喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年10月19日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2018年10月19日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on October 19, 2018
問(wèn):今天,韓中六方會(huì)談雙方代表在北京舉行了會(huì)談,請(qǐng)問(wèn)雙方就半島局勢(shì)和朝鮮半島無(wú)核化談了哪些內(nèi)容?
Q: The ROK and Chinese chief negotiators for the Six-Party Talks held a meeting in Beijing today. Could you tell us what has come up in the meeting concerning the situation on the Korean Peninsula and the denuclearization of the Peninsula?
答:今天中國(guó)外交部副部長(zhǎng)、中國(guó)政府朝鮮半島事務(wù)特別代表孔鉉佑在北京會(huì)見(jiàn)了韓國(guó)外交部半島和平交涉本部長(zhǎng)李度勛先生。根據(jù)我目前掌握的情況,雙方就當(dāng)前朝鮮半島形勢(shì)和推動(dòng)半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程深入交換了意見(jiàn)。如有更具體的情況,我愿再向你提供。
A: Vice Foreign Minister and Special Representative of the Chinese Government on the Korean Peninsular Affairs Kong Xuanyou met with Special Representative for the Korean Peninsula Peace and Security Affairs of the ROK Ministry of Foreign Affairs Lee Do Hoon in Beijing today. According to what I have at my hand at this point, the two sides had an in-depth exchange of views on the situation on the Korean Peninsula and the political settlement process of the Peninsula issue. I will keep you posted if I get more specifics for this.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,李克強(qiáng)總理在布魯塞爾出席亞歐首腦會(huì)議期間會(huì)見(jiàn)了法國(guó)總統(tǒng)馬克龍。你能否介紹有關(guān)情況?
Q: On the sidelines of the Asia-Europe Meeting, Premier Li Keqiang met with French President Macron. Do you have more details?
答:10月18日,國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)在布魯塞爾出席亞歐首腦會(huì)議期間會(huì)見(jiàn)了法國(guó)總統(tǒng)馬克龍。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就中法雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的問(wèn)題交換了意見(jiàn)。
A: On October 18, Premier Li Keqiang met with French President Emmanuel Macron on the sidelines of the Asia-Europe Meeting (ASEM). The two leaders exchanged views on bilateral relations and other issues of mutual interest.
在會(huì)見(jiàn)中,李克強(qiáng)總理指出,中方愿與法方進(jìn)一步擴(kuò)大雙向開(kāi)放,推動(dòng)貿(mào)易投資持續(xù)平衡增長(zhǎng),給兩國(guó)企業(yè)提供更多積極正面的預(yù)期。李克強(qiáng)總理還明確指出,中歐投資協(xié)定談判和中法貿(mào)易投資合作可以平行推進(jìn)。中方將一如既往堅(jiān)定支持歐盟團(tuán)結(jié)、穩(wěn)定與繁榮。當(dāng)前國(guó)際形勢(shì)紛繁復(fù)雜,中方愿同法方、歐方一道,共同維護(hù)基于規(guī)則的多邊主義和自由貿(mào)易體制。
During the meeting, Premier Li Keqiang pointed out that the Chinese side stands ready to work with the French side to expand two-way opening-up, promote sustained and balanced growth of trade and investment, and bring more positive expectations for businesses in our two countries. He also clearly said that the China-EU investment treaty negotiations and China-France trade and investment cooperation can be advanced in parallel. The Chinese side will firmly support the solidarity, stability and prosperity of the European Union as it always does. In face of complex international situation, China stands ready to work with France and the EU to uphold the rules-based multilateralism and free trade system.
馬克龍總統(tǒng)表示,法方愿同中方保持高層交往,盡快確定雙方下一步貿(mào)易投資合作路線圖,有力推進(jìn)兩國(guó)企業(yè)雙向貿(mào)易與投資。法方希望進(jìn)一步深化雙方在核能、農(nóng)業(yè)等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,實(shí)現(xiàn)互利共贏。馬克龍總統(tǒng)還強(qiáng)調(diào),法方堅(jiān)定支持多邊主義,愿同中方繼續(xù)保持并加強(qiáng)在國(guó)際事務(wù)中的溝通與協(xié)調(diào)。
President Macron said that France is willing to maintain high-level exchanges with China, map out the roadmap for future trade and investment cooperation as soon as possible, and forcefully advance the two-way trade and investment between our businesses. The French side hopes to further deepen practical cooperation in such areas as nuclear energy and agriculture for mutual benefits and win-win results. He also stressed that the French side firmly supports multilateralism and is willing to continuously maintain and strengthen communication and coordination in international affairs with China.
當(dāng)前中法關(guān)系發(fā)展良好。正如大家所看到的,馬克龍總統(tǒng)和菲利普總理今年先后成功訪華,與中方就推動(dòng)中法雙邊關(guān)系發(fā)展與務(wù)實(shí)合作達(dá)成新共識(shí),取得新成果。中方愿同法方共同規(guī)劃好下階段兩國(guó)高層交往,推進(jìn)中法關(guān)系長(zhǎng)期健康穩(wěn)定發(fā)展。
China-France relations enjoy sound development. President Macron and Prime Minister édouard Philippe paid successful visits to China this year during which new consensus and outcomes were reached for further development of bilateral relations and practical cooperation. China stands ready to work with France to chart the course for our high-level interactions going forward and promote the long-term sound and steady development of China-France relations.
問(wèn):第一個(gè)問(wèn)題,關(guān)于中國(guó)—東盟海上聯(lián)演,中國(guó)海軍與東盟國(guó)家在8月份開(kāi)展了第一階段的桌面推演,并計(jì)劃下周開(kāi)始實(shí)兵演習(xí),中國(guó)為何要在東南亞舉行聯(lián)合軍演?第二個(gè)問(wèn)題,《南海行為準(zhǔn)則》磋商文本草案中提到,中國(guó)將防止簽署國(guó)與非東盟國(guó)家進(jìn)行聯(lián)合軍演,除非其他成員同意。請(qǐng)問(wèn)中方此舉是否意在阻止美國(guó)和其他國(guó)家與東盟國(guó)家舉行聯(lián)合軍演?
Q: First, regarding the China-ASEAN joint maritime exercises, the Chinese Navy had its first-phase desk-based joint military exercises with ASEAN in August and plans real exercises at sea next week. Why is China seeking joint military exercises in Southeast Asia? Second, a draft of the negotiating text for the Code of Conduct for the South China Sea (COC) has inserts from China that would prohibit the holding of military exercises with countries from outside the region without permission from other countries in the region. Does China want to exclude the US or other countries from conducting joint military drills with ASEAN?
答:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,中國(guó)國(guó)防部新聞發(fā)言人此前曾介紹過(guò)初步情況。據(jù)我了解,中國(guó)和東盟國(guó)家下周將在中國(guó)湛江及其外海舉行海上實(shí)兵演習(xí)。中國(guó)—東盟海上聯(lián)演是雙方深化防務(wù)安全合作、增進(jìn)互信的重要舉措。演習(xí)的具體情況建議你向中國(guó)國(guó)防部了解。
A: As to your first question, the Spokesperson of the Ministry of Defense already gave some information on that. As far as I know, China and ASEAN countries will conduct joint maritime exercises in Zhanjiang, China and waters off it. The ASEAN-China Maritime Exercise is an important measure for the two sides to deepen defense and security cooperation and enhance mutual trust. I would like to refer you to the Ministry of Defense for more details.
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,根據(jù)中國(guó)與東盟國(guó)家共識(shí),“南海行為準(zhǔn)則”磋商進(jìn)程是中國(guó)與東盟國(guó)家內(nèi)部進(jìn)程,有關(guān)情況不對(duì)外公開(kāi)。我不太清楚你提到的上述信息從何而來(lái)。本著對(duì)磋商進(jìn)程和對(duì)東盟國(guó)家負(fù)責(zé)任的態(tài)度,我無(wú)法向你證實(shí)或透露任何有關(guān)案文具體內(nèi)容的信息。當(dāng)前“準(zhǔn)則”案文磋商已順利起步。在各方共同努力下,已形成單一磋商文本草案作為磋商基礎(chǔ)。希望各方尊重中國(guó)和東盟國(guó)家商談地區(qū)規(guī)則、維護(hù)南海和平穩(wěn)定的努力,而不要做過(guò)多無(wú)謂的揣測(cè)。
Regarding the second question, according to the consensus between China and the ASEAN countries, the consultation process of the COC is an internal process between China and the ASEAN countries, and the relevant situation is not open to the public. I am not sure where you got the information you just cited. Out of a sense of responsibility to the consultation process and to the ASEAN countries, I cannot confirm or disclose any information about the specific content of the text. The COC text consultation has got off to a good start. With the joint efforts of all parties, a single draft negotiating text has been formed as the basis for consultation. We hope that all parties will respect the efforts of China and ASEAN countries to negotiate regional rules and safeguard peace and stability in the South China Sea rather than make unnecessary speculations.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,俄羅斯總統(tǒng)普京在第十五屆瓦爾代國(guó)際辯論俱樂(lè)部年會(huì)上表示,俄歡迎中國(guó)朋友在“一帶一路”倡議框架內(nèi)開(kāi)發(fā)北方海航道。他還認(rèn)為“一帶一路”倡議的現(xiàn)實(shí)緊迫性不但沒(méi)有變小,反而獲得更多響應(yīng)。中方對(duì)此有何回應(yīng)?你能否介紹中俄在“一帶一路”倡議框架下合作情況?
Q: According to reports, Russian President Vladimir Putin said at the 15th Annual Meeting of the Valdai International Discussion Club that Russia welcomes Chinese friends to develop the Northern Sea Route within the framework of the Belt and Road Initiative. He added that there is increasingly urgent need for the Belt and Road Initiative, which has received more responses. What is China’s response to this? Do you have more details about the cooperation between China and Russia under the Belt and Road Initiative?
答:中方高度贊賞普京總統(tǒng)對(duì)“一帶一路”倡議所作積極評(píng)價(jià),以及俄羅斯方面對(duì)“一帶一路”建設(shè)的積極支持和參與。俄羅斯是中方推進(jìn)“一帶一路”國(guó)際合作的重要伙伴。2015年,習(xí)近平主席和普京總統(tǒng)共同簽署并發(fā)表《中俄關(guān)于絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)和歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟建設(shè)對(duì)接合作的聯(lián)合聲明》,開(kāi)啟“一帶一路”建設(shè)與歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟對(duì)接合作進(jìn)程。目前,對(duì)接合作穩(wěn)步推進(jìn)。今年5月,中方與聯(lián)盟方共同簽署了中國(guó)與歐亞經(jīng)濟(jì)聯(lián)盟經(jīng)貿(mào)合作協(xié)定,推動(dòng)對(duì)接合作取得早期收獲。在這一框架下,中俄兩國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接不斷深入,兩國(guó)在經(jīng)貿(mào)、投資、科技等領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作快速發(fā)展,雙方在能源管網(wǎng)等基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通建設(shè)方面也取得了一批重大成果。
A: The Chinese side highly appreciates President Vladimir Putin’s positive comments on the Belt and Road Initiative and Russia’s active support of and participation in building the Belt and Road Initiative. Russia is an important partner of China in promoting international cooperation on the Belt and Road Initiative. In 2015, President Xi Jinping and President Putin signed and issued a joint statement on cooperation in building the Silk Road Economic Belt and the Eurasian Economic Union, kicking off the docking of cooperation between the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union (EAEU) which has been progressing steadily. In May, China and the EAEU members signed an agreement on economic and trade cooperation to promote early harvests in integrated cooperation. Under this framework, China and Russia have further aligned development strategies and stepped up practical cooperation in such fields as economy, trade, investment and science and technology. The two sides have also reaped a host of major outcomes in building infrastructure connectivity, including energy pipeline systems.
中方愿同俄方攜手建設(shè)好“一帶一路”,以“一帶一路”建設(shè)的“五通”為重點(diǎn),不斷深化政策和制度對(duì)接,豐富務(wù)實(shí)合作內(nèi)涵,拓展海上通道建設(shè)新方向,共同將“一帶一路”打造為推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、促進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作的重要渠道。
The Chinese side is willing to work with Russia to build the Belt and Road Initiative with focuses on the connectivity of policy, infrastructure, trade, finance and people. We will continue to align our policies and systems, enrich practical cooperation, expand the building of the sea routes, and jointly forge the Belt and Road Initiative into an important channel for global economic growth and international economic cooperation.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,美國(guó)和東盟明年將舉行海上軍演,中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: It is reported that the United States and ASEAN will hold a military exercise at sea next year. What comment does China have on this?
答:我并沒(méi)有看到雙方官方就此發(fā)布的消息。如果有什么消息,我再作評(píng)論。
A: I have not seen anything official released by the two sides. If there is any, I will comment on it then.
問(wèn):中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人今天接受了央視、《人民日?qǐng)?bào)》及新華社等三家媒體專訪。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人為何接受上述媒體采訪?
Q: A Chinese leader gave an exclusive interview to CCTV, People’s Daily and Xinhua News Agency today. Why did he give such kind of interview?
答:我沒(méi)太明白你的意思。你覺(jué)得有什么不妥嗎?中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)或財(cái)金領(lǐng)域政策接受媒體采訪,有什么不妥的地方嗎?
A: I did not quite catch you. Is there any problem with that? A Chinese leader gave an interview to the media on the current economic situation in China and our policies in the financial and economic areas. Anything wrong with that?
問(wèn):接受采訪的日期比較特殊。
Q: It seemed to come up on a particular day.
答:今天是什么日子?美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人不是也經(jīng)常接受各種各樣的采訪嗎?我不知道你為什么覺(jué)得中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人今天接受中國(guó)三家媒體采訪有什么特別。如果你覺(jué)得有什么特別,告訴我,我來(lái)幫你分析一下。
A: In what way? The US leaders also give interviews every day, don’t they? I cannot understand why you think that the interview given by the Chinese leader to the three Chinese media outlets is special. If you find it special, then tell me why and maybe I can help you understand it.
問(wèn):有人認(rèn)為,這一定程度上體現(xiàn)了中方對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的擔(dān)憂。
Q: Some people would say that it showed some degree of worry about the economy.
答:講到對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)是否擔(dān)憂,對(duì)這個(gè)問(wèn)題,我在此作過(guò)回應(yīng)。中國(guó)相關(guān)部門(mén)負(fù)責(zé)人也多次作過(guò)表態(tài),本周中國(guó)商務(wù)部新聞發(fā)言人也介紹了有關(guān)情況。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人今天在回答記者提問(wèn)時(shí)也講得非常清楚,深刻分析了當(dāng)前經(jīng)濟(jì)金融形勢(shì)和我們的宏觀政策,建議你仔細(xì)地看一看。你可以看到支持中國(guó)經(jīng)濟(jì)基本面長(zhǎng)期向好的積極有利因素,可以看到為什么我們對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展有充分信心。
A: With regard to the question on whether the Chinese economy is in a bad shape, I have responded to it before. The officials from competent Chinese departments have also made clear our stance many times. The Spokesperson of China’s Commerce Ministry elaborated on the relevant situation this week as well. When taking questions from the journalists today, the Chinese leader gave a clear response by going deep into the current economic and financial situation and our macro policies. I would advise you to have a thorough reading of that. You will see the positive factors which have enabled the fundamentals of the Chinese economy to remain sound. You will understand
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思金華市金色港灣大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群