英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì)/Regular Press Conference(2018-03-02)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2018年05月12日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

2018年3月2日外交部發(fā)言人華春瑩

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's

Regular Press Conference on March 2, 2018

問:據(jù)報(bào)道,中共中央政治局委員、中央財(cái)辦主任劉鶴3月1日會(huì)見了美國總統(tǒng)主要經(jīng)濟(jì)助手,請(qǐng)你介紹有關(guān)情況。

Q: According to reports, Liu He, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the General Office of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs met with US President's major economic aides on March 1. Please give us more details on that.

答:3月1日下午,正在美國訪問的中共中央政治局委員、中央財(cái)經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室主任劉鶴同美國財(cái)政部長姆努欽、白宮國家經(jīng)濟(jì)委員會(huì)主任科恩、貿(mào)易代表萊特希澤舉行了建設(shè)性、有益的磋商。雙方就雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系中最主要的問題進(jìn)行了坦誠交流,為下一步深入合作創(chuàng)造了必要條件。

A: On the afternoon of March 1, Liu He, member of the Political Bureau of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and Director of the General Office of the Central Leading Group for Financial and Economic Affairs, who is on his visit to the US, had constructive and helpful consultations with US Treasury Secretary Steven Mnuchin, White House National Economic Council Director Gary Cohn and Trade Representative Robert Lighthizer. The two sides had candid exchange on key issues in bilateral economic and trade relations, which would create necessary conditions for in-depth cooperation going forward.

問:俄羅斯總統(tǒng)普京昨天在議會(huì)發(fā)表了國情咨文。你對(duì)普京總統(tǒng)國情咨文有何評(píng)價(jià)?他還表示,俄羅斯已研發(fā)洲際深水無人潛航器和可攜帶核彈頭的新型導(dǎo)彈,成功試射了高超音速飛行器和高超音速導(dǎo)彈。你對(duì)此有何評(píng)論?是否擔(dān)憂俄新式武器將引發(fā)俄美新一輪軍備競賽?

Q: Russian President Putin yesterday made his annual State of the Union Address to the Parliament. What's your comment on that address? He said that Russia has developed intercontinental underwater drones and new nuclear-capable missiles and successfully tested the new hyper-sonic aviation and missile system. I wonder if China has any comment on that and does China have any concern that the new arms would lead to the new arms race between Russia and the United States?

答:我們看到了有關(guān)報(bào)道。昨天,普京總統(tǒng)發(fā)表了年度國情咨文,在總結(jié)俄羅斯近年發(fā)展成就的同時(shí),對(duì)未來發(fā)展提出了一系列新的目標(biāo)和規(guī)劃。我們高興地看到,俄羅斯在普京總統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo)下,社會(huì)穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)增長,民生不斷改善。

A: We have seen relevant reports. Yesterday, Russian President Vladimir Putin made his annual State of the Union Address in which he reviewed the achievements Russia has made in recent years while laying out an array of new goals and plans for the future. We are happy to see that Russia has achieved social stability and economic growth and improved its people's welfare under President Putin's leadership.

我們注意到普京總統(tǒng)在國情咨文中表示,俄羅斯已經(jīng)同世界上絕大多數(shù)國家建立起牢固、友好、平等的關(guān)系,俄中全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系就是這種關(guān)系的典范。中方贊同普京總統(tǒng)對(duì)中俄關(guān)系的高度評(píng)價(jià)。成熟穩(wěn)定的中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系是當(dāng)今國家間關(guān)系的典范,它建立在平等信任、相互支持、共同繁榮、世代友好的基礎(chǔ)上,符合兩國和兩國人民的根本利益,具有長久的生命力。

We noted that President Putin said in his address that Russia has established strong, friendly and equal relations with the absolute majority of countries, and Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination is one example. We agree with President Putin's high praise of China-Russia relations and believe that a mature and stable China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is an exemplar of today's state-to-state relations, one with enduring vitality as it is built on equality, mutual trust, mutual support, common prosperity and lasting friendship and serves the fundamental interests of our two countries and peoples.

中方愿同俄方及國際社會(huì)一道,致力于推動(dòng)建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,為促進(jìn)地區(qū)及世界的和平穩(wěn)定和發(fā)展繁榮作出新的貢獻(xiàn)。

China stands ready to work with Russia and the international community to build a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and contribute to peace, stability, development and prosperity of the region and the world beyond.

你提到如何看待普京總統(tǒng)國情咨文中有關(guān)俄羅斯研發(fā)新型武器的問題,我們注意到有關(guān)報(bào)道,也注意到媒體對(duì)于美方近期發(fā)表的國情咨文以及新版核態(tài)勢(shì)審議等報(bào)告中有關(guān)內(nèi)容的不少報(bào)道。我們認(rèn)為,當(dāng)今世界,和平與發(fā)展仍然是時(shí)代主題。維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定,需要有關(guān)各方作出共同努力。

As for how to perceive these newly developed weapons President Putin mentioned in his address, we have noted some reports on the US State of the Union Address recently released and on its new Nuclear Posture Review. We believe that peace and development is still the themes of the times, and maintaining global strategic stability requires the concerted efforts of all parties.

問:就在劉鶴主任訪美時(shí),美方透露將對(duì)進(jìn)口鋼鐵和鋁制品征收高額關(guān)稅。許多其他國家已經(jīng)對(duì)此表示不滿。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: Coinciding Director Liu He's visit, the US side let slip that it would plan on bringing heavy tariffs on steel and aluminum imported to the US. Many other countries have expressed their displeasure at such acts. I wonder what is China's reaction to that?

答:我剛才已經(jīng)介紹了,劉鶴主任訪問美國期間,雙方就雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系中最主要的問題進(jìn)行了坦誠交流。

A: Like what I said just now, Director Liu He had candid exchange with the US side on key issues in bilateral economic and trade relations during the visit.

關(guān)于你提到美方有關(guān)調(diào)查和貿(mào)易救濟(jì)措施,中方已經(jīng)多次表明了立場。近日中國商務(wù)部貿(mào)易救濟(jì)調(diào)查局局長王賀軍表示,美方已對(duì)大多數(shù)進(jìn)口鋼鐵和鋁產(chǎn)品采取了上百起的雙反措施,對(duì)國內(nèi)產(chǎn)品提供了過度的保護(hù)。近年來全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力,各國鋼鐵和鋁產(chǎn)業(yè)面臨困境。當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇基礎(chǔ)仍不穩(wěn)固,各國應(yīng)共同面對(duì),合作探討解決之道,而不應(yīng)該以鄰為壑,單方面采取貿(mào)易限制措施。中方敦促美方克制使用貿(mào)易保護(hù)工具,遵守多邊貿(mào)易規(guī)則,為國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易秩序作出積極貢獻(xiàn)。

China has repeatedly stated its position with regard to US' investigations and trade remedy measures as you mentioned. Head of the Trade Remedy and Investigation Bureau of Ministry of Commerce Wang Hejun has pointed out that the US has launched over a hundred anti-dumping and countervailing measures on most imported steel and aluminum products, providing overprotection for its domestic products. In recent years, the global economic recovery has been sluggish and the steel and aluminum industries in various countries are facing difficulties. At present, the foundation of the global economic recovery is still not solid. All countries should cope with the situation together and work with each other to explore solutions instead of taking trade restrictions unilaterally and profiting oneself at the expense of the neighbor. China urges the US to exercise restraint in using trade protection tools and comply with multilateral trade rules so as to make positive contribution to the international economic and trade order.

問:今年以來,朝鮮半島形勢(shì)出現(xiàn)緩和勢(shì)頭。朝韓雙方恢復(fù)對(duì)話,朝鮮派多個(gè)代表團(tuán)參加平昌冬奧會(huì),韓國總統(tǒng)文在寅已表示將派特使訪朝。另一方面,美韓可能于冬奧會(huì)后啟動(dòng)聯(lián)合軍演。中方如何看待當(dāng)前半島形勢(shì),認(rèn)為下一步應(yīng)如何推動(dòng)解決半島問題?

Q: This year has witnessed a momentum of amelioration on the Korean Peninsula. With talks resumed between the DPRK and the ROK, the DPRK has sent several delegations to the Pyeongchang Winter Olympics and ROK President Moon Jae-in also said he would send a special envoy to visit the DPRK. On the other hand, the US and the ROK could possibly launch a joint military exercise in the wake of the Winter Olympics. How does China look at the situation on the Korean Peninsula for now and how does it think of the way out for the Korean Peninsula in the next stage?

答:年初以來,朝韓雙方以平昌冬奧會(huì)為契機(jī)開展了一系列的交流和積極互動(dòng),朝鮮半島緊張形勢(shì)有所緩和。我們注意到,韓方表示將派特使訪問朝鮮,朝美雙方日前也表示有意對(duì)話。中方對(duì)這些積極動(dòng)向表示歡迎和支持,國際社會(huì)也應(yīng)繼續(xù)給予鼓勵(lì)和支持,推動(dòng)當(dāng)前半島南北改善關(guān)系的努力盡快向朝美直接對(duì)話、解決半島問題的全面對(duì)話接續(xù)和發(fā)展。

A: Since the very beginning of this year, the DPRK and the ROK have taken the opportunity of the Pyeongchang Winter Olympic Games to conduct exchanges and active interactions, leading to amelioration of the tension on the Korean Peninsula. We have noted that the ROK said it would send a special envoy to the DPRK and the DPRK and the US have also showed willingness for talks. China welcomes and supports these positive developments. The international community should also continue to encourage and support such moves so as to ensure that the efforts to improve the DPRK-ROK relations will lead to a direct dialogue between the DPRK and the US and a comprehensive dialogue aimed for settlement of the Korean Peninsula issue at an early date.

中方始終堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)半島無核化,維護(hù)半島和平穩(wěn)定,通過對(duì)話協(xié)商解決問題。中方多次指出,半島問題的本質(zhì)是安全問題。制裁本身不是目的,對(duì)話才是解決各方安全關(guān)切和最終解決半島問題的根本途徑。

China always stands for realizing the denuclearization of the Korean Peninsula, upholds peace and stability on the Peninsula and is committed to resolving the issue through dialogue and negotiation. China has repeatedly pointed out that the essence of the Korean Peninsula issue is about security. Sanction itself is not the end, and only dialogue makes the fundamental way out for resolving the security concerns of various parties and the ultimate settlement of the Peninsula issue.

年初以來的半島形勢(shì)發(fā)展充分表明,朝鮮暫停核導(dǎo)活動(dòng)、美韓暫停大規(guī)模聯(lián)合軍演有助于緩和緊張、積累互信、為對(duì)話創(chuàng)造條件。希望國際社會(huì)繼續(xù)加大政治外交努力,半島問題相關(guān)方早日作出政治決斷,以“低門檻、同步走、小步走”方式推進(jìn)對(duì)話,并行推進(jìn)實(shí)現(xiàn)半島無核化和建立半島和平機(jī)制談判,為政治解決半島問題作出各自應(yīng)有的努力。

The development of the situation on the Korean Peninsula since the beginning of this year fully shows that the suspension of the DPRK's nuclear and missile activities and of the US and the ROK's large-scale joint military exercises is conducive to easing tensions, building up mutual trust and creating conditions for dialogue. We hope that the international community will step up political and diplomatic efforts and that the relevant parties of the Korean Peninsula issue can make political decisions as soon as possible, advance dialogue by lowering the threshold and taking synchronized and small steps, promote the negotiation for realizing the denuclearization in tandem with setting up a peace mechanism of the Korean Peninsula, and make due contributions to the political settlement of the Korean Peninsula issue respectively.

問:美國“卡爾·文森”號(hào)航母將于下周一抵達(dá)越南。這將是美國航母在越戰(zhàn)之后首次訪問越南。美國在南海展示軍事實(shí)力,越南明顯是歡迎美國在該地區(qū)體現(xiàn)存在感,這似乎給南海問題當(dāng)事方發(fā)出了明確信號(hào)。中方對(duì)美航母訪問越南有何評(píng)論?

Q: The USS Carl Vinson is due to arrive in Vietnam on Monday. It is the first visit by a US aircraft carrier to Vietnam since the end of the Vietnam War. This display of US military force in the South China Sea and Vietnam's apparent welcoming of US presence in that area seem to be sending a message to all countries involved in the South China Sea disputes. How does China view that visit?

答:我們對(duì)其他國家之間開展正常的交流合作、包括軍事交往不持異議。美國是具有重要影響力的大國,對(duì)世界的和平與安全負(fù)有重要責(zé)任,越南也是本地區(qū)重要國家和中國的重要鄰國。我們希望美越之間的軍事交往對(duì)本地區(qū)和平與穩(wěn)定有積極和建設(shè)性意義,而不是增添任何令人感到不安的因素。

A: We have no problem with other countries carrying out normal exchanges and cooperation, including ones in the military field. The US is a major country, commanding great influence and shouldering important responsibility for world peace and security. Vietnam is an important country in the region and an important neighbor to China as well. We hope that exchanges between the two countries would contribute to regional peace and stability in a positive and constructive way, instead of adding any unsettling factors.

問:據(jù)報(bào)道,2月28日,緬甸政府和民地武團(tuán)體舉行監(jiān)督?;鹇?lián)合委員會(huì)會(huì)議決定,5月初將召開第三屆21世紀(jì)彬龍會(huì)議。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: It is reported that the Myanmar government and relevant ethnic armed groups have planned to hold the third meeting of the 21st Century Panglong Peace Conference in early May, according to a decision of the Joint Implementation Coordination Meeting (JICM) on the nationwide ceasefire agreement on February 28. What is your comment?

答:中方一直支持緬甸各方為推動(dòng)實(shí)現(xiàn)緬國內(nèi)和平與民族和解所做的努力,并為此發(fā)揮了建設(shè)性作用。我們希望緬各方通過對(duì)話協(xié)商,以和平方式解決分歧,早日實(shí)現(xiàn)全國范圍停火,為國家實(shí)現(xiàn)持久和平創(chuàng)造有利條件。

A: China always supports the efforts made by all parties in Myanmar for domestic peace and national reconciliation and has been playing a constructive role in that regard. We hope that all parties in Myanmar could resolve their disputes peacefully through dialogue and consultation so as to realize a nationwide ceasefire at an early date and create favorable conditions for achieving lasting peace.

問:《中國日?qǐng)?bào)》今天報(bào)道稱,如果美方最終通過旨在加強(qiáng)美臺(tái)高層交往、包括官員互訪的“與臺(tái)灣交往法案”,這意味著中方可以啟動(dòng)《反分裂國家法》,用武力阻止臺(tái)灣試圖尋求獨(dú)立。你是否同意這一觀點(diǎn)?

Q: China Daily said today that if the US was to pass the new bill which will encourage high-level exchanges between the US and Taiwan, including at official level, this might trigger the Anti-Secession Law which would allow Beijing to use force to stop Taiwan from attempting an independence. Is this a view that you agree with?

答:我們一般不對(duì)媒體觀點(diǎn)發(fā)表評(píng)論。我昨天已經(jīng)表明了中方的有關(guān)嚴(yán)正立場。我愿再次強(qiáng)調(diào),一個(gè)中國原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ)。我們敦促美方信守奉行一個(gè)中國政策、遵守中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)原則的承諾,停止美臺(tái)官方往來和提升實(shí)質(zhì)關(guān)系,慎重、妥善處理涉臺(tái)問題,以免給中美關(guān)系造成嚴(yán)重干擾和損害。

A: We usually make no comment on the opinions made by the media. I already made clear China's stern position on this issue yesterday. I would like to stress again that the one-China principle is the political foundation of the China-US relationship. We urge the US side to adhere to the one-China policy and honor the commitments it made in the three joint communiqués, stop pursuing any official ties with Taiwan or improving its current relations with Taiwan in any substantive way. It must handle Taiwan-related issues cautiously and properly so as to avoid causing any major disruption or damage to the China-US relations.

如無其他問題,今天記者會(huì)到此結(jié)束。祝各位記者朋友元宵節(jié)快樂!

Thank you for joining us today. Wish you a happy Lantern Festival!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市高發(fā)上東1號(hào)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦