英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì)/Regular Press Conference(2018-03-07)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2018年05月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

2018年3月7日外交部發(fā)言人耿爽

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's

Regular Press Conference on March 7, 2018

問(wèn):據(jù)報(bào)道,朝鮮半島南北雙方商定4月底舉行首腦會(huì)晤。中方對(duì)此有何評(píng)論?中方表示將為解決半島問(wèn)題發(fā)揮應(yīng)有作用,中方將具體作出哪些努力?

Q: According to reports, the DPRK and the ROK have agreed to hold a summit meeting at the end of April. What's China's comment on this? China said that it would play its part in resolving the Korean Peninsula issue, so what effort will China make in this regard?

答:長(zhǎng)期以來(lái),中方始終主張并積極推動(dòng)各方通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決半島問(wèn)題,主張各方通過(guò)接觸增進(jìn)理解、建立互信。我們對(duì)朝韓雙方以平昌冬奧會(huì)為契機(jī)開(kāi)展的一系列交流和互動(dòng)予以肯定和支持,也很高興看到雙方交流互動(dòng)取得的積極成果。我們認(rèn)為,這符合半島全體人民和有關(guān)各方的共同利益,也有利于地區(qū)的和平穩(wěn)定。希望半島北南雙方切實(shí)落實(shí)有關(guān)共識(shí),繼續(xù)推進(jìn)和解與合作進(jìn)程。

A: For a long time, China has stood for and actively promoted the settlement of the Korean Peninsula issue by all relevant parties through dialogue and consultation and maintained that all relevant parties should enhance understanding and build mutual trust through contact. We approve of and support the series of communication and interactions between the DPRK and the ROK during the Pyeongchang Winter Olympic Games and are pleased to see the positive outcomes achieved by the two sides. We believe that this serves the common interests of all the people on the Peninsula as well as relevant parties and is also conducive to regional peace and stability. We hope that the DPRK and the ROK will earnestly act on relevant consensus and continue to advance the process of reconciliation and cooperation.

同時(shí),我們希望有關(guān)各方抓住當(dāng)前時(shí)機(jī),相向而行,共同為推動(dòng)半島無(wú)核化和政治解決半島問(wèn)題進(jìn)程作出努力。中方愿繼續(xù)為此作出應(yīng)有的努力,發(fā)揮應(yīng)有的作用。

Meanwhile, we hope that all relevant parties will seize the current opportunity and work for the shared goal to advance the process of denuclearizing the Peninsula and politically resolving the Korean Peninsula issue. China stands ready to play its part to this end.

問(wèn):據(jù)報(bào)道,昨天,美國(guó)非洲司令部指揮官稱,如果中方接管吉布提一座重要的碼頭將會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的后果,因?yàn)樵摯a頭附近有中美以及其他國(guó)家的軍事設(shè)施。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: According to reports, yesterday, the commander of the United States Africa Command said that there would be significant consequences if China took over a key port in Djibouti where China, the US and some other countries had military facilities. What is your response?

答:我不了解你提到的具體情況。中方一貫秉持開(kāi)放、包容的態(tài)度開(kāi)展對(duì)非合作,不針對(duì)第三方,也不具排他性。我們希望美方客觀公正地看待中國(guó)的發(fā)展,也客觀公正地看待中非之間的合作。

A: I am not aware of the specific situation mentioned by you. China always conducts cooperation with Africa with an open and inclusive attitude, which does not direct at or exclude any third party. We hope that the US can view China's development and China-Africa cooperation in an objective and unbiased manner.

追問(wèn):白宮國(guó)家經(jīng)濟(jì)委員會(huì)主任科恩剛剛宣布辭職,原因可能是他反對(duì)特朗普總統(tǒng)對(duì)鋼鐵和鋁產(chǎn)品全面征稅。中方是否認(rèn)為他的辭職會(huì)影響白宮對(duì)華貿(mào)易政策?

Follow-up: White House National Economic Council Director Gary Cohn has just announced his resignation, most likely because of his opposition to President Trump's plan to impose tariffs on steel and aluminum products. Is China concerned at all that his leaving the White House may impact the White House's trade policy towards China?

答:美國(guó)的人事任免是美國(guó)內(nèi)政。你應(yīng)該很清楚我們的立場(chǎng)。

A: The personnel changes in the United States belong to its domestic affairs. You should be quite clear about our position on this.

至于你提到的關(guān)于美方對(duì)進(jìn)口鋼鐵和鋁產(chǎn)品征稅的問(wèn)題,我的同事和我商務(wù)部的同事已經(jīng)就此表明了中方立場(chǎng)。

As to the issue of US imposing tariffs on the imported steel and aluminum products mentioned by you, my colleagues from the Ministry of Foreign Affairs and Ministry of Commerce have made clear our stance.

問(wèn):據(jù)報(bào)道,3月6日,斯里蘭卡總統(tǒng)西里塞納簽署公報(bào),宣布為期7天的全國(guó)緊急狀態(tài),以應(yīng)對(duì)局部地區(qū)發(fā)生的僧伽羅人和穆斯林騷亂。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: According to reports, Sri Lankan President Maithripala Sirisena on March 6 signed a gazette notification declaring a week-long nationwide state of emergency in response to Sinhalese-Muslim riots in several parts of the country. What is your comment on this?

答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。這是斯里蘭卡內(nèi)部事務(wù),中方相信斯政府和人民有能力處理好當(dāng)前局勢(shì),維護(hù)斯社會(huì)穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)。我們也希望斯方采取切實(shí)措施,保護(hù)好在斯中國(guó)公民安全。

A: We have noted relevant reports. This belongs to Sri Lanka's internal affairs. China believes that the Sri Lankan government and its people are capable of handling the current situation, and upholding Sri Lanka's social stability and ethnic solidarity. We also hope that Sri Lanka will take concrete measures to protect the security of Chinese citizens in Sri Lanka.

問(wèn):據(jù)報(bào)道,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蒂勒森6日稱,中國(guó)的投資確實(shí)有潛力解決非洲的基礎(chǔ)設(shè)施缺口,但是中國(guó)通過(guò)使用不透明合同、掠奪性貸款和腐敗交易等,加大非洲發(fā)展依賴性,使非洲國(guó)家債務(wù)升高,削弱其主權(quán),損害他們的長(zhǎng)期自主可持續(xù)增長(zhǎng)。中方對(duì)此如何評(píng)論?

Q: According to reports, US Secretary of State Rex Tillerson said on March 6 that Chinese investment has the potential to address Africa's infrastructure gap, but encourages its dependency, leads to mounting debt, undermines its sovereignty and endangers its long-term independent and sustainable economic growth through vague contracts, predatory loans and corrupt trade. What is your comment on this?

答:昨天記者會(huì)上,我已就類似問(wèn)題闡述了中方立場(chǎng),這里不再重復(fù)。

A: I have already stated China's position while taking a similar question at yesterday's press conference and I am not going to repeat it.

我想指出,支持非洲實(shí)現(xiàn)和平穩(wěn)定與發(fā)展符合國(guó)際社會(huì)共同利益,也是國(guó)際社會(huì)的共同責(zé)任。中方樂(lè)見(jiàn)非洲國(guó)際合作伙伴多元化,真誠(chéng)希望國(guó)際社會(huì)各方都能加大對(duì)非投入,特別是發(fā)達(dá)國(guó)家要切實(shí)履行對(duì)非承諾。有關(guān)方面發(fā)展對(duì)非關(guān)系的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),應(yīng)該是支持非洲和平發(fā)展事業(yè),積極為非洲發(fā)展振興做貢獻(xiàn),而不是對(duì)非洲國(guó)家謀求自身發(fā)展的努力,正在進(jìn)行的對(duì)外合作說(shuō)三道四。中非合作好不好,非洲國(guó)家和人民最了解,也最有發(fā)言權(quán)。

I would like to point out that supporting Africa in realizing peace, stability and development serves the common interests and is also the shared responsibility of the international community. China welcomes the diversification of Africa's international partnerships and sincerely hopes that various parties of the international community can increase inputs in Africa. In particular, the developed countries should earnestly deliver on their commitment. Relevant countries should develop relations with Africa with a view to supporting Africa's peace and development and making positive contributions to its prosperity and revitalization, instead of making irresponsible remarks on African countries' efforts to pursue their own development and their ongoing cooperation with other countries. African countries and people know the best and are in the best position to say whether the China-Africa cooperation is good or not.

這里我還想補(bǔ)充一點(diǎn),經(jīng)中非雙方協(xié)商一致,今年9月將在北京舉行中非合作論壇峰會(huì)。目前,中非雙方正保持密切溝通協(xié)調(diào),努力籌備峰會(huì)各項(xiàng)事宜。我們相信,此次峰會(huì)必將取得圓滿成功和豐碩成果,必將為非洲發(fā)展和中非合作注入新的強(qiáng)勁動(dòng)力。

I would like to add that as agreed by China and Africa, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in September this year. At the moment, China and Africa are in close communication and coordination and making all-out efforts to prepare for the summit. We believe that the summit will surely achieve fruitful outcomes and inject strong impetus into the development of Africa and the China-Africa cooperation.

問(wèn):你能否介紹9月舉行的中非合作論壇峰會(huì)的主要議題?

Q: Can you tell us the main topics for the Summit of FOCAC to be held in September?

答:我剛才說(shuō)了,中非雙方正就峰會(huì)籌備事宜保持著密切溝通協(xié)調(diào)。我們會(huì)適時(shí)對(duì)外介紹峰會(huì)的籌備進(jìn)展、有關(guān)日程和具體安排。

A: As I said just now, China and Africa are in close communication and coordination for the preparation of the summit. We will brief you on the preparation, relevant agenda and specific arrangements of the summit in due course.

問(wèn):據(jù)報(bào)道,華盛頓智庫(kù)“全球發(fā)展中心”日前發(fā)布報(bào)告指出,中國(guó)“一帶一路”倡議的貸款將顯著增加包括巴基斯坦、黑山和吉布提等多個(gè)國(guó)家的債務(wù)危機(jī)風(fēng)險(xiǎn)。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: According to reports, the Center for Global Development, a Washington-based think tank recently issued a study, saying that the loans provided under China's Belt and Road Initiative will significantly elevate debt risks in some countries, including Pakistan, Montenegro and Djibouti. What is your comment on this?

答:作為原則,我們一般不對(duì)智庫(kù)媒體、專家學(xué)者的觀點(diǎn)作出具體回應(yīng)。

A: In principle, we usually do not make specific comments on the viewpoints of media, think tanks, experts and scholars.

這里我想指出,中方提出“一帶一路”倡議,旨在推動(dòng)互聯(lián)互通,促進(jìn)國(guó)際合作,實(shí)現(xiàn)各國(guó)共同發(fā)展。“一帶一路”合作的參與方很多是發(fā)展中國(guó)家,他們往往經(jīng)濟(jì)尚欠發(fā)達(dá),在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面的需求和缺口比較大。“一帶一路”建設(shè)奉行共商、共建、共享的原則,給這些國(guó)家彌補(bǔ)短板、克服瓶頸、改善民生、發(fā)展經(jīng)濟(jì)帶來(lái)了新的機(jī)遇和可能。這正是“一帶一路”倡議受到廣大發(fā)展中國(guó)家歡迎的一個(gè)重要原因。

I would like to point out that the Belt and Road Initiative proposed by China aims to promote connectivity, advance international cooperation and achieve the common development of all relevant countries. Many participants of the Belt and Road cooperation are developing countries with underdeveloped economies, a huge gap in and a great demand for infrastructure construction. Following the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the Belt and Road Initiative has provided these countries with new opportunities and possibilities for shoring up weak links, breaking the bottleneck, improving the livelihood and developing their economies. This is one of the important reasons why this initiative is welcomed by a large number of developing countries.

中方在推進(jìn)“一帶一路”國(guó)際合作過(guò)程中一貫遵循市場(chǎng)規(guī)律和國(guó)際通行的規(guī)則,重視債務(wù)可持續(xù)性問(wèn)題。去年5月,“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇發(fā)布的圓桌峰會(huì)聯(lián)合公報(bào)和《“一帶一路”融資指導(dǎo)原則》均強(qiáng)調(diào),“一帶一路”項(xiàng)目要兼顧經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、財(cái)政、金融、環(huán)境和債務(wù)的可持續(xù)性。

When advancing the international cooperation on the Belt and Road Initiative, China always follows the market principles and common international practices and attaches importance to debt sustainability. In May last year, the Joint Communiqué of the Leaders Roundtable and the Belt and Road Financing Guiding Principle released at the Belt and Road Forum for International Cooperation underlined that the Belt and Road projects should give equal consideration to the sustainability of economy, society, finance, environment and debt.

“一帶一路”倡議提出5年來(lái),得到全球100多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織的響應(yīng)和支持,已成為當(dāng)今世界規(guī)模最大的國(guó)際合作平臺(tái)和最受歡迎的國(guó)際公共產(chǎn)品。如果真像某些人說(shuō)的,會(huì)帶來(lái)那么多的風(fēng)險(xiǎn),“一帶一路”倡議也不會(huì)這么受歡迎,也不會(huì)取得這么大的進(jìn)展。

Since its inception five years ago, the Belt and Road Initiative has been echoed and endorsed by over 100 countries and international organizations. Now it has become the largest platform for international cooperation and the most welcomed international public good. If it really would bring about so many risks, as certain people said, then I believe it would have been impossible for this initiative to win widespread popularity and achieve so much progress.

“一帶一路”倡議好不好、項(xiàng)目實(shí)不實(shí),參與的國(guó)家和人民最有發(fā)言權(quán)。我相信,“一帶一路”建設(shè)參與國(guó)都會(huì)從自身利益出發(fā),作出最有利于自身發(fā)展需要的選擇和決定。

As to whether the Belt and Road Initiative is good and its projects can deliver tangible benefits, no one knows better than the participating countries and their people. I believe that the participating countries will bear their own interests in mind to make the choice and decision that can best meet their own development needs.

問(wèn):剛才你說(shuō),中方將為解決半島問(wèn)題發(fā)揮應(yīng)有作用。你能否具體介紹中方發(fā)揮的作用?另外,一些中國(guó)問(wèn)題專家擔(dān)憂中國(guó)在解決半島核問(wèn)題上會(huì)被“靠邊站”。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: You just said that China will play its role in resolving the Korean Peninsula issue. Could you talk more about China's role? Apart from that, some China experts are worried that China will be sidelined in the settlement of the Korean Peninsula issue. What's your comment?

答:我剛才已經(jīng)說(shuō)了,中方始終主張并積極推動(dòng)各方通過(guò)對(duì)話協(xié)商解決半島問(wèn)題,主張各方通過(guò)接觸增進(jìn)理解、建立互信。中方對(duì)近來(lái)朝韓圍繞平昌冬奧會(huì)開(kāi)展的交流互動(dòng)一直在給予肯定和支持,一直在給他們加油鼓勁。

A: Like what I said just now, China has stood for and actively promoted the settlement of the Korean Peninsula issue by all relevant parties through dialogue and consultation and maintained that all relevant parties should enhance understanding and build mutual trust through contact. We always approve of and support the communication and interactions between the DPRK and the ROK during the Pyeongchang Winter Olympic Games and root for them.

長(zhǎng)期以來(lái),中方在半島問(wèn)題上發(fā)揮的積極和建設(shè)性作用、作出的不懈努力,得到了國(guó)際社會(huì)廣泛認(rèn)可和普遍贊賞。下一階段,中方將與有關(guān)各方一道繼續(xù)努力,共同推動(dòng)半島無(wú)核化和政治解決半島問(wèn)題進(jìn)程不斷向前發(fā)展。

For a long time, China has played a positive and constructive role and made relentless efforts on the Korean Peninsula issue and won widespread approval and acclaim of the international community, so to speak. Going forward, China will work with all relevant parties to continuously move forward the process of denuclearizing the Peninsula and politically resolving the Korean Peninsula issue.

問(wèn):最近外交部在對(duì)半島問(wèn)題發(fā)表評(píng)論時(shí),很少提及六方會(huì)談,中方現(xiàn)在是否不再主張舉行六方會(huì)談了?

Q: Recently, when making comments on the Korean Peninsula issue, the Foreign Ministry seldom mentioned the Six-Party Talks.

答:呼吁盡早恢復(fù)六方會(huì)談是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)通過(guò)的有關(guān)涉朝決議的明確要求,反映了國(guó)際社會(huì)的共識(shí)和共同意愿。所以,推動(dòng)盡早恢復(fù)六方會(huì)談是國(guó)際社會(huì)應(yīng)該共同努力的方向。

A: To call for the early resumption of the Six-Party Talks is the clear-cut requirement of the DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council. It reflects the consensus and shared aspiration of the international community. In view of this, the international community should make concerted efforts to promote the early resumption of the Six-Party Talks.

十三屆全國(guó)人大一次會(huì)議新聞中心將于3月8日10時(shí)在梅地亞中心多功能廳舉行記者會(huì),邀請(qǐng)外交部長(zhǎng)王毅就中國(guó)外交政策和對(duì)外關(guān)系回答中外記者提問(wèn)。歡迎各位屆時(shí)參加。當(dāng)日外交部例行記者會(huì)暫停一次,3月9日(周五)恢復(fù)。

The press center for the first session of the 13th National People's Congress (NPC) will invite Foreign Minister Wang Yi to hold a press conference on China's foreign policy and foreign relations at Multi-functional Conference Hall, Media Center at 10:00 am on March 8. We welcome your attendance. The regular press conference of the Ministry of Foreign Affairs will be adjourned on March 8 and resumed on March 9 (Friday).


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思駐馬店市翡翠國(guó)際英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦