喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2018年6月19日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年6月19日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 19, 2018
2018年6月19日
19 June 2018
問:據(jù)報(bào)道,6月18日,美國國務(wù)卿蓬佩奧在底特律經(jīng)濟(jì)俱樂部發(fā)表講話,指責(zé)中方在經(jīng)貿(mào)問題上的政策,稱美方將采取強(qiáng)硬手段應(yīng)對。中方對此有何評論?
Q: According to reports, on June 18, US Secretary of State Mike Pompeo criticized China’s economic and trade policies and pledged tough measures in response in his address to the Detroit Economic Club. What is your comment?
答:中國商務(wù)部新聞發(fā)言人已表明中方在經(jīng)貿(mào)問題上的嚴(yán)正立場。必須指出,美方有關(guān)言論顛倒黑白,對中方進(jìn)行無端指責(zé),其目的是為了掩蓋自身的單邊主義和保護(hù)主義做法。近日,美方置雙方已經(jīng)形成的共識(shí)于不顧,反復(fù)無常,再度挑起貿(mào)易戰(zhàn),其做法已失信于世人,傷害中美兩國人民和企業(yè)利益,傷害全世界人民利益。
A: The Spokesperson of the Commerce Ministry has made clear China’s solemn position on the relevant trade issue. It must be pointed out that the US side is calling white black and making groundless accusations against China in order to get away with its unilateral and protectionist behaviors. Acting in a wayward way, the US side chose to abandon its previous consensus with China and reignite the trade war. Its actions betrayed the trust of everyone, hurt the interests of the people and business communities on the two sides, and worked against the benefits of the people around the world.
中方不想打貿(mào)易戰(zhàn),但也不怕打貿(mào)易戰(zhàn),將繼續(xù)采取有效舉措堅(jiān)決捍衛(wèi)國家利益和人民利益,堅(jiān)決捍衛(wèi)經(jīng)濟(jì)全球化和多邊貿(mào)易體制。同時(shí),無論外界環(huán)境如何變化,中方都將按照既定節(jié)奏,堅(jiān)持以人民為中心,堅(jiān)定推進(jìn)改革開放,堅(jiān)定推進(jìn)經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展,加快建設(shè)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)體系。
Though a trade war is not something we want, we are definitely not afraid of one. We will continue to take effective measures to firmly safeguard the interests of our nation and our people and resolutely uphold the economic globalization and the multilateral trading system. No matter what happens outside China, we will continue to move forward our reform and opening-up endeavors, pursue high-quality economic growth, and accelerate the building of a modern economic system, following our set pace and always placing the people at the center of all our efforts.
我們奉勸美方回歸理性,停止損人不利己的言行,這才是出路所在。
Our advice for the US is that it should come back to its senses and stop saying or doing anything that benefits none. That would be the only way out of the current issue.
問:金正恩委員長今天上午抵達(dá)北京,這是他第三次訪華。中方對此訪有何期待和評價(jià)?
Q: Chairman Kim Jong Un arrived in Beijing this morning. This is his third visit to China. What is your expectation for his visit? What is your comment?
答:6月19日至20日,朝鮮勞動(dòng)黨委員長、朝鮮民主主義人民共和國國務(wù)委員會(huì)委員長金正恩對中國進(jìn)行訪問。我們希望此訪有助于進(jìn)一步深化中朝關(guān)系,加強(qiáng)雙方在重大問題上的戰(zhàn)略溝通,促進(jìn)地區(qū)和平與穩(wěn)定。
A: Chairman of the Workers’ Party of Korea and Chairman of the State Affairs Commission of the DPRK Kim Jong Un is visiting China from June 19 to 20. We hope that his visit will help deepen China-DPRK relations, strengthen bilateral strategic communication on major issues, and promote regional peace and stability.
問:上周五,俄羅斯外交部新聞發(fā)言人扎哈羅娃表示俄方主張解除所有針對朝鮮的單方面制裁,聯(lián)合國安理會(huì)對朝鮮的有關(guān)制裁也應(yīng)被重新審議。中方對此有何評論?
Q: Last Friday, Russian Foreign Ministry Spokeswoman Maria Zakharova said that Russia is for the cancellation of all unilateral sanctions against the DPRK and the modification of the UN Security Council’s sanctions against the DPRK. What is your comment?
答:中方一貫反對在聯(lián)合國安理會(huì)框架外實(shí)施所謂的單邊制裁,這個(gè)立場是非常清楚的。
A: China consistently opposes the so-called unilateral sanctions imposed outside the framework of the UN Security Council. This position is quite clear-cut.
與此同時(shí),中方認(rèn)為安理會(huì)制裁本身不是目的,各方應(yīng)支持、配合當(dāng)前外交對話和為實(shí)現(xiàn)半島無核化進(jìn)行的努力,推動(dòng)半島問題政治解決進(jìn)程。
Meanwhile, China believes that the sanctions of the Security Council themselves are not the end. All parties should support and coordinate with the diplomatic efforts to realize denuclearization on the Korean Peninsula through talks and move forward the political settlement of the Korean Peninsula issue.
問:外交部是否認(rèn)為中美貿(mào)易戰(zhàn)已正式打響?
Q: Does the Foreign Ministry believe that a trade war between China and the US has officially begun?
答:我們已經(jīng)說過了,中方不挑起貿(mào)易戰(zhàn),也不懼怕貿(mào)易戰(zhàn)。如果有人主動(dòng)發(fā)起貿(mào)易戰(zhàn),我們會(huì)堅(jiān)決捍衛(wèi)自身的正當(dāng)合法權(quán)益。
A: As we said before, China does not want a trade war and certainly is not afraid of fighting one. If a trade war is waged against us, we will definitely safeguard our legitimate and lawful rights and interests.
問:金正恩此次訪華為何不是國事訪問?為何此次訪問尚未結(jié)束就有報(bào)道出來?中方在發(fā)布訪問消息方面有何做法?
Q: Why is Kim Jong Un’s visit not a state visit? Why are there reports before he wraps up his visit? What practice is China following in releasing the relevant information?
答:中方的消息稿說的是,金正恩委員長對中國進(jìn)行訪問。這么發(fā)消息肯定有它的道理。至于發(fā)消息的時(shí)間,我們會(huì)根據(jù)每起訪問的具體情況作出具體安排。
A: The press release says that Chairman Kim Jong Un is visiting China. It surely makes sense to release the information in this way. As to the timing for the press release, it is decided on a case-by-case basis.
問:阿富汗總統(tǒng)加尼16日宣布阿政府將延長同塔利班的?;?,并準(zhǔn)備就?;饐栴}同塔利班進(jìn)行全面談判。同時(shí)塔利班方面表示無意延長停火。中方對此有何評論?
Q: Afghan President Ghani announced on June 16 that the Afghan government will extend its ceasefire with the Taliban and is prepared to have full talks with the Taliban on the ceasefire issue. Meanwhile, the Taliban said they have no intention to extend the ceasefire. What is your comment?
答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。中方贊賞阿富汗政府為推動(dòng)阿國內(nèi)和平所作努力,歡迎阿政府宣布延長?;鹌谙?,呼吁阿國內(nèi)沖突各方通過對話和政治談判實(shí)現(xiàn)阿國內(nèi)和解與和平。中方堅(jiān)定支持“阿人主導(dǎo)、阿人所有”的阿和平和解進(jìn)程,愿同國際社會(huì)一道繼續(xù)為阿早日實(shí)現(xiàn)和平發(fā)揮建設(shè)性作用。
A: We have noted relevant reports. China commends these efforts made by the Afghan government in promoting peace and welcomes its decision to extend ceasefire. China calls on the conflicting parties in Afghanistan to realize national reconciliation and peace through dialogue and political talks. China firmly supports the “Afghan-led and Afghan-owned” peace and reconciliation process. We stand ready to work with the international community in consistently playing a constructive role for an early realization of peace in Afghanistan.
問:美國總統(tǒng)特朗普昨天宣布著手建立美軍第六個(gè)軍種“太空部隊(duì)”。鑒于在特競選期間,其顧問曾批評中國和俄羅斯搞外空軍事化,中方對美方該決定有何評論?是否擔(dān)心此舉會(huì)引發(fā)外空軍備競賽?中方是否支持簽署禁止外空軍事化的國際條約?
Q: President Trump said yesterday that he will move to create “a space force” as the sixth military branch. Considering that his advisers criticized China and Russia for militarizing the space on his campaign trail, what is China’s comment on this US decision? Are you afraid that it may trigger an arms race in the space? Does China support signing international conventions on banning the militarization of the outer space?
答:中方注意到有關(guān)報(bào)道。外空是全人類共同財(cái)產(chǎn),中方一貫主張和平利用外空,反對外空武器化和外空軍備競賽,更反對把外空作為戰(zhàn)場。希望各方共同努力,切實(shí)維護(hù)外空持久和平與安寧。
A: We have noted relevant reports. Outer space is all humanity’s property. China always advocates the peaceful use of outer space and opposes the placement of weapons and an arms race in outer space. In particular, we oppose turning outer space into a battlefield. We hope that all parties could work together to ensure that outer space will forever be peaceful and tranquil.
問:金正恩委員長上次訪問大連,中方稱是由朝方提出。此次訪華由哪方提出?
Q: When Chairman Kim Jong Un visited Dalian last time, China said that it was the DPRK side who raised the request to visit. How about this time?
答:我知道你非常關(guān)心金正恩委員長的這次訪問,請你保持關(guān)注,中方會(huì)及時(shí)發(fā)布消息,到時(shí)一切就會(huì)明了。
A: I know you would like to have more information on Chairman Kim Jong Un’s visit. So please keep following the news. The Chinese side will release relevant information in a timely manner. Everything will be clear by then.
問:近期,法國參議院外事、國防和軍事委員會(huì)發(fā)表關(guān)于“一帶一路”倡議的評估報(bào)告,提出法國應(yīng)更加積極參與“一帶一路”建設(shè),并在歐中層面發(fā)揮重要引領(lǐng)作用。請問中方對此有何評論?
Q: Recently, the French Senate Committee on Foreign Affairs, Defense and Armed Forces issued an assessment report on the Belt and Road Initiative, which suggested that France should take a more active part in this Initiative and play an important guiding role at the EU-China level. What is your comment?
答:中方注意到法國參議院發(fā)表的有關(guān)報(bào)告,對法方參與“一帶一路”建設(shè)的積極意愿表示贊賞和歡迎。
A: China has noted the relevant report released by the French Senate. We appreciate and welcome the willingness demonstrated by the French side to participate in the Belt and Road Initiative.
“一帶一路”是開放包容的國際合作倡議,奉行共商、共建、共享的原則,參與國都能發(fā)揮作用,獲得收益。在具體合作中,我們注重照顧各方舒適度,注重保持開放透明,遵循公認(rèn)的國際標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則。
The Belt and Road Initiative is an open and inclusive initiative for international cooperation. As it follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, all participating countries can play their roles and gain benefits from it. When it comes to specific cooperation, we accommodate the comfort level of all parties, remain open and transparent and abide by the universally acknowledged international norms and rules.
我們愿同包括法國在內(nèi)的歐洲國家探討在“一帶一路”框架下開展合作的具體方式,有效對接發(fā)展戰(zhàn)略,擴(kuò)大利益融合,實(shí)現(xiàn)更高水平的互利共贏。
We are willing to explore the specific ways to conduct cooperation with France and other European countries under the framework of the Belt and Road Initiative, effectively synergize development strategies, expand converging interests and better achieve mutual benefit and win-win outcomes.
問:第一,金正恩委員長此次訪華是否與美朝領(lǐng)導(dǎo)人新加坡會(huì)晤有直接關(guān)系?是否會(huì)與習(xí)近平主席會(huì)見并通報(bào)美朝會(huì)晤情況?此次訪華有何目的?第二,針對兩家日本航空公司將官網(wǎng)上的“臺(tái)灣”標(biāo)注改為“中國臺(tái)灣”,臺(tái)當(dāng)局通過“駐日代表處”向兩公司提出嚴(yán)正抗議,指責(zé)大陸在國際空間打壓臺(tái)灣,引起臺(tái)灣民眾反感。中方對此有何回應(yīng)?
Q: Firstly, is Chairman Kim Jong Un’s visit directly related to the DPRK-US summit in Singapore? Will he meet with President Xi Jinping and inform President Xi of the DPRK-US summit? What is the purpose of his visit? Secondly, two Japanese airlines changed “Taiwan” to “Taiwan, China”' on their official websites. In response, the Taiwanese authorities lodged stern protests to the two companies through the “Taipei Representative Office in Japan”. They claimed that the mainland suppressed Taiwan in the international space, which aroused repulsion from the people in Taiwan. What is your response?
答:關(guān)于金正恩委員長此次訪華的情況,請你保持密切關(guān)注,中方會(huì)及時(shí)發(fā)布消息,到時(shí)一切都會(huì)明了。
A: Please keep closely following Chairman Kim Jong Un’s visit to China. The Chinese side will release relevant information in a timely manner and we will get a clearer picture by then.
關(guān)于你提到的第二問題,中方此前已多次表態(tài)。世界上只有一個(gè)中國,香港、澳門、臺(tái)灣從來都是中國的一部分,這是客觀事實(shí)、基本常識(shí),也是國際社會(huì)的普遍共識(shí)。
With regard to your second question, we have made clear our position many times. There is only one China in the world and Hong Kong, Macau and Taiwan have always been parts of China. This is an objective fact, a common sense as well as the general consensus of the international community.
在華經(jīng)營的外國企業(yè)應(yīng)當(dāng)尊重中國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,遵守中國法律,尊重中國人民民族感情。這是任何外國企業(yè)在華經(jīng)營的最基本遵循。
The foreign enterprises operating in China should respect China’s sovereignty and territorial integrity, abide by China’s laws and respect the national feelings of the Chinese people. This is the basic requirement for any foreign company doing business in China.
我奉勸臺(tái)灣當(dāng)局不要再試圖螳臂擋車了。
I urge the Taiwanese authorities to refrain from attempting to kick against the pricks and hold back the trend of history.
問:6月18日,日本關(guān)西地區(qū)發(fā)生6.1級(jí)地震,目前已造成4人死亡。請問中方是否向日方表示了慰問?
Q: On June 18, a 6.1-magnitude earthquake that shook the western Japan prefecture has killed four people. Has China sent messages of condolences to the Japanese side?
答:我們注意到日本關(guān)西地區(qū)地震災(zāi)情,向遇難者致哀,對遇難者家屬和受傷人員表示慰問。
A: We have noted that an earthquake has struck western Japan. We send our condolences to the victims and sympathy to the bereaved families and the injured.
問:美方宣布將再對價(jià)值2000億美元的中方輸美產(chǎn)品征收關(guān)稅。許多評論員認(rèn)為此次征稅規(guī)模及范圍都是前所未有的,這意味著絕大部分中美雙邊貿(mào)易都將受到懲罰性進(jìn)口關(guān)稅影響。外交部對此次征稅的規(guī)模之大有何評論?如果美方果真落實(shí)了此次征稅,你認(rèn)為其影響的嚴(yán)重性有多大?
Q: The US has announced that it is considering imposing tariffs on an additional $200 billion worth of Chinese goods. It’s seen by many analysts as being unprecedented in scale and scope. It means that the vast majority of two-way trade between China and America would be hit by punitive import taxes. I just wonder if you could give us the Chinese Foreign Ministry’s view on the significance of taking that large-scale step and how seriously you would view that action if the US does go ahead with it?
答:一句話,我們奉勸美方回歸理性,停止損人害己的言行。
A: In brief, our advice for the US is that it should come back to its senses and stop saying or doing anything that benefits none.
問:中方對美韓已決定暫停擬于今年8月舉行的聯(lián)合軍演有何評論?
Q: The US and the ROK have decided to suspend their joint military exercises which were scheduled in August this year. What is your comment?
答:我們以前就此作出過回答,今天我可以再正式回應(yīng)一次。
A: We have responded to this question before. Today I can give you a formal reply once again.
美韓暫停聯(lián)合軍演是積極的建設(shè)性舉措。中方對此表示歡迎。希望有關(guān)各方繼續(xù)相向而行,為推進(jìn)半島無核化和政治解決進(jìn)程作出進(jìn)一步努力。
Suspending joint military drills on the part of the US and the ROK is a positive and constructive step. China welcomes it. We hope that all relevant parties can continue to meet each other halfway and make further efforts to realize the denuclearization of the Korean Peninsula and advance the political settlement process of the Korean Peninsula issue.
問:金正恩委員長會(huì)和習(xí)近平主席見面嗎?新加坡會(huì)晤之后,中方期待美朝在短期內(nèi)進(jìn)一步采取哪些措施?
Q: Can you tell us will Chairman Kim Jong Un meet with President Xi Jinping and also following the summit in Singapore, what additional steps in the short term does China want to see the DPRK and the US proceed with?
答:請你保持關(guān)注,中方會(huì)及時(shí)發(fā)布消息。
A: Please keep following the news. The Chinese side will release relevant information in a timely manner.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市石松小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群