英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2018年8月20日 陸慷

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年04月05日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年8月20日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2018820日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on August 20, 2018

一、2018年中非合作論壇北京峰會將于9月3日至4日在北京舉行。本次峰會主題為“合作共贏,攜手構建更加緊密的中非命運共同體”。中國國家主席習近平將主持峰會并舉行相關活動。中非合作論壇非方成員領導人將應邀與會,有關非洲地區(qū)組織和國際組織代表將出席峰會有關活動。

The 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in Beijing on September 3 and 4 under the theme “China and Africa: Toward an even stronger community with a shared future through win-win co-operation”. Chinese President Xi Jinping will chair the summit and host relevant events. Leaders of the FOCAC African members will attend the summit upon invitation, and representatives of relevant regional organizations in Africa and international organizations will also participate in related activities.

 

外交部將于8月22日(星期三)上午8:30在藍廳舉行中外媒體吹風會,邀請國務委員兼外交部長王毅介紹2018年中非合作論壇北京峰會有關情況,外交部部長助理陳曉東也將就大家關心的問題回答記者提問,歡迎積極踴躍參加。

The Foreign Ministry will hold a press briefing in Lanting (Blue Hall) at 8:30 on August 22 (Wednesday). State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will be present to brief the press on the 2018 FOCAC Beijing Summit. Assistant Foreign Minister Chen Xiaodong will also join us in the Q&A session. Your participation is most welcome.

 

今天上午8點,2018年中非合作論壇北京峰會新聞中心網(wǎng)站已正式開通上線,請大家關注。

For your information, the official website for the media center of the 2018 FOCAC Beijing Summit (www.focac2018.com) went into service at 8:00 this morning. You may refer to it in case you need some information.

 

At the invitation of Minister Tsogtbaatar Damdin for Foreign Affairs of the State of Mongolia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay an official visit to Mongolia from August 23 to 25.

 

問:據(jù)報道,聯(lián)合國前秘書長安南18日在瑞士去世,享年80歲。中方對安南先生持何評價?是否向有關方面表示慰問?

Q: Former UN Secretary-General Kofi Annan passed away at the age of 80 on August 18 in Switzerland. How does China comment on Mr. Annan? Has China expressed condolences?

 

答:中方對聯(lián)合國前秘書長安南先生不幸逝世表示深切哀悼,對安南先生的親屬表示誠摯慰問。中國國家主席習近平致電聯(lián)合國秘書長古特雷斯表示慰問。

A: China expresses its deep condolences to the passing of former UN Secretary-General Kofi Annan and our sincere sympathy goes to Mr. Annan’s family. Chinese President Xi Jinping has sent messages of condolences to UN Secretary-General António Guterres.

 

安南先生是中國人民的老朋友,是享譽世界的國際活動家,是非洲人民的杰出代表。安南先生的工作增強了各國人民對聯(lián)合國的信任和信心,增進了國際社會對非洲的關注和投入。我們相信,他的努力和貢獻將為各國人民所銘記。

Mr. Annan was an old friend of the Chinese people. As an outstanding and world-famous representative of the African people, Mr. Annan had been campaigning around the world. His work strengthened people’s trust and confidence in the UN and garnered more attention and input from the international community onto Africa. We believe that his endeavors and contributions will be forever remembered by all.

 

問:美國國務卿蓬佩奧宣布成立“對伊朗行動小組”以加大對伊施壓。中方對此有何評論?

Q: US Secretary of State Mike Pompeo announced the establishment of the Iran Action Group to step up pressure on Iran. What is China’s comment?

 

答:我們注意到有關報道。相信你十分清楚,中方一貫主張國與國之間應當通過對話解決彼此分歧,一貫反對動輒對其他國家實施單邊制裁或威脅實施單邊制裁。

A: We have noted relevant reports. I believe you are well aware of our position on this. China always maintains that disputes between states shall be addressed through dialogue and we oppose the reckless imposition of unilateral sanctions or threatening to do so.

 

當前中東地區(qū)局勢高度復雜敏感,我們希望有關各方從地區(qū)人民的福祉出發(fā),多做有利于地區(qū)和平穩(wěn)定的事。

The situation in the Middle East is highly complicated and sensitive at the moment. We hope that all relevant parties could bear in mind the interests of all the people living in this region and contribute to regional peace and stability.

 

問:據(jù)報道,中國國家主席習近平下月將訪問朝鮮,中方能否證實?中方對朝鮮半島無核化進程有何期待?

Q: There are reports that President Xi Jinping will visit the DPRK next month. Can you confirm it? What is China’s expectation for the denuclearization process of the Korean Peninsula?

 

答:我先回答你第二個問題。中國政府一直在為實現(xiàn)半島無核化和本地區(qū)和平穩(wěn)定作出不懈努力,國際社會對此是有目共睹的。

A: I will take your second question first. The Chinese government has been making unremitting efforts for the denuclearization of the Korean Peninsula and peace and stability in the region. The international community will give us credit for that.

 

關于第一個問題,中朝是友好鄰國,中朝兩黨兩國一直保持著友好的往來。至于你問到的具體問題,我沒有可以向你提供的消息。

As for your first question, China and the DPRK are friendly neighbors, and the two parties and two states have been in friendly exchanges. I have no information to offer for your specific question.

問:據(jù)報道,為期3天的朝韓離散家屬團聚活動于今天開始在朝鮮金剛山舉行。中方對此有何評論?

Q: Reports say that the three-day reunion of separated Korean families kicked off today at the DPRK’s Mount Kumgang. What is your comment?

 

答:我們注意到有關報道,對朝韓雙方離散家屬團聚活動時隔2年多再次重啟感到高興。

A: We have noted relevant reports. We are glad to see the resumption of the reunion activities of separated families after a lapse of over two years.

 

朝韓是同一民族,血濃于水。半島北南雙方積極落實雙方領導人會晤共識和《板門店宣言》精神,持續(xù)推進和解與合作,有助于雙方鞏固信任、改善關系,有助于為延續(xù)和鞏固半島緩和勢頭發(fā)揮積極作用。

The DPRK and the ROK are of the same ethnic group bound by blood. Both sides are actively implementing the consensus reached by their leaders, following the spirit of the Panmunjom Declaration and continuously promoting reconciliation and cooperation. This is conducive to cementing their mutual trust and improving their relations, and will play a positive role in sustaining and consolidating the improving situation on the Korean Peninsula.

 

中方將繼續(xù)全力支持半島雙方改善關系,也希望國際社會所有有關各方對此多加油鼓勁,為鞏固對話勢頭、推動半島無核化和半島問題政治解決進程持續(xù)營造良好氛圍。

China will continue to fully support the DPRK and the ROK in improving their relations. We also hope that all relevant parties of the international community could be generous with their encouragement, thus creating favorable atmosphere to sustain the momentum for dialogue, advance the denuclearization of the Korean Peninsula and move forward the political settlement process of the Korean Peninsula issue.

 

問:巴基斯坦正義發(fā)展黨主席伊姆蘭·汗已宣誓就任巴基斯坦總理。他在發(fā)表勝選演講時特別提到中巴關系的重要性,也提到了中巴經(jīng)濟走廊。中方對此有何評論?

Q: Chairman of Tehreek-e-Insaf (the Justice Movement Party) Imran Khan has taken oath as the new Prime Minister of Pakistan. In his victory speech, he particularly emphasized the importance of China-Pakistan relations and he also mentioned the China-Pakistan Economic Corridor. What is your comment please?

 

答:我們已經(jīng)對伊姆蘭·汗先生就任巴基斯坦總理表示熱烈的祝賀。我們重視和贊賞伊姆蘭·汗總理對中巴關系和中巴經(jīng)濟走廊所作的積極表態(tài)。

A: We have already sent out our warm congratulations to Mr. Imran Khan on his election as the Prime Minister of Pakistan. We value and appreciate Prime Minister Imran Khan’s positive remarks on China-Pakistan relations and the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC).

 

中國與巴基斯坦是全天候伙伴。我們愿同巴基斯坦新政府攜手努力,增進各領域友好交往與合作,加快中巴經(jīng)濟走廊建設,推動中巴全天候戰(zhàn)略合作伙伴關系取得更大發(fā)展。

China and Pakistan are all-weather strategic partners. We stand ready to join hands with the new Pakistani government to enhance friendly exchanges and cooperation across the board, accelerate the advancement of CPEC and move forward the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership.

 

問:近日,法新社關于湯加首相談及該國所欠中國債務問題的報道引起外界一些關注。中方對此有何評論?

Q: AFP recently reported on the remarks by the Prime Minister of Tonga concerning his country’s debts to China. That report has attracted some attention. What is your comment?

 

答:我們注意到湯加政府8月17日發(fā)表聲明對法新社相關報道作出了澄清,波希瓦首相本人也接受采訪對其有關表態(tài)作出澄清。湯加政府和首相本人均積極評價中湯關系,高度贊賞中方近年來為湯加提供的各類援助,表示太平洋島國論壇不是討論債務問題的合適場所,湯中兩國政府將繼續(xù)通過雙邊渠道和友好協(xié)商妥善解決有關問題。

A: We have noted that the government of Tonga issued a statement on August 17 to clarify the relevant report, and Prime Minister Pohiva himself also cleared up his remarks in an interview. They all spoke highly of China-Tonga relations, expressed their great appreciation to China’s recent years of assistance in various forms, and made clear that the Pacific Islands Forum is not a proper venue to discuss the debt issue and that Tonga and China will properly resolve the relevant issue through friendly consultations via bilateral channels.

 

我愿強調(diào),中湯兩國是相互尊重、共同發(fā)展的戰(zhàn)略伙伴。中方將繼續(xù)在力所能及范圍內(nèi),為湯加及其他太平洋島國實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展提供支持和幫助。

I would like to stress that China and Tonga are strategic partners that respect each other and seek common development. China will continue to do its best to support and assist Tonga and other Pacific Island countries in their pursuit for sustainable development.

 

問:中方宣布中國代表團將于8月底赴美進行經(jīng)貿(mào)問題磋商。你能否介紹具體細節(jié),包括磋商日期、日程安排等?

Q: China announced that its delegation will visit the United States for trade talks at the end of August. Do you have any specifics on the actual dates and schedules of that visit?

 

答:中國商務部已就此發(fā)布了一個比較明確的說明,你可以等待進一步的消息。

A: The Commerce Ministry of China issued a pretty clear statement. I suggest a little more patience on the release of further information.

 

追問:那么具體日期是?

Follow-up: Do we have any dates for it?

 

答:應美國政府邀請,中國商務部副部長王受文將率團赴美,與美國財政部副部長馬爾帕斯率領的美方代表團就如何能夠在相互尊重基礎上妥善解決中美之間的經(jīng)貿(mào)問題進行磋商。

A: At the invitation of the US government, Vice Minister of Commerce Wang Shouwen will lead a delegation to the US and have talks with the US delegation led by David Malpass, the US Treasury Department’s Under Secretary for International Affairs, on how to properly resolve trade issues between the two sides on the basis of mutual respect.

 

我們希望雙方能夠在對等、平等和誠信的基礎上,談出一個符合中美人民利益、符合國際社會期待的好結(jié)果。

We hope that the talks between the two sides on the basis of reciprocity, equality and good faith could lead to good results that meet the interests of the Chinese and American people and live up to the expectations of the international community.

 

問:中國國防部長將于未來幾天訪問印度。你能否介紹訪問有關細節(jié)?此訪對于中印雙方有著怎樣的意義?

Q: The Chinese Defense Minister is due to visit India in the coming days. Do you have details? How do you see the significance of his visit to India?

 

答:一段時期以來,中印兩國關系持續(xù)向好發(fā)展,兩國各領域交往與合作也在穩(wěn)步地向前推進,這就包括你提到的兩國軍方高層交往。至于具體情況,建議你向中國國防部了解。

A: The relations between China and India have been improving for some time, and progress has been made in bilateral exchanges and cooperation on various fronts, including high-level military interactions as you mentioned. As for the specifics, I would refer you to the Defense Ministry.

 

問:臺灣領導人蔡英文日前訪問了美國航空航天局,中方對此有何評論?

Q: Taiwan’s leader Tsai Ing-wen has visited NASA’s space center. What is your comment?

 

答:對于臺灣當局領導人借各種各樣的由頭在國際上竄訪、從事分裂中國活動,中方已經(jīng)多次向有關國家表明了反對為臺灣當局這樣的活動提供便利和場所的嚴正立場。

A: With regard to the Taiwan’s leader exploiting all kinds of excuses to justify her foreign trips and separatist activities, the Chinese side has made its stern position clear to relevant countries that we oppose offering convenience and avenue for such activities.

 

關于你提到的具體情況,我可以明確地講,中方已經(jīng)向美方表明了嚴正立場。我們敦促美方恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,不要為臺灣分裂勢力在國際上活動提供場合和便利。我們堅決反對任何同中國建立外交關系的國家,包括美國,同臺灣方面開展任何帶有官方意味的交往。

As for the specific case you mentioned, I can tell you unequivocally that we have made clear our stern position to the US side. We urge the US to stick to the one-China principle and the three joint communiqués. The Taiwan separatist forces should not be aided nor have any space on the international stage. We firmly oppose any country that has diplomatic ties with China engaging in any official interaction with Taiwan.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市龍馨嘉園英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦