喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年8月21日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年8月21日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on August 21, 2018
問:今天,中國同薩爾瓦多宣布建交。你對此有何評論?
Q: China and El Salvador established diplomatic relations today. What is your comment?
答:今天上午,王毅國務委員兼外長與薩爾瓦多外長卡斯塔內達分別代表兩國政府在北京簽署《中華人民共和國和薩爾瓦多共和國關于建立外交關系的聯合公報》。兩國政府決定自公報簽署之日起相互承認并建立大使級外交關系。
A: This morning, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister of El Salvador Carlos Castaneda, on behalf of the two governments, inked the Joint Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations between the People’s Republic of China and the Republic of El Salvador in Beijing. The two governments decided to recognize each other and establish the diplomatic relations at ambassadorial level as of the day the Joint Communiqué was signed.
世界上只有一個中國,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,臺灣是中國領土不可分割的一部分。這是歷史事實,也是公認的國際關系準則。
There is only one China in the world. The government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole China. Taiwan is an inalienable part of China’s territory. This is a historical fact and a well-recognized norm governing international relations.
薩爾瓦多是中美洲重要國家。薩爾瓦多政府承認并承諾恪守一個中國原則,同臺灣斷絕了所謂“外交關系”,同中華人民共和國建立外交關系,這是順應大勢、合乎民心的正確抉擇。中方對此表示高度贊賞。
El Salvador is an important country in Central America. The government of El Salvador recognizes and promises to abide by the one-China principle. It has severed the so-called diplomatic ties with Taiwan and established diplomatic relations with the People’s Republic of China. This is a right choice made in accordance with the trend of the times and the will of the people. The Chinese side highly appreciates that.
中方愿在和平共處五項原則和一個中國原則基礎上,同薩方加強廣泛領域友好合作,造福兩國和兩國人民。
On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and the one-China principle, China is willing to enhance friendly cooperation with El Salvador in various areas so as to deliver benefits to the two countries and two peoples.
問:日前,《華爾街日報》報道稱,中美兩國貿易談判代表正在討論路線圖,以在中美領導人11月出席多邊峰會舉行雙邊會見之前,結束兩國貿易爭端僵局。請問該報道是否屬實?
Q: According to the Wall Street Journal, the trade representatives from China and the US are discussing a road map so as to end the trade dispute deadlock before the leaders of the two countries meet during the November multilateral summit. Can you confirm this report?
答:我們一般不對媒體的報道作評論。我多次說過,我們當然希望中美雙方通過友好協商,在對等、平等和誠信的基礎上達成互利的、對雙方都合適的解決當前中美經貿摩擦的方案。這不僅有利于兩國消費者和業(yè)界,也符合國際社會的期盼。
A: Usually, we do not comment on media reports. I have said many times that we certainly hope that a mutually beneficial and acceptable solution could be reached through friendly consultations on the basis of reciprocity, equality and good faith. This is the right thing to do, not only for the consumers and business communities of the two sides, but also for the international community.
至于你提到有媒體報道稱中美雙方正為兩國領導人今年下半年見面作準備,我不知道他們的消息來源。我只能原則告訴你,高層交往特別是元首間的交往,一直對中美關系發(fā)展發(fā)揮著重要引領作用。
You mentioned the report saying that China and the US are preparing for a summit meeting later this year. I do not know where this report sourced this information. In principle, high-level exchanges, especially ones between heads of state, always have an important role to play in leading the development of bilateral relations.
問:據報道,特朗普總統(tǒng)昨天表示對即將在華盛頓舉行的中美經貿磋商進展不抱太高期待,你對談判進展有何預期?
Q: US President Donald Trump said yesterday that he does not expect much progress from the trade talks which are due to happen in Washington this week. Do you expect there will be progress?
答:應美方多次邀請,中國商務部副部長王受文率團赴美,與美國財政部副部長馬爾帕斯率領的美方代表團進行經貿問題磋商。中國商務部已經發(fā)布了有關消息。
A: In response to the repeated invitations from the US side, Vice Minister of Commerce Wang Shouwen has led a delegation to the US for trade talks with the US delegation led by David Malpass, the US Treasury Department’s Under Secretary for International Affairs. The Commerce Ministry has released relevant information.
就中方而言,既然舉行磋商,我們當然希望磋商能夠取得好的結果。但是你應該知道,中方不喜歡在磋商之前發(fā)出各種聲音,而是希望雙方能夠安安靜靜、踏踏實實坐下來,在對等、平等和誠信的基礎上談出好的結果。
For us, since we are going to talk to each other, we certainly hope that talks could lead to good outcomes. But one thing you should know is that we prefer no unnecessary prejudgments and predictions. Just let the two sides sit down calmly, talk to each other while bearing in mind reciprocity, equality and good faith, and try to deliver some good outcomes.
問:馬來西亞總理馬哈蒂爾剛剛結束對中國的訪問。你能否介紹此訪有關情況?雙方達成了哪些主要成果和共識?
Q: Malaysian Prime Minister Mahathir has wrapped up his visit to China. Could you talk in details about this visit, such as the outcomes and agreements reached during the visit?
答:應國務院總理李克強邀請,馬來西亞總理馬哈蒂爾自本月17日至21日對中國進行正式訪問。訪問期間,習近平主席會見了馬哈蒂爾總理,李克強總理同馬哈蒂爾總理舉行了會談,栗戰(zhàn)書委員長也同馬哈蒂爾總理舉行了會見。除正式會見會談活動外,馬哈蒂爾總理還訪問了浙江省杭州市,同中國有關企業(yè)舉行了一些活動。
A: At the invitation of Premier Li Keqiang of the State Council, Malaysian Prime Minister Mahathir paid an official visit to China from August 17 to 21. During the visit, Prime Minister Mahathir met with President Xi Jinping and held bilateral talks with Premier Li Keqiang. He also met with Li Zhanshu, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress of China. Besides these official meetings and talks, Prime Minister Mahathir also visited Hangzhou City of Zhejiang Province where he met with some Chinese entrepreneurs.
此訪是馬哈蒂爾先生今年就任馬來西亞總理后首次正式訪問東盟之外的國家,也是他作為馬來西亞總理第八次訪華。雙方對此訪成果都深表滿意,概括地講,主要體現在四個方面:
This trip was his first official visit outside the ASEAN member states since taking office as the Malaysian Prime Minister this year and also his eighth visit to China in the capacity as the Malaysian Prime Minister. Both sides are quite satisfied with the outcomes of this visit which can be summed up in the following four aspects.
First, both sides agreed to maintain long-term friendship. China and Malaysia enjoy profound historical ties. The two countries are comprehensive strategic partners as well as partners of practical cooperation. Standing at new historical junctures of our respective national development, China and Malaysia will enhance political mutual trust and practical cooperation and work for the sustained and steady development of our comprehensive strategic partnership. Leaders of both sides affirmed that however the situation may evolve, China and Malaysia will always hold friendly policies toward each other.
Second, both sides held in-depth discussions on the Belt and Road Initiative. Malaysia is an important country along the ancient Maritime Silk Road. It is also among the first to echo China’ Belt and Road Initiative. The two countries will advance bilateral practical cooperation in the new era following the main thread of jointly promoting the Belt and Road Initiative. Prime Minister Mahathir said that China’s Belt and Road Initiative has brought tangible benefits to countries along the route. Malaysia actively supports this initiative and stands ready to enhance all-around connectivity and cooperation with China. Both sides will speed up the implementation of the MOU on the Belt and Road Initiative and discuss the formulation of relevant outline of cooperation plans.
Third, both sides agreed to forge new landscapes for China-Malaysia practical cooperation at the new starting point. Both sides are pleased with the current bilateral trade and economic relations and will treat each other as a partner for trade and investment, industrial cooperation and innovative growth to realize win-win results. The two countries will continue to strengthen and expand cooperation in the fields of infrastructure, industrial capacity, e-commerce and innovation, expand trade volumes, and encourage two-way investment. During the visit, China and Malaysia signed several bilateral cooperation documents including agricultural and financial ones. Both sides agreed to jointly formulate the Five-year Program for Economic and Trade Cooperation for the period of 2018-2022.
Fourth, both sides sent out positive signals to safeguard free trade and multilateralism. The two countries will jointly champion multilateralism, oppose trade protectionism and unilateralism, uphold the purposes and principles of the UN Charter and the WTO-centered multilateral trading regime, and promote the sound development of economic globalization. China and Malaysia will strengthen cooperation at the UN and other multilateral fora, enhance South-South cooperation, and safeguard the interests of developing countries.
我愿強調,中方愿與馬方一道,以馬哈蒂爾總理此次成功訪華為契機,在相互尊重、平等互利的基礎上把握睦鄰友好大方向,進一步深化和拓展兩國各領域務實合作,推動中馬全面戰(zhàn)略伙伴關系長期健康穩(wěn)定發(fā)展,為促進地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮作出更大貢獻。
I would like to point out that China stands ready to build on Prime Minister Mahathir’s successful visit and work with Malaysia on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit to move forward bilateral ties along the track of good neighborliness and friendship, ensure the long-term sound and steady development of China-Malaysia comprehensive strategic partnership, and make greater contributions to regional peace, stability, development and prosperity.
問:馬哈蒂爾總理在離開北京前舉行記者會時表示,因為國債問題,馬來西亞決定取消東海岸鐵路計劃和兩項油氣管道計劃。中方對此有何回應?
Q: Before leaving Beijing, Prime Minister Mahathir held a press conference where he said that due to debt problems, Malaysia has decided to cancel the East Coast Rail Link plan and two gas pipeline projects for now. What is your response?
答:中方一貫本著互惠互利、合作共贏的原則同各國開展經貿和投資合作。中馬經貿領域合作一直保持積極發(fā)展勢頭。馬哈蒂爾總理本人訪華期間也一直強調中國的發(fā)展對馬來西亞是機遇,中國是馬來西亞最大的貿易伙伴,中馬經貿合作給兩國人民帶來了實實在在的利益。
A: China pursues trade and investment cooperation with other countries under the principle of mutual benefit and win-win outcomes. China-Malaysia cooperation in these fields has been developing with a positive momentum. Prime Minister Mahathir has also been emphasizing throughout his stay in China that China’s development is an opportunity for Malaysia, China is Malaysia’s largest trading partner, and China-Malaysia economic and trade cooperation has brought tangible benefits to the two peoples.
當然,任何兩個國家之間開展合作不可避免會出現一些問題,在不同時期也可能出現一些不同的看法。對于合作中出現的問題,應從兩國友好和雙邊關系長遠發(fā)展出發(fā),通過友好協商妥善解決。我可以告訴你,這也是馬哈蒂爾總理此次訪華期間雙方達成的重要共識。
Of course, cooperation between any two countries may encounter some problems, and different views may emerge at different times. These problems should be properly resolved through friendly consultations without losing sight of the friendship enjoyed by the two countries and the long-term development of bilateral ties, which, I can assure you, is also an important consensus reached during Prime Minister Mahathir’s visit to China.
問:第一,臺灣方面認為中國與薩爾瓦多建交與大陸“金元外交”有關。外交部發(fā)言人對此有何回應?第二,今年年初,王毅國務委員兼外長表示希望在中非合作論壇北京峰會期間拍一張中非“全家?!?。這次斯威士蘭是否將與會?
Q: First, Taiwan believes that “money diplomacy” is at play behind the establishment of diplomatic relations between China and El Salvador. What is the response from the Foreign Ministry Spokesperson? Second, earlier this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi expressed the hope that no country in Africa will be absent from the family photo of the FOCAC Beijing Summit. So, will Swaziland attend this summit?
答:關于第一個問題,相信你已經關注到了今天上午王毅國務委員兼外長與卡斯塔內達外長共見記者的詳細情況。按說對臺灣島內某些人的表態(tài),應由中央政府主管部門作回應,不是外交部的職責。但就這一問題而言,我可以強調一下,中國和薩爾瓦多建立外交關系是政治決斷,絕不是臺灣方面某些人想象的所謂“交易籌碼”。薩爾瓦多政府決定同中國建交,是出于對一個中國原則的認同,是一項政治決斷,沒有任何經濟前提。中方高度贊賞薩方的立場。
A: Regarding the first question, I believe that you know the details of the joint press conference held by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Foreign Minister Castaneda this morning. It is for the competent department of the central government to respond to the remarks made by those in Taiwan, not the Ministry of Foreign Affairs. That said, I still want to emphasize that the establishment of diplomatic relations between China and El Salvador is a political decision. It is by no means a so-called “bargaining chip” as imagined by some people in Taiwan. The Salvadoran government made the political decision to establish diplomatic relations with China without any economic preconditions because it identifies with the one-China principle. China highly appreciates this position of the Salvadoran side.
我也想提醒臺灣方面某些人,世界各國同中華人民共和國建立和發(fā)展正常友好的國家關系是大勢所趨、民心所向,希望島內某些人能夠看清世界大勢,不要把任何問題都理解為錢的問題。
I also want to remind those people in Taiwan that to establish and develop normal and friendly relations with the People’s Republic of China is the trend of the times and the will of the people. They should learn to recognize this overwhelming trend and stop trying to explain everything away in terms of money.
至于你提到現在還有一個非洲國家仍然沒有放棄同臺灣的所謂“外交關系”,我們已經多次表明,中國政府有意愿在和平共處五項原則和一個中國原則基礎上,同世界上所有國家發(fā)展友好合作關系。我們相信這樣的關系符合彼此利益,希望有關國家能夠認清世界大勢。
You mentioned that there is still one African country that has not given up its so-called “diplomatic ties” with Taiwan. We have repeatedly stated that the Chinese government is always ready to forge friendly and cooperative ties with all countries in the world on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and the one-China principle. We believe that such a relationship is in the interest of each other and we hope that the relevant country could clearly discern the trend of the times.