英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2018年3月21日 華春瑩

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年03月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

2018321日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on March 21, 2018

問:據(jù)報道,美國國務(wù)院東亞暨太平洋事務(wù)局副助理國務(wù)卿黃之瀚正在訪問臺灣,并將于今晚發(fā)表演講,屆時蔡英文還將出席該場活動。美方剛簽署“與臺灣交往法”,美國官員就訪臺,中國政府對此是否感到不滿?

Q: According to reports, US Deputy Assistant Secretary of State Alex N. Wong of the Bureau of East Asian and Pacific Affairs is currently visiting Taiwan. He is going to address a meeting tonight which will also be attended by Tsai Ing-wen. Is the Chinese government upset at the fact that a US official is visiting Taiwan so soon after the US side signed into law the “Taiwan Travel Act”?

 

答:中方堅決反對所謂“與臺灣交往法”,已就你提到的有關(guān)情況向美方提出嚴(yán)正交涉。我們敦促美方恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,停止與臺進(jìn)行任何形式的官方往來與接觸,慎重妥善處理涉臺問題,以免對中美關(guān)系和臺海和平穩(wěn)定造成嚴(yán)重?fù)p害。

A: China firmly opposes the so-called “Taiwan Travel Act” and has lodged stern representations with the US side regarding the situation you just mentioned. We urge the US to abide by the one-China principle and the three joint communiqués between China and the US, stop pursuing official exchanges and contacts in any form with Taiwan, and cautiously and properly handle Taiwan-related issues so as to avoid causing severe damage to the China-US relations and cross-Straits peace and stability.

 

問:近日,美國媒體CNBC(消費(fèi)者新聞與商業(yè)頻道)通過運(yùn)用金融搜索引擎作出的分析顯示,包括霍尼韋爾、匯豐銀行、西門子、力拓、施奈德電氣等多家跨國公司高管都表示,“一帶一路”倡議為其提供了難得商機(jī),在基礎(chǔ)設(shè)施領(lǐng)域等帶來了大量新機(jī)遇,顯著提升了他們在有關(guān)地區(qū)的存在,表示要積極抓住“一帶一路”倡議帶來的機(jī)遇。你對此有何評論?

Q: According to a recent CNBC analysis using financial search engine, senior executives of many transnational companies, including Honeywell, HSBC, Siemens, Rio Tinto and Schneider Electric, cited the Belt and Road Initiative as a rare opportunity for business growth and believed it will create further opportunities in the infrastructure and construction space and has increased significantly their presence in relevant region. They are eager to seize such opportunities provided by this Initiative. What’s your comment on this?

 

答:我也看到了你說的有關(guān)報道。CNBC通過運(yùn)用金融搜索引擎了解到美國及一些全球知名企業(yè)對“一帶一路”倡議的積極態(tài)度和看法,從一個側(cè)面印證了“一帶一路”倡議給各國、全球企業(yè)帶來的重大機(jī)遇以及“一帶一路”受到的普遍歡迎。

A: I have noted relevant report you mentioned as well. The positive attitudes and viewpoints of those established US and global enterprises cited in the CNBC analysis using financial search engine have shed light on the major opportunities that the Belt and Road Initiative provides to countries and corporations around the globe and the widespread popularity of the Initiative.

 

With the advancement of the Belt and Road Initiative over the past five years or so, an increasing number of countries, international organizations and enterprises have cast a vote of confidence and support for the Initiative and benefited from the equal, open and inclusive cooperation under the Belt and Road Initiative. We stand ready to work with various parties and continue to follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits to create further opportunities for the development of countries and global economic growth. I believe any far-sighted enterprise with strategic perspective will surely seize the opportunities they see in the Belt and Road Initiative.

問:根據(jù)《華爾街日報》等報道,美國商會、全美零售商協(xié)會、美國信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)理事會等代表美國大企業(yè)的45家貿(mào)易協(xié)會聯(lián)名向政府請愿,敦促不要對中國征收關(guān)稅,警告如強(qiáng)行征稅將損害美經(jīng)濟(jì)、消費(fèi)者和競爭力。另外,有報道稱,芝加哥布斯商學(xué)院舉辦的“全球市場倡議”IGM論壇上,43名頂尖經(jīng)濟(jì)學(xué)家警告,征稅無助于改善美國人生計,反而可能損害大部分美國人的利益。與此同時,根據(jù)歐洲媒體報道,美國貿(mào)易代表表示,歐盟要想豁免美對歐征收鋼鐵和鋁關(guān)稅,就必須和美一起應(yīng)對中國鋼鐵“傾銷”。你對此有何回應(yīng)?

Q: According to the Wall Street Journal, forty-five trade associations, including the US Chamber of Commerce, the National Retail Federation and the Information Technology Industry Council, signed a petition letter sent to the US government, urging it not to move forward its tariff plan on Chinese imports, as it would hurt the US economy, consumers and competitiveness. There are also reports saying that forty-three top economists at the IGM Forum held by the Chicago Booth School of Business believed that imposing tariffs will not improve Americans’ welfare, but may prove to be harmful to the majority. According to the European media, the US trade representative said that if the EU wants to be exempt from the US tariffs on steel and aluminum, then it must ally with the US in fighting steel overproduction by China. What is your response?

 

答:近期關(guān)于美國與其他國家,包括美國與中國貿(mào)易摩擦問題,各方都很關(guān)注,也都紛紛表達(dá)了對維護(hù)正常國際貿(mào)易秩序和世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的擔(dān)憂。對此我們也在不同場合明確表達(dá)了中方的立場。

A: Everyone is following the issue of the US trade frictions with other countries, including with China, and concerns have been voiced on international trade order and world economic stability. We have made clear our position on this issue on different occasions.

 

我愿就你提的問題再強(qiáng)調(diào)幾點(diǎn):

I would like to further highlight a few points in response to your question.

 

一、中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的本質(zhì)是互利共贏的,近40年來,中美經(jīng)貿(mào)合作給兩國提供了巨大市場,創(chuàng)造了大量就業(yè)機(jī)會,還非??捎^地降低了美國家庭的平均開支負(fù)擔(dān)。我看到過一個數(shù)字,2015年中美經(jīng)貿(mào)合作幫助每個美國家庭節(jié)省了約850美元。如果美方?jīng)]有從中美經(jīng)貿(mào)合作中獲取實(shí)實(shí)在在的利益,中美經(jīng)貿(mào)合作不可能得到如此持續(xù)快速的增長。

First, the China-US economic relations are in nature mutually beneficial, and such relations have opened up immense markets and created a significant number of jobs for the two countries over the course of forty years. Trade with China has also considerably lowered the average expenditure burden for US families. I have some numbers for you. In 2015, China-US trade cooperation helped each American family save 850 US dollars on average. If the US had benefited nothing from such relations, how could the China-US trade have sustained such rapid growth?

 

二、中方從不刻意追求順差。造成當(dāng)前中美貿(mào)易不平衡的因素是多方面的,解決的正確思路是擴(kuò)大對彼此市場的開放,做大合作蛋糕,而不是打什么貿(mào)易戰(zhàn),或者強(qiáng)買強(qiáng)賣。

Second, China never intends to seek surplus. The current trade imbalance between China and the US is a result of many factors, and shall be addressed by opening markets wider to each other and making the pie of cooperation bigger, instead of by waging a trade war or forcing others to buy or sell.

 

三、打貿(mào)易戰(zhàn)沒有贏家。這個世界上沒有誰能穿著傳說中刀槍不入的“金絲軟猬甲”,亂舞大棒傷人,自己卻毫發(fā)無損。你提到多家美國貿(mào)易協(xié)會的請愿、多名經(jīng)濟(jì)學(xué)家的觀點(diǎn)以及世界多國的反應(yīng)都明白無誤地表明了這點(diǎn)。我還看到有報道說,根據(jù)美國國內(nèi)一份民調(diào),半數(shù)美國人反對提高鋼鋁產(chǎn)品關(guān)稅。還有觀點(diǎn)認(rèn)為征稅行為將對美制造業(yè)等下游產(chǎn)業(yè)造成嚴(yán)重沖擊,導(dǎo)致其他經(jīng)濟(jì)部門減少18萬個就業(yè)機(jī)會。

Third, trade war will only produce losers. The legendary impenetrable “super armor” that shields one from any harm simply does not exist. You mentioned petition from the US trade associations, opinions of the US economists and reactions of other countries. I believe that their responses made the point quite clear. According to a US opinion poll, half of the US population opposes raising tariffs on steel and aluminum products. There are also people believing that imposing tariffs would deliver a heavy blow to downstream industries of the US manufacturing sector, causing a loss of 180,000 jobs of other economic sectors.

 

四、中方不想跟任何人打貿(mào)易戰(zhàn),但如果有人非逼迫我們打,我們一不會怕,二不會躲。如果美方采取損害中方利益的行動,中方必將采取堅決和必要的應(yīng)對措施,維護(hù)好自身的正當(dāng)權(quán)益。

Fourth, we want no trade war with anyone, but if our hands are forced, we will not quail nor recoil from it. Therefore, if the day did come when the US took measures to hurt our interests, we will definitely take firm and necessary countermeasures to safeguard our legitimate interests.

 

問:據(jù)報道,國務(wù)委員兼外交部長王毅將訪問俄羅斯并與俄外長拉夫羅夫會晤。你能否證實(shí)?如屬實(shí),請介紹雙方會談議題。

Q: There are reports that Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit Moscow and meet his Russian counterpart Sergei Lavrov. Could you please confirm it? If yes, what are the main topics of their talks?

 

答:我們都知道,中俄關(guān)系非常好。普京總統(tǒng)第一時間向習(xí)近平主席表示熱烈祝賀,習(xí)近平主席也在第一時間祝賀普京總統(tǒng)當(dāng)選連任。

A: As is known to all, China and Russia enjoy very good relationship. President Vladimir Putin has sent his warm congratulations to President Xi Jinping immediately and President Xi Jinping has also congratulated President Putin on his reelection instantly.

 

在兩國元首戰(zhàn)略引領(lǐng)下,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系正在高水平運(yùn)行并迎來新機(jī)遇,我們對中俄關(guān)系未來發(fā)展充滿期待,也充滿信心。

Under the strategic guidance of the two heads of state, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination has been operating at a high level and embracing new opportunities. We have full expectation for and every confidence in the future of China-Russia relations.

 

王毅國務(wù)委員兼外交部長與拉夫羅夫外長一直保持著密切聯(lián)系,至于你提到的具體訪問,我目前沒有可以發(fā)布的消息。如果有,我們會及時發(fā)布。

Moreover, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has stayed in close touch with his Russian counterpart Sergei Lavrov. As for the specific visit you asked about, I have no information at hand for now. We will let you know in due course once we have it. 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市新醫(yī)路11號小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦