喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年4月23日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2018年4月23日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on April 23, 2018
問:我們從外交部網(wǎng)站獲悉,昨天夜里在朝鮮發(fā)生一起重大交通事故,造成重大人員傷亡。你能否介紹情況及事故原因?中國政府為此做了哪些工作?朝方做了哪些工作?
Q: The Foreign Ministry website said in a press release that there was a serious traffic accident in the DPRK last night which has already caused heavy casualties. Can you give us more information, including the cause of the accident? what has been done on the part of the Chinese government as well as on the DPRK side?
答:昨天夜里,在朝鮮黃海北道發(fā)生的重大交通事故,已導致32名中國公民和4名朝鮮工作人員遇難,2名中國公民受重傷,目前情況極其危重。我們謹對不幸遇難的中國同胞和朝鮮人員表示沉痛哀悼,向傷者和遇難者家屬表示誠摯慰問。
A: Last night, a major traffic accident occurred in North Hwanghae Province of the DPRK. 32 Chinese nationals and four DPRK staff members were killed in the accident. An additional two Chinese citizens were in a critical condition due to serious injuries. We express our deep condolences to the deceased compatriots and the DPRK nationals and offer our heartfelt sympathies to the families of the deceased and the injured.
今天中午,外交部已派出工作組偕醫(yī)療專家緊急赴朝鮮,與朝方一道開展救治等相關工作。中國政府一貫高度重視海外中國公民的安全。事發(fā)后,外交部和中國駐朝鮮使館第一時間啟動應急機制,會同有關部門和地方,全力開展事故應急處置和善后工作。
The Foreign Ministry has already dispatched a task force accompanied by medical experts to the DPRK this noon to work with the DPRK side on rescue operations, medical treatment and other matters. The Chinese government always attaches great importance to the safety of Chinese citizens overseas. The Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the DPRK activated the emergency response mechanism at the earliest time possible upon learning about the accident and have been working with the relevant departments and local authorities to deal with the emergencies and make follow-up arrangements.
朝鮮方面也高度重視這起重大交通事故,朝方各相關部門積極配合中方全力開展救治、善后和事故調(diào)查工作。我們將與朝方保持密切溝通和協(xié)調(diào),全力做好后續(xù)工作。
The DPRK side also takes this case very seriously. Its relevant departments are coordinating closely with the Chinese side in rescuing and treating the affected, in arranging for the follow-up matters, and in investigating the cause. China will remain in close communication and coordination with the DPRK to do whatever needs to be done in the next step.
問:我想確認一下朝鮮重大交通事故中的死亡人數(shù)。死亡的32人全部是中國公民嗎?是否還包括朝鮮人?中方是否將組織遇難者家屬赴朝鮮?死傷者來自哪些地區(qū)?
Q: Can you confirm whether the death toll was 32? Were they all Chinese or does that also include DPRK nationals? Is the Chinese government helping to arrange the relatives of those who died to the DPRK? Do you know where in China they came from?
答:到目前為止,遇難人員包括32名中國公民和4名朝方工作人員。從昨夜獲悉有關消息開始,中國外交部和中國駐朝鮮使館第一時間啟動應急機制,全力開展對受傷人員緊急救治、對遇難人員遺體進行必要保護,同時就善后工作、事故調(diào)查等與朝方保持密切溝通和協(xié)調(diào)。
A: So far, there are 32 Chinese nationals and four staff members from the DPRK that were killed in the accident. Since learning about the information last night, the Chinese Foreign Ministry and the Chinese Embassy in the DPRK have launched the emergency response procedures and made all-out efforts to cure the injured and protect as necessary the corpses of the deceased. We are also in close communication and coordination with the DPRK side on follow-up matters and investigation.
目前,相關工作仍在緊張進行中,如有進一步消息,我們會及時公布。
At this moment, the relevant work is still proceeding against time. When we get more information, we will let you know timely.
問:據(jù)報道,印度總理莫迪本周末將來華與習近平主席舉行非正式會晤。外界包括很多媒體對此都很關注。上次莫迪總理訪華時,習近平主席請他參訪西安,因為西安歷史文化遺跡多,同印度有著深厚的歷史淵源。那么這次為什么選擇武漢作為會晤地點?
Q: The Indian Prime Minister Modi will be coming for an informal meeting with President Xi at the end of this week. A lot of people, including the media, are very curious. I remember the last time Prime Minister Modi came, President Xi Jinping took him to Xi’an, because there are some historical sites that are deeply connected with India, historically speaking. What is the reason for choosing Wuhan this time?
答:這次中印領導人會晤安排是經(jīng)過雙方協(xié)商做出的,目的是為兩國領導人進行深入交談提供一個好的環(huán)境。
A: The relevant arrangements for the meeting between the Chinese and Indian leaders are made upon consultations between the two sides. The aim is to ensure that their in-depth talks could take place in a good environment.
在前期籌備中,中印雙方保持著密切的溝通,對會晤相關安排,包括時間、地點的選擇,雙方溝通得都非常好。雙方都有良好的意愿,也達成了許多共識。相信這將是一次成功的會晤,為兩國關系發(fā)展提供進一步推動力。
When preparing for the meeting, the Chinese and Indian sides maintained close coordination and worked along very well in finalizing the time and place for the meeting, among other matters. Both sides have demonstrated good faith and a lot of consensus have been reached. We are convinced that the meeting will turn out to be a success and inject new impetus to the development of our bilateral ties.
問:外交部昨天發(fā)布了王毅國務委員兼外長會見緬甸前總統(tǒng)登盛的消息。我們知道,登盛總統(tǒng)已經(jīng)卸任了,他為何來華?是否作為緬甸政府特使訪華?
Q: The Foreign Ministry released the news that former Myanmar President Thein Sein met with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. I understood that Thein Sein had already stepped down. So why was he in China and was he here as the special representative of the Myanmar government?
答:昨天,王毅國務委員兼外長會見了緬甸前總統(tǒng)登盛,我們已經(jīng)發(fā)布了消息。這是一次友好的會晤。王毅國務委員兼外長表示,中緬胞波情誼源遠流長,基礎深厚。在中緬領導人共同推動下,兩國全面戰(zhàn)略合作取得長足發(fā)展。我們愿與緬方一道,共同推進中緬經(jīng)濟走廊建設,抓好重大項目的落實,為緬甸的經(jīng)濟發(fā)展注入新的活力。
A: We have released relevant information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s meeting with former President Thein Sein of Myanmar. Their meeting was one for friendship. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that the “paukphaw” friendship between the two peoples runs long and deep. With the joint efforts of the two leadership, the comprehensive strategic cooperation between the two countries has made substantial strides. We stand ready to work with Myanmar in moving forward the building of the China-Myanmar Economic Corridor and implementing major projects to inject new vitality to Myanmar's economy.
雙方也談到了緬甸國內(nèi)和平與和解進程、緬甸與孟加拉國關系等一些共同關心的問題。中方支持緬甸國內(nèi)和平與和解進程,支持緬孟進一步改善關系,妥善處理好兩國間問題。
The two sides also talked about some issues of mutual concern, such as Myanmar’s peace and reconciliation process and Myanmar-Bangladesh relations. China supports Myanmar’s peace and reconciliation process. We support better ties between Myanmar and Bangladesh and a proper settlement of issues between the two countries.
至于你提到登盛總統(tǒng)已經(jīng)卸任,事實上,登盛先生是中國人民的老朋友。中方有良好傳統(tǒng),對于老朋友,不管他是在任還是卸任,只要愿意積極推動中國同有關國家良好合作關系,我們都愿意繼續(xù)與他們保持友好接觸。
You mentioned that Mr. Thein Sein has already stepped down. But he is also an old friend to the Chinese people, and you know how we Chinese people treat an old friend. So, whether he holds that office or not, as long as he is making efforts for better cooperative relations between China and his country, we are more than pleased to continue our friendly contacts with him.
問:我們注意到,昨天王毅國務委員兼外長宣布了中印領導人將舉行非正式會晤的消息。此次會晤將主要討論什么內(nèi)容?
Q: We have noted that yesterday State Councilor and Foreign Minister Wang Yi released the information that the Chinese and Indian leaders will hold an informal meeting. What will be discussed during the meeting?
答:昨天王毅國務委員兼外長同斯瓦拉吉外長共同會見記者時,共同發(fā)布了習近平主席和莫迪總理將于4月27日至28日在武漢舉行非正式會晤的消息。消息發(fā)布以后,引起了中印兩國和國際社會的高度關注。
A: Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Indian Minister of External Affairs Sushma Swaraj, when holding a joint press conference, announced that President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi will hold an informal meeting in Wuhan from April 27 to 28. Since then, that announcement has attracted great attention from the two countries and the international community.
中印同為文明古國,互為重要鄰國,都是10億以上人口級別的大國。在當前國際形勢深刻演變、不穩(wěn)定性不確定性突出的背景下,作為兩個最大的發(fā)展中國家和重要的新興市場國家,中印有很多共同利益、共同關切、共同主張。兩國既是促進世界多極化和經(jīng)濟全球化的中堅力量,也是促進地區(qū)乃至世界和平、穩(wěn)定與發(fā)展的重要力量。在昨天兩位外長的記者會上,雙方也都認為,中印關系的戰(zhàn)略和全球意義更加突出,中印兩國共同利益遠大于分歧,世代友好、互利合作、共同發(fā)展,是兩國的必然選擇。
As important neighbors to each other, China and India share a lot of common features, like time-honored civilization and one-billion-plus population. As the international situation undergoes profound changes and presents an obvious tendency for destabilization and uncertainty, China and India, as the two largest developing countries and important emerging markets, also share common interests, concerns and propositions. Our two countries are the mainstays for a multi-polar world and economic globalization. We are important champions for regional and global peace, stability and development. At yesterday’s joint press conference, the two sides also agreed that the strategic and global significance of China-India relations has become more prominent and that our common interests far outweigh our differences. Everlasting friendship, mutually beneficial cooperation and common development represent the inevitable choice for the two countries.
在這次會晤中,習近平主席和莫迪總理將圍繞當今世界百年未有之大變局進行戰(zhàn)略溝通,并就中印關系未來發(fā)展的全局性、長期性和戰(zhàn)略性問題深入交換意見,為中印關系發(fā)展把握大方向,樹立新目標,開創(chuàng)新局面。我們相信,這次會晤將進一步推動中印關系發(fā)展,造福兩國和兩國人民,也將對地區(qū)和世界的和平與發(fā)展產(chǎn)生重要積極影響。
When the two leaders meet, they will have strategic communication on the most profound and unprecedented changes the world has seen in a century and thoroughly exchange views on the overall, long-term and strategic issues of China-India relations. This will chart the course, set new goals and break new ground for bilateral ties. We believe that their meeting will move forward China-India relations, which will not only benefit our two countries and two peoples, but also contribute to regional and global peace and development.
問:你能否進一步介紹朝鮮重大交通事故的有關細節(jié)?事故主要原因是什么?據(jù)媒體報道,事故原因是客車從橋上傾覆,你能否證實?車上一共有多少名乘客?
Q: Could you offer more details regarding the traffic accident in the DPRK? What is the main cause of the accident? Some reports say that the bus fell from a bridge. Can you confirm that? How many passengers were on that bus?
答:發(fā)生這樣的重大事故,不僅遇難者和受傷人員家屬非常關心,整個社會也都非常關心。
A: This serious accident weighs not only on the minds and hearts of the families of the deceased and injured, but also on the thoughts of the whole society.
剛才我已經(jīng)說過,在做好緊急處置、特別是傷員救治工作這個當務之急的前提下,中朝雙方正密切合作,開展相關其他處置和善后工作,包括對事故原因的調(diào)查。請大家理解,在調(diào)查沒有得出扎實結論之前,我們還不便披露。
As I just said, the priority at the moment is to properly handle the emergency needs and in particular help and treat the injured. China and the DPRK are also cooperating closely on other follow-up matters, including investigating the cause of the accident. I hope I could count on your understanding that it is not very convenient to disclose more until solid facts are established via investigation.
問:上周六,朝鮮做出停止核試驗和導彈試驗的決定,中國外交部發(fā)言人就此發(fā)表了談話。中方有何進一步評論?在此背景下,中方對國際社會對朝鮮施壓持何看法?有中國媒體認為,國際社會應該通過取消部分制裁來鼓勵朝鮮的行動,中方對此有何評論?
Q: Last Saturday, the DPRK decided to stop nuclear and missile tests and the Chinese Foreign Ministry Spokesperson made remarks on this. Do you have any further comments? Against such a backdrop, how does China view the international community’s imposition of pressure on the DPRK? Some Chinese media believed that the international community should show some encouragement to the DPRK by lifting part of the sanctions. What is your comment?
答:關于朝鮮勞動黨七屆三中全會做出的重大決定,中國外交部已經(jīng)及時做出了回應。我要重申,朝鮮勞動黨中央關于停止核試驗和洲際彈道導彈試驗,集中力量發(fā)展經(jīng)濟,提高人民生活水平,我們對此表示歡迎。相信你也注意到,國際社會所有各方都表示了歡迎。到現(xiàn)在為止,我們沒有見到任何一家表示不歡迎或者反對。
A: Regarding the major decision announced by the 3rd Plenary Session of the 7th Central Committee of the Workers’ Party of Korea, the Chinese Foreign Ministry has made a timely response. I would like to reiterate that China welcomes the decision made by the Workers’ Party of Korea to suspend nuclear tests and intercontinental ballistic missiles tests and focus on developing its economy and improving people’s livelihood. I believe that you may have noted that all parties of the international community have expressed their welcome. Up to now, we have seen not one party that opposes or does not welcome this decision.
我們認為,朝方有關決定有助于進一步緩和半島局勢,有助于推動半島無核化和半島問題政治解決進程。實現(xiàn)半島無核化和本地區(qū)持久和平,符合半島及本地區(qū)人民的共同利益,也是國際社會的共同期待。
We believe that the DPRK’s decision is conducive to further ameliorating the situation on the Korean Peninsula, realizing denuclearization of the Peninsula, and promoting the political settlement process of the Korean Peninsula issue. Achieving denuclearization of the Peninsula and enduring peace for the region serves the common interests of the people on the Peninsula and in the region and meets the shared aspirations of the international community.
至于你提到有觀點認為,朝鮮做出這一重大決定后,國際社會是否應當減輕或者部分取消對朝鮮的制裁,中方一向主張:第一,安理會所有涉朝決議應當?shù)玫綔蚀_、完整地執(zhí)行,安理會涉朝決議不僅包含針對朝鮮發(fā)展核導項目進行制裁的內(nèi)容,也鼓勵采取一切有助于實現(xiàn)半島無核化和地區(qū)和平穩(wěn)定的措施。第二,朝鮮做出這一決定,符合國際社會共同的期盼,國際社會有理由鼓勵所有各方相向而行,為最終把半島問題納入政治對話、和平解決的軌道做出共同努力。
As to whether the international community should ease or lift some sanctions on the DPRK following that major decision, as some opinions suggested, China is consistent in its position. Firstly, all the DPRK-related resolutions of the UN Security Council should be implemented in an accurate and complete manner. The relevant resolutions not only spell out sanctions on the DPRK’s nuclear and missile programs but also encourage the adoption of all possible measures to help realize denuclearization and regional peace and stability. Secondly, the DPRK’s decision meets the shared aspirations of the international community. The international community has every reason to encourage all parties to move in the same direction and make concerted efforts to ultimately bring the Korean Peninsula issue to the track of peaceful settlement through political dialogue.
問:你的意思是,中方會鼓勵安理會其他成員國顯示姿態(tài),以某種方式放松對朝鮮的制裁?
Q: Are you saying that China would encourage other members of the Security Council to act and ease sanctions on the DPRK in some way?
答:剛才我說了,第一,對朝鮮這一決定表示歡迎的是包括中方在內(nèi)的國際社會所有各方;第二,一切有助于能夠使半島局勢進一步走向緩和、有助于把半島核問題納入通過談判對話和平解決軌道的努力,國際社會都應當予以積極考慮。
A: Like what I said just now, first, all parties of the international community, including China, expressed welcome to the DPRK’s decision. Second, the international community should give positive consideration to all efforts that are conducive to further easing the situation on the Peninsula and bringing the Korean Peninsula nuclear issue to the track of peaceful settlement through negotiation and dialogue.
問:我們注意到美國國務院近日發(fā)布了“2017年國別人權報告”。有評論認為,這份報告放大了對美國“戰(zhàn)略對手”的批評,卻對美國自身及其盟友的人權問題保持沉默,美國已經(jīng)失去了在人權問題上評判他國的道德合法性,請問中方有何評論?
Q: We noted that the US State Department has issued the Country Reports on Human Rights Practices for 2017. Some analysts believe that the US augments criticism on its “strategic rivals” in the report while keeping silent about the human rights problems of its allies and itself. By doing this, the US has forgone its moral legitimacy in criticizing others on the human rights issue. What’s your comment?
答:你問題中對美國發(fā)表這個報告的評論,確實反映了國際社會不少成員一直以來的看法。
A: The comments you cited in your question faithfully represent a long-standing view held by vast members of the international community.
美方年復一年發(fā)布這個報告,對其他國家指手劃腳,國際社會多數(shù)成員一向很反感。今年報告涉華部分繼續(xù)罔顧事實、充斥偏見。我們已向美方提出嚴正交涉,明確告訴美方,試圖通過這種方式干涉中國內(nèi)政、影響中國發(fā)展,過去是徒勞的,今后也沒有成功的可能。
This annual report that the US keeps issuing to make irresponsible accusations against others has been an object of aversion for most members of the international community. The China-related contents of this year’s report are just like their previous ones, void of facts but full of bias. We have lodged stern representations with the US side and made it clear that if they attempt to interfere in China’s internal affairs and impede China’s development in this way, their previous reports have all failed to do so, nor are their future one’s going to make it.
中國政府高度重視保護和促進人權。新中國成立以來,特別是改革開放40年來,中國人權事業(yè)取得了歷史性進步,這一點,中國人民最有發(fā)言權。
The Chinese government attaches great importance to protecting and promoting human rights. Since the establishment of the New China, in particular over the past four decades of reform and opening-up, historic progress has been made in China’s human rights cause. For this, the Chinese people have the biggest say.
我們贊同各國在平等和相互尊重的基礎上就人權問題開展對話交流,以達到相互借鑒、共同提高的目的。同時,包括中國在內(nèi)的國際社會多數(shù)國家一向反對把人權問題政治化。
We agree that countries could conduct equal-footed dialogues and exchanges on the human rights issues on the basis of mutual trust so as to learn from each other and improve together. Meanwhile, most members of the international community, China included, oppose politicalizing the human rights issues.
問:你提到中印領導人將討論當前國際形勢發(fā)生的深刻變化和面臨的共同挑戰(zhàn)。國際形勢都發(fā)生了哪些變化?為何中印領導人選擇現(xiàn)在會面?是否會討論自由貿(mào)易、保護主義、美國領導權、朝鮮半島核等問題?
Q: You mentioned that the leaders of China and India will discuss the profound changes in the current international situation and the common challenges they face. What has changed in the international situation? Why did the Chinese and Indian leaders choose to meet now? Will they discuss such issues as free trade, protectionism, US leadership, and the Korean Peninsula?
答:王毅國務委員兼外長在昨天記者會上,就習近平主席和莫迪總理即將在武漢舉行非正式會晤的重要意義和有關考慮作了介紹。兩國領導人會就雙方共同關心的問題充分深入交換意見,這也是安排此次非正式會晤的初衷。
A: At the press conference yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi talked about the significance and relevant considerations of President Xi Jinping and Prime Minister Modi’s upcoming informal meeting in Wuhan. Leaders of the two countries will fully exchange opinions on issues of mutual concern. This is also the original intention of arranging this informal meeting.
至于你提到中印領導人非正式會晤的國際背景,以及在這一背景下兩國領導人會討論什么議題,事實上你很清楚,當今國際社會確實面臨著單邊主義和保護主義抬頭等一些情況。這一動向引起了國際社會的普遍關注和廣泛擔憂。
As for your reference to the international background of the informal meeting and what issues will be discussed in this context, in fact, you are very clear that the international community is indeed facing an upsurge of unilateralism and protectionism. Such a trend has generally concerned and worried the international community.
中印有很多共同屬性。兩個國家都是發(fā)展中大國,都是新興市場國家,都是人口大國,在國際事務中特別是在多邊舞臺上,雙方都主張世界多極化,都主張繼續(xù)維護經(jīng)濟全球化,推進全球化進一步朝著開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
China and India share many common attributes. Both are big developing countries, emerging markets, and largely-populated states. When it comes to international affairs, especially on the multilateral stage, both sides believe in a multi-polar world and advocate efforts to promote economic globalization and make it more open, inclusive and balanced for the benefit of all.
我剛才說過,中印雙方的共同利益、共同關切、共同主張很多,兩國領導人這次會晤將就中印關系全局性、長期性、戰(zhàn)略性問題深入交換意見,同時也會就當今世界動向性、趨勢性問題進行深入溝通,以加強合作,共同推動世界向更加和平、穩(wěn)定、繁榮的方向發(fā)展。
As I said just now, China and India share a wide array of common interests, common concerns and common propositions. The leaders of the two countries will have an in-depth exchange of views on the overall, long-term, and strategic issues of the Sino-Indian relations, and they will also discuss the trending issues of today’s world. Stronger cooperation between China and India will make the world more peaceful, stable and prosperous.
追問:兩國領導人是否意在向美國釋放信號,即美方的貿(mào)易保護主義將對國際社會構成危害?
Follow-up: Are the leaders of the two countries intending to release signals to the US that its protectionism will pose a danger to the international community?
答:我無法預判領導人將會談什么。中印兩國領導人將就一些全球性和戰(zhàn)略性的問題進行深入溝通。至于結果,現(xiàn)在我無法預斷,但我相信大家會聽到非常積極的信息。
A: I cannot predict what the leaders will specifically talk about. I can only say that the leaders of China and India will exchange views on some global and strategic issues. As for the results, I cannot predict now, but I believe that you will get very positive messages.