英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年5月16日 陸慷

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年03月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年5月16日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2018516日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on May 16, 2018

 

上海合作組織成員國(guó)安全會(huì)議秘書(shū)第十三次會(huì)議將于5月21日至22日在北京舉行。應(yīng)趙克志國(guó)務(wù)委員邀請(qǐng),印度副國(guó)家安全顧問(wèn)卡納、哈薩克斯坦總統(tǒng)助理兼安全會(huì)議秘書(shū)葉爾梅克巴耶夫、吉爾吉斯斯坦安全會(huì)議秘書(shū)薩金巴耶夫、巴基斯坦總理國(guó)家安全顧問(wèn)詹朱阿、俄羅斯聯(lián)邦安全會(huì)議秘書(shū)帕特魯舍夫、塔吉克斯坦安全會(huì)議秘書(shū)卡霍洛夫、烏茲別克斯坦安全會(huì)議秘書(shū)馬赫穆多夫、上合組織秘書(shū)長(zhǎng)阿利莫夫和上合組織地區(qū)反恐怖機(jī)構(gòu)執(zhí)委會(huì)主任瑟索耶夫?qū)⑴c會(huì)。各方將就上合組織地區(qū)安全形勢(shì)、本組織安全合作優(yōu)先方向等交換意見(jiàn)。

The 13th meeting of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) National Security Council Secretaries will be held in Beijing on May 21 and 22. At the invitation of State Councilor Zhao Kezhi, Indian Deputy National Security Adviser Rajinder Khanna, Presidential Aide and Secretary of National Security Council of Kazakhstan Nurlan Ermekbaev, Secretary of the National Security Council of Kyrgyzstan Damir Sagynbayev, Advisor to the Prime Minister of Pakistan on National Security Nasser Khan Janjua, Secretary of the National Security Council of Russia Nikolai Patrushev, Secretary of the National Security Council of Tajikistan Abdurahim Kahorov, Secretary of the National Security Council of Uzbekistan Makhmudov Victor Vladimirovich, SCO Secretary-General Rashid Alimov, and Director of the Executive Committee of the SCO Regional Anti-Terrorism Structure Yevgeniy Sysoyev will attend the meeting. The participants will exchange views on the regional security situation and security cooperation priorities of the SCO.

 

問(wèn):朝鮮副外相稱,如果美國(guó)單方面強(qiáng)求朝鮮棄核,朝將“重新考慮”是否舉行朝美領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤。此外,朝鮮指責(zé)韓美近日舉行的大規(guī)模聯(lián)合軍演,宣布中止原計(jì)劃于16日舉行的北南高級(jí)別會(huì)談。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Vice foreign minister of the DPRK said that if the US is unilaterally forcing the DPRK to abandon their nuclear program, the DPRK will “reconsider” its summit with the US. Also, the DPRK criticized the recent large-scale joint military exercises held by the ROK and the US and decided to halt a high-level DPRK-ROK meeting previously scheduled to be held on May 16. What is your comment?

 

答:我們也注意到你提到的兩個(gè)報(bào)道。

A: I have noted these two reports you mentioned.

 

關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,當(dāng)前半島出現(xiàn)的對(duì)話緩和局面來(lái)之不易,值得各方珍惜。這一局面不僅符合半島有關(guān)各方共同利益,也是國(guó)際社會(huì)的普遍期待。在半島問(wèn)題和平政治解決進(jìn)程面臨重要機(jī)遇之際,所有有關(guān)各方特別是朝美雙方應(yīng)當(dāng)相向而行,互相釋放善意和誠(chéng)意,共同為領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)晤創(chuàng)造良好條件和氛圍,為實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化和長(zhǎng)治久安做出積極努力。

On your fist question, the current momentum for dialogue and détente on the Korean Peninsula, which does not come by easily and should be cherished by all, meets the common interests of all parties and represents the shared aspiration of the international community. When the peaceful political settlement of the Korean Peninsula issue is facing important opportunities, all relevant parties, the US and the DPRK in particular, should meet each other halfway, demonstrate goodwill and sincerity to each other, jointly create enabling conditions and atmosphere for their summit, and make positive efforts for the denuclearization and enduring stability of the Korean Peninsula.

 

關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,我們也注意到了朝中社今天早上發(fā)布的公報(bào)和國(guó)際社會(huì)的一些反應(yīng)。我還是想說(shuō),半島目前出現(xiàn)的緩和局面值得所有有關(guān)各方珍惜。當(dāng)前朝鮮半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程面臨重要機(jī)遇。我們支持并希望朝韓雙方能按照《板門(mén)店宣言》所體現(xiàn)的對(duì)話、和解與合作精神,充分顯示對(duì)彼此合理關(guān)切的理解和尊重,相向而行,積累互信,改善關(guān)系。為延續(xù)和鞏固半島局勢(shì)緩和勢(shì)頭,所有有關(guān)各方都應(yīng)互釋善意,避免采取相互刺激、引發(fā)緊張的行為,共同為通過(guò)對(duì)話協(xié)商政治解決半島問(wèn)題營(yíng)造有利條件和氛圍。

On your second question, we have seen the announcement by the KCNA as well as some responses of the international community. I want to repeat that the current détente on the Korean Peninsula needs to be cherished by all relevant parties. The political settlement of the Korean Peninsula issue is presented with important opportunities. We hope that both the ROK and the DPRK could follow the spirit of dialogue, reconciliation and cooperation embodied in the Panmunjom Declaration, fully understand and respect each other’s legitimate concerns, work in the same direction, accumulate mutual trust, and improve bilateral relations, and they will have our support in these efforts. In order to sustain and consolidate the momentum of the improving situation on the Korean Peninsula, all relevant parties shall demonstrate goodwill to each other, avoid provocative actions that will trigger tension, and make concerted efforts to create enabling conditions and atmosphere for reaching a political settlement to the Korean Peninsula issue through dialogues.

 

問(wèn):請(qǐng)問(wèn)現(xiàn)在舉行上合組織成員國(guó)安全會(huì)議秘書(shū)會(huì)議的主要目的是什么?

Q: What is the main purpose of holding the 13th meeting of the SCO National Security Council Secretaries at this moment?

 

答:此次會(huì)議是上合組織擴(kuò)員后召開(kāi)的首次成員國(guó)安全會(huì)議秘書(shū)會(huì)議,首要任務(wù)是為下個(gè)月舉行的上合組織成員國(guó)元首理事會(huì)會(huì)議也就是青島峰會(huì)做政治和安全準(zhǔn)備。會(huì)議期間,中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人將集體會(huì)見(jiàn)與會(huì)各方代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)。趙克志國(guó)務(wù)委員將主持召開(kāi)此次會(huì)議。各方將主要就上合組織地區(qū)安全形勢(shì)、合作打擊“三股勢(shì)力”、毒品販運(yùn)、跨國(guó)有組織犯罪以及保障國(guó)際信息安全等問(wèn)題深入交換意見(jiàn)。我們相信在各方共同努力下,這次會(huì)議將進(jìn)一步凝聚上合組織成員國(guó)安全合作共識(shí),為成員國(guó)在安全領(lǐng)域合作注入新的動(dòng)力。

A: This will be the 1st SCO National Security Council Secretaries’ meeting after the SCO enlargement. Its primary task is to prepare for the meeting of the SCO Heads of State Council or the Qingdao Summit for short to be held next month, on the political and security fronts. The Chinese leader will have a group meeting with the heads of all the delegations. At the 13th meeting of the SCO National Security Council Secretaries which will be chaired by State Councilor Zhao Kezhi, all participating parties will thoroughly exchange views on the regional security situation, cooperation on combatting the “three forces” of terrorism, separatism and extremism, drugs trafficking and cross-border organized crimes, and international information security. We believe that under the concerted efforts of all parties, this meeting will help build consensus on the security cooperation among the SCO members and inject new vitality to the SCO security cooperation.

 

問(wèn):據(jù)報(bào)道,新西蘭總理阿德恩近日在中國(guó)商業(yè)峰會(huì)上發(fā)表演講表示,對(duì)華關(guān)系是新最重要、影響最深遠(yuǎn)的雙邊關(guān)系之一。新中關(guān)系在許多方面引領(lǐng)世界,為雙方帶來(lái)切實(shí)利益。未來(lái)兩國(guó)需要開(kāi)拓進(jìn)取,堅(jiān)持不懈推動(dòng)這一關(guān)系繼續(xù)發(fā)展。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: According to reports, Prime Minister Jacinda Ardern of New Zealand said at the China Business Summit that relationship with China is one of the country’s most important and far-reaching international relationships and that China and New Zealand really have led the world in many ways by developing a relationship that brings great benefit to both sides. She added that it will take pioneering spirit and perseverance on both sides to develop such a relationship. What is your comment?

 

答:我注意到了這個(gè)報(bào)道。中方贊賞阿德恩總理就深化中新關(guān)系所作的積極表態(tài)。中新建交以來(lái),兩國(guó)關(guān)系取得長(zhǎng)足發(fā)展,雙方在務(wù)實(shí)合作領(lǐng)域共同創(chuàng)造了許多“第一”,給兩國(guó)和兩國(guó)人民帶來(lái)了實(shí)實(shí)在在的好處,這有目共睹。

A: I have seen relevant reports. China appreciates Prime Minister Jacinda Ardern’s positive remarks on deepening China-New Zealand relations. Since the establishment of diplomatic ties, our bilateral relations have achieved remarkable progress. Bilateral practical cooperation has led the world in many ways, and it is obvious that these “firsts” have delivered tangible benefits to our two countries and two peoples.

 

當(dāng)前形勢(shì)下,中方愿繼續(xù)同新方一道,本著相互尊重、平等互利原則,加深政治互信,拓展在廣泛領(lǐng)域?qū)υ?、交流與合作,推動(dòng)兩國(guó)全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系取得更多積極成果。

Under the current circumstances, China stands ready to work with New Zealand to deepen political mutual trust, expand dialogue, communication and cooperation in various areas and advance the comprehensive strategic partnership for more positive outcomes, based on the principle of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

問(wèn):我還有一個(gè)關(guān)于朝鮮的問(wèn)題,中方對(duì)韓美聯(lián)合軍演持何看法?中方是否認(rèn)為他們應(yīng)當(dāng)停止軍演,以促進(jìn)和談?

Q: I have another question on the DPRK. What is China’s opinion about these military drills by the ROK and the US? Do you think that they should stop holding these drills to promote peace negotiations?

 

答:中方在半島問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫的。我們一直主張所有有關(guān)各方都能采取切實(shí)行動(dòng),積累互信,避免相互刺激,共同為把半島問(wèn)題重新納入通過(guò)對(duì)話政治解決的軌道做出努力。這需要各方相向而行。正是本著這樣的考慮,中方很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái)一直主張“雙暫?!?,我們相信這有助于各方積累互信,為通過(guò)對(duì)話解決問(wèn)題創(chuàng)造必要條件。

A: China’s position on the Korean Peninsula issue is consistent. We maintain that all relevant parties need to take concrete actions to build mutual trust, avoid provoking each other, and endeavor to bring the Korean Peninsula issue back to the track of political settlement through dialogues, all of which will be realized when all parties meet each other halfway. That is also why China has long been advocating the “suspension for suspension” proposal. We believe this proposal will help each other build mutual trust and put in place necessary conditions to resolve the issue through dialogues.

 

至于你提到的具體問(wèn)題,我剛才回答韓聯(lián)社記者的提問(wèn)時(shí)已經(jīng)說(shuō)過(guò)了,現(xiàn)在半島形勢(shì)好不容易出現(xiàn)一些緩和勢(shì)頭,值得所有有關(guān)各方珍惜。只有在此基礎(chǔ)上使現(xiàn)在擬議中的一些高層會(huì)晤和對(duì)話順利舉行并達(dá)成真正成果,才能使半島緩和的局面鞏固下來(lái),才能有助于本地區(qū)的和平與穩(wěn)定。

As for your specific question, like what I said to the Yonhap News journalist, all parties should cherish the hard-won momentum of détente on the Korean Peninsula, which will be the starting point for efforts to ensure that the high-level meetings and dialogues already on agenda could take place as scheduled and produce real results. That represents the only way to consolidate the improving situation on the Korean Peninsula and promote peace and stability of the region.

 

問(wèn):昨天,中國(guó)同特立尼達(dá)和多巴哥簽署了《共同推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路建設(shè)的諒解備忘錄》。請(qǐng)問(wèn)這是不是中國(guó)同加勒比地區(qū)國(guó)家簽署的首份“一帶一路”合作文件?

Q: Yesterday, China and Trinidad and Tobago signed a memorandum of understanding on jointly advancing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. Is this the first cooperation document inked between China and a Caribbean country on the Belt and Road cooperation?

 

答:你說(shuō)的沒(méi)錯(cuò)。中國(guó)和特立尼達(dá)和多巴哥政府昨天簽署了共建“一帶一路”合作文件,這是中國(guó)和加勒比地區(qū)國(guó)家簽署的首份政府間共建“一帶一路”合作文件。中方愿將“一帶一路”倡議同特多政府發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,以共商共建共享為原則,加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、能源、金融、農(nóng)業(yè)等廣泛領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,更好造福兩國(guó)和兩國(guó)人民。大家也看到,拉美和加勒比地區(qū)也已經(jīng)成為“一帶一路”建設(shè)重要參與方。昨天,特多總理羅利也指出,特多愿積極參與“一帶一路”倡議,助力拉丁美洲同中國(guó)特別是加勒比地區(qū)同中國(guó)關(guān)系的發(fā)展。

A: You are correct. The relevant MoU signed between the governments of China and Trinidad and Tobago yesterday is the first inter-governmental document on jointly advancing the Belt and Road Initiative between China and a Caribbean country. China is willing to integrate the Belt and Road Initiative with the development strategies of Trinidad and Tobago to enhance policy coordination and promote practical cooperation in such areas as infrastructure building, energy, finance and agriculture, under the principle of shared benefits through consultation and contribution and for the interest of our two countries and two peoples. It is obvious that the Latin American and Caribbean countries have also become important participants of the Belt and Road Initiative. Yesterday, Prime Minister Keith Rowley also said that Trinidad and Tobago would like to play an active part in the Initiative to boost the development of relations between Latin America and China, especially between the Caribbean countries and China.

 

正如習(xí)近平總書(shū)記昨天在主持召開(kāi)中央外事工作委員會(huì)第一次會(huì)議時(shí)所強(qiáng)調(diào)的,幾年來(lái),“一帶一路”建設(shè)從理念到行動(dòng),發(fā)展成為實(shí)實(shí)在在的國(guó)際合作,取得了令人矚目的成就。事實(shí)上大家也注意到,越來(lái)越多的國(guó)際人士、國(guó)際組織和國(guó)家高度認(rèn)同并積極響應(yīng)和參與“一帶一路”建設(shè)。比如,這兩天,博鰲亞洲論壇理事長(zhǎng)潘基文表示,要充分借助中方“一帶一路”倡議,推動(dòng)亞洲實(shí)現(xiàn)更好發(fā)展。最近訪華的巴西外長(zhǎng)努內(nèi)斯也表示,巴方正在積極研究“一帶一路”倡議對(duì)接本國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略,他認(rèn)為這是互利共贏的好事。昨天,中方還與阿曼簽署了共建“一帶一路”諒解備忘錄。

At yesterday’s first meeting of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, President Xi Jinping stressed that in recent years, the Belt and Road Initiative, translated from ideas into action, has fledged into substantive international cooperation and made remarkable outcomes. You may all have noticed that there have been more people, countries and international organizations choosing to endorse and participate in the Belt and Road Initiative. For instance, Chairman of the Boao Forum for Asia Ban Ki-moon said the other day that China’s Belt and Road Initiative should be leveraged to help Asia achieve better development. Brazilian Foreign Minister Aloysio Nunes who recently paid a visit to China also said that the Brazilian side is actively exploring how to forge synergy between the Initiative and its own development strategies as this is mutually beneficial. Yesterday, China inked a memorandum of understanding with Oman as well on jointly advancing the Belt and Road Initiative.

 

今后,中方將繼續(xù)擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,加強(qiáng)同各國(guó)的溝通、協(xié)商、合作,推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)走深走實(shí)、行穩(wěn)致遠(yuǎn),讓世界共享“一帶一路”倡議的機(jī)會(huì)和成果。

Going forward, China will continue to expand opening-up, enhance communication, consultation and cooperation with other countries, make solid steps to further substantiate and deepen cooperation on the Belt and Road Initiative, and ensure that the opportunities and outcomes brought about by this initiative will be shared by all.

 

問(wèn):肯尼亞近期多地出現(xiàn)嚴(yán)重洪澇災(zāi)害,還發(fā)生了水壩崩塌等災(zāi)難性事件,造成近30萬(wàn)人無(wú)家可歸。請(qǐng)問(wèn)中方是否會(huì)向肯方提供幫助?

Q: Recent severe flooding and dam bursts have displaced nearly 300,000 people in many places of Kenya. Will the Chinese side offer assistance to Kenya?

 

答:中方對(duì)肯尼亞近期發(fā)生嚴(yán)重洪澇災(zāi)害造成大量人員流離失所表示慰問(wèn)。習(xí)近平主席已向肯尼亞總統(tǒng)肯雅塔致慰問(wèn)電。據(jù)我們向國(guó)家國(guó)際發(fā)展合作署了解,中國(guó)政府已準(zhǔn)備向肯尼亞政府提供緊急人道主義援助,用于幫助肯尼亞政府抗災(zāi)救災(zāi)。

A: China expresses condolences to Kenya on the massive displacement caused by severe flooding. President Xi Jinping has sent messages of condolences to Kenyan President Uhuru Kenyatta. According to the China International Development Cooperation Agency, the Chinese government has decided to offer emergency humanitarian assistance to the Kenyan government for disaster relief.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思惠州市半山名苑(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦