繼續(xù)落實(shí)好有關(guān)宣言共識,不斷努力推動北南互動合作,為政治解決半島問題、實(shí)現(xiàn)地區(qū)持久和平作出積極的努力。
People on the Peninsula and in the region have all been longing for peace, prosperity, reconciliation and cooperation. As a close neighbor to the Korean Peninsula, China firmly supports the DPRK and the ROK in translating their leaders’ consensus into concrete actions, consolidating political mutual trust, and moving forward the process of reconciliation and cooperation on the Korean Peninsula. We hope that the DPRK and the ROK could follow through on their agreements reached in the relevant declarations, continuously push forward DPRK-ROK interactions and cooperation, and play a positive role in politically resolving the Peninsula issue and realizing enduring peace for the region.
問:據(jù)了解,落實(shí)《南海各方行為宣言》第16次高官會將于近期舉行,請介紹有關(guān)情況。
Q: It is learnt that the 16th Senior Officials’ Meeting (SOM) on the Implementation of the DOC will soon be held. Do you have more information on that?
答:中方將于10月26日在菲律賓馬尼拉與東盟國家舉行落實(shí)《南海各方行為宣言》第16次高官會。中國和東盟各國外交部高官將出席會議。此前,還將背靠背舉行落實(shí)《南海各方行為宣言》第26次聯(lián)合工作組會。中方將與東盟國家繼續(xù)就落實(shí)《宣言》、推進(jìn)海上務(wù)實(shí)合作以及“南海行為準(zhǔn)則”磋商等有關(guān)問題深入交換意見。
A: China and ASEAN countries will hold the 16th Senior Officials’ Meeting (SOM) on the Implementation of the DOC in Manila, the Philippines on October 26. Senior diplomatic officials of China and ASEAN countries will attend the meeting. The 26th Joint Working Group (JWG) on the Implementation of the DOC will be convened back to back before that. China will have an in-depth exchange of views with ASEAN countries on the further implementation of the DOC, promoting maritime practical cooperation and the consultations on the COC.
問:據(jù)報(bào)道,日本首相安倍晉三本周訪華時,將有大約500名日本商界領(lǐng)袖陪同。這是否意味著此次安倍首相訪華期間,雙方在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域?qū)⑷〉煤芏喑晒?
Q: Reports say that Japanese Prime Minister Shinzo Abe will be accompanied by about 500 Japanese business leaders during his upcoming visit to China this week. Does this mean that the two sides will achieve many outcomes in the economic and trade areas during this visit?
答:經(jīng)貿(mào)合作是中日關(guān)系的重要組成部分。今年是中日和平友好條約締結(jié)40周年,也是中國改革開放40周年。這40年期間,日本經(jīng)濟(jì)界積極參與中國改革開放進(jìn)程,開展中日之間的經(jīng)貿(mào)投資合作,促進(jìn)了兩國各自的發(fā)展及中日關(guān)系發(fā)展,為兩國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的好處。中國有近14億人口的巨大消費(fèi)市場。當(dāng)前,中國正在實(shí)施新一輪擴(kuò)大開放舉措,這無疑將給中日經(jīng)貿(mào)合作帶來更大的合作機(jī)遇和更廣闊的合作前景。
A: Economic and trade cooperation is an important part of China-Japan relations. This year marks the 40th anniversary of the inking of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship as well as China’s reform and opening-up. During the past four decades, Japan’s business community has taken an active part in China’s reform and opening up and conducted economic, trade and investment cooperation with China, which has contributed to the respective development of our two countries as well as the growth of China-Japan ties and delivered tangible benefits to the two peoples. China boasts a huge consumer market of nearly 1.4 billion people. Now China is implementing new measures to expand the opening-up, which will provide China-Japan economic and trade cooperation with greater opportunities and broader prospects.
今年5月,李克強(qiáng)總理訪日期間,雙方就擴(kuò)大投資金融合作、開展第三方市場合作等達(dá)成一系列共識。此次安倍首相訪華期間,雙方將舉行首屆中日第三方市場合作論壇,還將探討進(jìn)一步加強(qiáng)高新科技、財(cái)政金融等領(lǐng)域合作。相信此訪將有助于兩國務(wù)實(shí)合作提質(zhì)升級,推動中日關(guān)系在重回正軌基礎(chǔ)上取得新的發(fā)展。
When Premier Li Keqiang visited Japan in May this year, China and Japan reached a series of consensus on expanding investment and financial cooperation and conducting the third-market cooperation. During Prime Minister Shinzo Abe’s visit to China this time, our two sides will hold the First China-Japan Third-Market Cooperation Forum and explore how to step up cooperation in such areas as high and new technology and finance. We believe that this visit will help elevate and upgrade our bilateral practical cooperation and make China-Japan ties continue to grow after our bilateral relations came back to the right track.
問:22日,美國總統(tǒng)特朗普表示,美國將退出《中導(dǎo)條約》,中國應(yīng)被納入《中導(dǎo)條約》。同日,美總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理博爾頓也表示,美面臨中國非常真切的威脅,不想成為唯一受條約限制的國家,33%到50%的中國彈道導(dǎo)彈不符合《中導(dǎo)條約》。中方對此有何評論?
Q: On October 22, US President Donald Trump said that the US would withdraw from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty and China should be included in the treaty. On the same day, US National Security Adviser John Bolton also said that the US is faced with a very real threat from China and it does not want to be the only country bound by the treaty. 33 to 50 percent of the overall number of China’s ballistic missiles was out of line with the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty. What is your comment?
答:我們注意到近日美方就美將單方面退出《中導(dǎo)條約》的有關(guān)表態(tài),其中多次提到中國。昨天我已經(jīng)就這一問題表明了中方立場?!吨袑?dǎo)條約》是美蘇之間達(dá)成的條約,是雙邊性質(zhì)的條約。現(xiàn)在美單方面退出卻拿其他國家說事,這種“甩鍋”的做法毫無道理,不可理喻。
A: We have noted the relevant statements made by the US side on its announcement to unilaterally withdraw from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, which mentioned China many times. Yesterday I made clear China’s position on this issue. The Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty, which was signed by the United States and the former Soviet Union, is a bilateral treaty. Now it is the US that wants to unilaterally withdraw from the treaty, but it makes an issue out of other countries. Shifting blames to others does not make any sense.
中國一貫奉行防御性的國防政策,堅(jiān)定維護(hù)自己的正當(dāng)國家安全利益,絕不接受任何形式的訛詐。我再次奉勸美方不要逆潮流而動,在這一問題上三思而后行。
China pursues a national defense policy which is defensive in nature and firmly safeguards its legitimate national and security interests. We will by no means accept any form of blackmail. I once again urge the US to refrain from going against the trend of the times and think twice before taking any action on this issue.
問:據(jù)報(bào)道,中日兩國政府準(zhǔn)備結(jié)束持續(xù)約40年的日本政府發(fā)展援助(ODA),并希望探討新的合作模式,中方對此有何評論?中方對日本對華ODA有何評價?
Q: It is reported that the Chinese and Japanese governments are negotiating an end to the 40-year-old Official Development Assistance (ODA) in hope of finding a new cooperation model. What is your comment? How do you comment on Japan’s ODA to China?
答:日本對華官方資金合作在中國改革開放和經(jīng)濟(jì)建設(shè)中發(fā)揮了積極作用,日本也從中獲得了實(shí)實(shí)在在的利益。這是中日互利雙贏合作的重要組成部分。中方愿結(jié)合新的形勢發(fā)展,同日方就繼續(xù)開展有關(guān)對話與合作保持溝通。
A: Japan’s ODA cooperation with China has played a positive role in China’s reform and opening-up and economic development. Japan has also reaped tangible benefits from such cooperation which constitutes an important part of the mutually beneficial and win-win cooperation between China and Japan. In light of the latest situation, China would like to remain in communication with Japan on the relevant dialogue and cooperation.
問:國務(wù)委員、公安部部長趙克志目前正在新德里訪問。昨天,他同印度內(nèi)政部長辛格舉行會談,雙方共同簽署了《中華人民共和國公安部與印度共和國內(nèi)政部合作協(xié)議》。中方如何看待中印雙方簽署的這份協(xié)議的意義?你能否提供更多細(xì)節(jié)?
Q: State Councilor and Minister of Public Security Zhao Kezhi is currently on a visit in New Delhi. He held talks with India’s Home Minister Rajnath Singh yesterday. The two sides signed the cooperation agreement between the Ministry of Public Security of the People’s Republic of China and the Ministry of Home Affairs of the Republic of India. How does China view the significance of this agreement? Can you provide more details about it?
答:10月22日,中國與印度舉行首次執(zhí)法安全高級別會晤,中國國務(wù)委員兼公安部部長趙克志同印度內(nèi)政部長辛格共同簽署了《中華人民共和國公安部與印度共和國內(nèi)政部合作協(xié)議》。這份協(xié)議對于推進(jìn)中印關(guān)系發(fā)展,提升兩國執(zhí)法安全合作水平具有重要意義。
A: On October 22, China and India held the high-level meeting on law enforcement and security for the first time. State Councilor and Minister of Public Security Zhao Kezhi and India’s Home Minister Rajnath Singh signed the cooperation agreement between the Ministry of Public Security of the People’s Republic of China and the Ministry of Home Affairs of the Republic of India, which is of great importance to promoting the growth of bilateral ties and elevating our cooperation in law enforcement and security.
當(dāng)前,中印關(guān)系發(fā)展良好。今年4月,習(xí)近平主席和莫迪總理在武漢成功舉行非正式會晤。雙方加強(qiáng)執(zhí)法安全合作領(lǐng)域合作,無疑將有助于為兩國共同發(fā)展繁榮提供安全穩(wěn)定的環(huán)境。根據(jù)已經(jīng)發(fā)布的消息稿,雙方今后將重點(diǎn)在反恐、打擊分裂勢力、打擊跨國犯罪等領(lǐng)域開展更加務(wù)實(shí)的合作,共同防范打擊分裂勢力和假幣犯罪、電信詐騙、毒品犯罪等跨國犯罪。同時不斷拓展雙方執(zhí)法部門交流渠道和合作領(lǐng)域,有效保護(hù)在本國的對方國家項(xiàng)目和機(jī)構(gòu)、人員安全。
Now China-India relations enjoy a sound momentum of growth. In April this year, President Xi Jinping and Prime Minister Modi held a successful informal meeting in Wuhan. Enhancing bilateral cooperation in such areas as law enforcement and security will certainly create a secure and stable environment for the common development and prosperity of our two countries. According to the readout that has been released, going forward, our two sides will focus on strengthening practical cooperation on counter-terrorism, combating separatist forces and cracking down on transnational crimes and jointly prevent and fight separatist forces and transnational crimes such as counterfeiting offenses, telecommunications fraud and drug crimes. Meanwhile, we will expand the communication channels and cooperation areas between our law enforcement departments and effectively protect the security of the projects, institutions and personnel on each other’s territory.
問:據(jù)報(bào)道,在中印執(zhí)法安全高級別會晤上,印方要求中國支持在聯(lián)合國將“穆罕默德軍”頭目馬蘇德列為全球恐怖分子。還有報(bào)道說,印度要求中方不為“阿薩姆聯(lián)合解放陣線”(ULFA)領(lǐng)導(dǎo)人帕雷什·巴魯赫提供庇護(hù)。你對此有何評論?
Q: Reports say that during the meeting, the Indian side sought China’s support for Jais
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思大連市金華小區(qū)(四期)英語學(xué)習(xí)交流群