喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2018年6月7日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年6月7日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on June 7, 2018
問:我們注意到,昨天外交部網(wǎng)站上轉(zhuǎn)發(fā)了中央反腐敗協(xié)調(diào)小組國際追逃追贓工作辦公室發(fā)布的《關(guān)于部分外逃人員有關(guān)線索的公告》。你能否介紹外交部及駐外使領(lǐng)館在開展反腐敗國際追逃追贓中所做工作?
Q: Yesterday, we saw on the website of the Foreign Ministry a list of corruption fugitives and their relevant information released by China’s Central Anti-Corruption Coordination Group. Could you offer more information as to what the Foreign Ministry and China’s diplomatic missions overseas are doing in fighting corruption, catching international fugitives and recovering illicit gains?
答:國際追逃追贓工作是反腐敗斗爭的重要一環(huán),也是外交工作的重要內(nèi)容。外交部及駐外使領(lǐng)館高度重視反腐敗國際追逃追贓工作,一直以來全力配合、積極協(xié)助國內(nèi)主管部門開展各項工作。
A: Tracking down corrupt officials who fled overseas and their illicit gains is an important link in the fight against corruption and a vital part of our diplomatic work. The Foreign Ministry and our diplomatic missions overseas attach high importance to this work and have been actively cooperating and coordinating with competent departments on this front.
截至目前,我國與61個國家締結(jié)了刑事司法協(xié)助條約,與50個國家締結(jié)了引渡條約,基本建成覆蓋全球各大洲主要國家的追逃追贓法律保障網(wǎng)絡(luò)。在聯(lián)合國等機制框架下,我們積極參與反腐敗國際規(guī)則制訂,進一步凝聚了國際社會打擊腐敗犯罪的共識,強化各國開展合作的意愿。與此同時,依托中國與美國執(zhí)法合作聯(lián)合聯(lián)絡(luò)小組,中國與加拿大司法執(zhí)法合作磋商等渠道,中國與相關(guān)國家建立了和正在積極構(gòu)建長效型的溝通合作機制,就個案開展務(wù)實合作?!鞍倜t通”外逃人員已歸案52人。
Up to now, China has signed bilateral judicial assistance treaties on criminal matters with 61 countries and extradition treaties with 50 countries. We have basically put in place a legal guarantee network covering major countries of all continents to bring back fugitives and their illicit assets. Within the framework of the UN and other mechanisms, we have been participating in formulating international anti-corruption rules, consolidated international consensus on fighting corruption and strengthened all countries’ willingness to cooperate on this front. Meanwhile, following the lead of the China-US Joint Liaison Group on Law Enforcement Cooperation (JLG) and China-Canada Consultations on Judicial and Law-enforcement Cooperation, China has established and is also working on long-term communication and cooperation mechanisms with relevant countries so as to facilitate practical cooperation on individual cases. 52 of all the 100 fugitives listed on the Interpol red notice have been arrested.
外交部及駐外使領(lǐng)館將繼續(xù)推動反腐敗國際合作,織牢追逃追贓的“天網(wǎng)”,為我國反腐敗工作大局和維護社會的公平正義做出應(yīng)有貢獻。
The Foreign Ministry and our diplomatic missions overseas will continue to promote international anti-corruption cooperation, weave a closely-knit “Sky Net”, and make our contributions to China’s anti-corruption work and social fairness and justice.
問:據(jù)報道,美國駐廣州總領(lǐng)館近日剛剛又被迫調(diào)回幾名雇員,因為他們在住所聽到異常聲音后得了怪病。美方是否已就此向中方交涉?中方對此有何評論?
Q: The US Consulate-General in Guangzhou said that several of its staff have just been sent back to the US because they developed unexplained illnesses after hearing strange noises in their residences. Has the US government made representations to you about this and do you have any comment on this incident?
答:關(guān)于此前美駐華使領(lǐng)館雇員疑似受到所謂聲波影響的問題,中方有關(guān)部門已進行認真調(diào)查并向美方作出反饋,目前尚未發(fā)現(xiàn)導致美方所說情況的原因或線索。中方一貫根據(jù)《維也納外交關(guān)系公約》和《維也納領(lǐng)事關(guān)系公約》保護美國和其他國家在華外交機構(gòu)工作人員的安全。
A: After the previous report that a US diplomatic employee stationed in China was allegedly affected by so-called sonic waves, the relevant Chinese authorities have carried out serious investigation and informed the US side of the result. By far, we have found no reason or clue that would lead to the situation reported by the US side. China will ensure the safety of foreign diplomatic staff in China, including those from the US, in accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Vienna Convention on Consular Relations.
至于你提到媒體報道的最新情況,據(jù)我了解,美方并沒有與中方就此進行正式溝通。我也是從報道看到有關(guān)信息,不了解具體情況。如果有問題,美方可以與中方直接聯(lián)系溝通,中方將繼續(xù)本著負責任的態(tài)度予以調(diào)查和配合。
As to the latest reports, according to my information, the US side has not made any official communication to us on this matter. I myself learnt about the relevant information through media reports, and I am not aware of the specifics. If there is any problem, the US can directly tell us. We will investigate the case and coordinate with the US side in a consistently responsible way.
問:據(jù)報道,聯(lián)合國難民署、開發(fā)署與緬甸政府6日簽署諒解備忘錄,建立合作框架,為羅興亞避亂民眾自愿、安全、有尊嚴、可持續(xù)地重返家園創(chuàng)造條件。中方對此有何評論?
Q: The Memorandum of Understanding, signed by the Government of Myanmar, the Office of the UN High Commissioner for Refugees (UNHCR) and the UN Development Programme (UNDP), on June 6, is meant to create conditions conducive to voluntary, safe, dignified, and sustainable return of Rohingya refugees. Do you have any comment on that?
答:緬甸若開邦問題有著復雜的歷史、民族和宗教背景,需要孟緬雙方通過對話協(xié)商加以解決,國際社會為此發(fā)揮建設(shè)性的幫助和作用。我們歡迎聯(lián)合國難民署、開發(fā)署與緬甸政府簽署諒解備忘錄。這體現(xiàn)了各方通過對話與合作解決問題的努力,我們希望緬政府同相關(guān)聯(lián)合國機構(gòu)密切合作,落實好有關(guān)諒解備忘錄。
A: There is a complex historical, ethnic and religious background to Myanmar’s Rakhine State issue, the settlement of which calls for dialogue and consultation between Bangladesh and Myanmar, coupled with constructive help from the international community. We welcome the memorandum signed between the UNHCR, the UNDP and the government of Myanmar. It shows that all parties are committed to resolving the issue through dialogue and cooperation. We hope that the government of Myanmar could closely cooperate with relevant UN agencies and earnestly implement the memorandum.
中國是緬甸和孟加拉國友好鄰邦,一直高度關(guān)注若開邦局勢,也在積極推動解決問題,提出了止暴維穩(wěn)、遣返安置、減貧發(fā)展的三階段設(shè)想建議,得到緬孟雙方的贊賞和歡迎。中方愿與國際社會一道,繼續(xù)為促進緬孟雙方協(xié)商對話、推動解決實際問題、維護若開邦長期穩(wěn)定、實現(xiàn)若開邦繁榮發(fā)展營造有利外部環(huán)境。
As a friendly neighbor to Myanmar and Bangladesh, China has been closely following the evolvement of the situation in the Rakhine State and playing a positive part in seeking a proper settlement. The three-stage solution proposed by China, composed of cessation of violence and maintenance of stability, repatriation and sheltering, and poverty reduction and development, is appreciated and welcomed by both Myanmar and Bangladesh. We stand ready to work with the international community and continue to play a positive role in providing an enabling environment to promote dialogue between Myanmar and Bangladesh, seek a practical solution to the issue, maintain long-term stability in the Rakhine State, and realize prosperity and development for the Rakhine State.
問:澳大利亞政府已暗示畢曉普外長訪華的幾個日期,你預(yù)計中方將于何時回復澳方,此訪將于何時成行?中方對澳總理訪華持何態(tài)度?是否歡迎其近期訪華?
Q: The Australian government has suggested some dates for Foreign Minister Julie Bishop to come to visit China. When will China give a reply to the Australian government and when will this visit happen? And what’s about the Chinese government’s attitude towards receiving a visit by the Australian Prime Minister? Would China welcome a visit by the Australian Prime Minister sometime soon?
答:國家之間任何互訪都需要經(jīng)過雙方溝通才能商定時間。關(guān)于你提到的具體訪期,目前我沒有這方面的消息。
A: The timetable for mutual visits between two countries will have to be nailed down through consultations. You asked about a specific date. I have no information on that.
中方愿與世界各國在平等相待、相互尊重的基礎(chǔ)上開展交往與合作。
China would like to conduct exchanges and cooperation with all other countries on the basis of equal treatment and mutual respect.
問:美國第一次向中方通報美駐廣州總領(lǐng)館雇員受到所謂聲波影響的問題后,中方進行了何種調(diào)查?如美方向中方通報最新一次調(diào)回雇員的相關(guān)情況,中方是否會進行進一步調(diào)查?
Q: Can you give us some idea as to what kind of probe or investigation China did when the United States made the first notification to China about the problems with the sonic waves in Guangzhou? Do you anticipate doing more of an investigation presumably after the US informs you of the latest development?
答:我可以向你提供的信息是,中方已經(jīng)以非常負責任的方式,對前段美國駐華使領(lǐng)館雇員疑似受到所謂聲波影響的問題進行了調(diào)查,但是未發(fā)現(xiàn)任何導致美方所說情況的原因或者線索。相關(guān)情況中方已向美方作出反饋。
A: What I can tell you is that China has very responsibly investigated the issue that a US diplomatic employee in China was allegedly affected by the so-called sonic waves. However, we have found no reason or clue that would lead to the situation reported by the US side. We have made feedback to the US side on this issue.
關(guān)于媒體報道出來的最新情況,我剛才已經(jīng)指出,據(jù)我了解,美方尚未向中方提出相關(guān)要求。如美方與我們進行正式溝通,中方自然會繼續(xù)以負責任和認真的態(tài)度進行必要調(diào)查,并就此與美方密切溝通和配合。
As to the latest development reported by the media, like I pointed out just now, the US side has not made any request to the Chinese side. If the US side officially informs us of the latest case, China will carry out necessary investigations in the same responsible and earnest manner and remain in close communication and coordination with the US side.