英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2018-01-31)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2018年05月05日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

2018年1月31日外交部發(fā)言人華春瑩

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's

Regular Press Conference on January 31, 2018

 

1  問:據(jù)報道,昨天,英國方面有人表示,“一帶一路”倡議如實施得當,可能為全球經濟增長做出貢獻,同時該倡議符合國際標準很重要。中方對此有什么回應?

Q: According to reports, yesterday, some people from the British side said that the Belt and Road Initiative, if well implemented, could contribute to global growth, and it is vital that the Belt and Road initiative meets international standards. What is your response?

答:“一帶一路”倡議作為國際合作平臺,是互利開放的、包容的,同時也是透明的。中方在推進“一帶一路”過程中一貫遵循共商共建共享的原則,也一貫遵循市場規(guī)律和相關規(guī)則,努力推動“一帶一路”建設高質量、可持續(xù)地發(fā)展。大家可以想一想,如果沒做到這個要求,“一帶一路”建設也不會取得如此大的進展和成功。

A: The Belt and Road Initiative, as a platform for international cooperation, functions in a mutually beneficial, open, inclusive and transparent way. When we advance the Belt and Road Initiative, we follow the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and comply with the law of the market and relevant rules, because we want the Belt and Road Initiative to produce high-quality and sustainable results. Just think about it. If the Belt and Road Initiative did not deliver on what we have just talked about, then how could this initiative achieve so much progress with flying colors.

大家知道,去年5月,中方在北京成功舉辦首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,140多個國家的高級代表和80多個國際組織的負責人與會,達成了270多項成果,形成了各國共同建設“一帶一路”的國際共識。中方提出“一帶一路”時間不長,但得到全球范圍內100多個國家的響應和支持,成為當今世界規(guī)模最大、最受歡迎的國際合作平臺。這本身非常能說明問題。

You all remember that last May, China successfully held the first Belt and Road Forum for International Cooperation in Beijing, which was attended by the senior representatives from more than 140 countries and heads of over 80 international organizations. That forum led to more than 270 outcomes as well as the international consensus on jointly advancing the Belt and Road Initiative. It has not been long since China put forward the Belt and Road Initiative, but this initiative has already been echoed and endorsed by more than 100 countries worldwide. Now it has become the largest and most welcomed platform for international cooperation in the world. These facts and numbers do mean something.

所以說,“一帶一路”倡議是順應時代潮流的,是適應發(fā)展規(guī)律的,符合各國人民利益,具有廣闊和光明的發(fā)展前景。我們將繼續(xù)與各方一道深入推進“一帶一路”建設,為世界各國的發(fā)展以及全球經濟的增長創(chuàng)造更多的機遇,作出更大貢獻。

It is fair to say that the Belt and Road Initiative corresponds with the trend of the times, conforms to the law of development, and serves the interests of all, and its future boasts vast potential and bright prospects. Going forward, we will continue with our efforts to further advance the Belt and Road Initiative along with other parties so as to create more opportunities for and make greater contributions to the development of all countries and the global economic growth.

2  問:據(jù)報道,美國財政部1月30日公布了“克里姆林宮報告”,該報告名單中幾乎包括所有俄羅斯領導人和知名企業(yè)家,一共有200多人。報告中表明,美可能會對與俄羅斯合作國家實施經濟制裁??紤]到中俄有密切的軍事合作,這個報告會不會影響俄中有關合作?

Q: The US Treasury on January 30 published a "Kremlin report" which includes a listing of almost all Russian leaders and famous businessmen, to a total number of more than 200 people. The report makes it clear that the US might impose economic sanctions on those countries cooperating with Russia. In light of the close military cooperation between China and Russia, how will this report affect relevant Russia-China cooperation?

答:中方一貫反對在國際關系中動輒使用單邊制裁或以單邊制裁相威脅。我們注意到美國財政部出臺的所謂報告稱,有關列名不意味著實施制裁或限制其同美及其他國家公民交往。

A: China consistently opposes the willful use or threat of use of unilateral sanctions in international relations. We also note that the so-called report issued by the US Treasury says that it is not a sanctions list and it does not mean restriction of dealings with listed persons by either US or other persons.

我想強調,俄美都是世界上具有重要影響的大國和聯(lián)合國安理會常任理事國,對世界和平與安全負有重要責任。我們希望俄美雙方在平等和相互尊重基礎上,通過友好協(xié)商妥善解決分歧。

I want to stress that both Russia and the US are major countries and UN Security Council permanent members, commanding great influence and shouldering important responsibility for world peace and security. We hope that on the basis of equality and mutual respect, the two sides could properly resolve their differences through friendly consultations.

中俄關系成熟穩(wěn)定,不受外部環(huán)境變化影響。相信在雙方共同努力下,中俄關系將繼續(xù)保持高水平發(fā)展,雙方在各個領域的務實合作,包括在軍事領域的合作也將繼續(xù)正常發(fā)展。我們愿與俄方共同努力,促進兩國各自發(fā)展振興,更好維護地區(qū)與世界和平穩(wěn)定。

China-Russia relations are mature and steady, immune to the volatile external landscape. We believe that with concerted efforts, China-Russia relations will maintain growth at a high standard, and bilateral practical cooperation in various fields, including the military field, will proceed as usual. We would like to work with Russia to realize the development and rejuvenation of our respective countries and contribute to regional and global peace and stability.

3  問:美國總統(tǒng)特朗普在剛剛發(fā)表的國情咨文演說中稱,中國和俄羅斯等競爭對手挑戰(zhàn)美國的利益、經濟和價值觀。中方對此有何評論?

Q: In US President Trump's State of the Union address delivered a few hours ago, he said that rivals like China and Russia are challenging our interests, economy, and values. What is your comment?

答:中美擁有廣泛而重要的共同利益,同時也存在一些分歧,但兩國的共同利益遠大于分歧。歷史和現(xiàn)實都表明,合作是中美雙方唯一正確的選擇,共贏才能通向更好的未來。希望美方摒棄冷戰(zhàn)思維和零和博弈的過時觀念,正確看待中國和中美關系,同中方相向而行,相互尊重,聚焦合作,管控分歧,維護中美關系健康穩(wěn)定發(fā)展。

A: China and the United States share a wide range of common interests, and they are important ones. We do have our differences, but our common interests far outweigh our differences. The past and present has shown that cooperation is the only right choice for China and the US and a better future can only be realized by promoting win-win relations. We hope that the US can cast away such outdated notions as the Cold-War mentality and zero-sum game and view China and China-US relations in a correct way. It is important for the two sides to work on the basis of mutual respect, focus on cooperation and manage differences so as to ensure the sound and steady development of China-US relations.

4  追問:特朗普總統(tǒng)在這次國情咨文中提到朝鮮威脅以及制裁古巴等專制國家,并說美國必須重建核武庫,希望永不使用,但要讓核武庫足夠強大,以嚇阻任何侵略行為。對于上述,中方有何回應?

Follow-up: In his address, President Trump talked about the threat posed by the DPRK and imposing sanctions on the dictatorships in Cuba and other countries. He also said that the US must rebuild its nuclear arsenal, hopefully never having to use it, but making it so strong and powerful that it will deter any acts of aggression. What is your response to all that?

答:中方在你提到的有關問題上的立場是一貫和明確的。關于朝鮮半島問題,我們注意到,目前朝鮮半島的形勢出現(xiàn)難得的緩和勢頭,這是各方共同努力的結果,值得各方倍加珍惜。我們希望有關各方都能保持克制,多說有利于延續(xù)局勢緩和的話,多做有利于延續(xù)局勢緩和的事。

A: China's position on the relevant issues mentioned by you is consistent and clear-cut. As regards the Korean Peninsula issue, we have noted that now the situation on the Korean Peninsula has shown some signs of abatement, which is a hard-won result thanks to the concerted efforts of all relevant parties and shall be cherished even more. We hope that all relevant parties can exercise restraint and whatever they say or do shall contribute to continuously easing the situation on the Peninsula.

關于制裁問題,我剛才說了,中方一貫反對任何國家依據(jù)自己的國內法對其他國家實施單邊制裁,希望各方通過平等和相互尊重基礎上的對話妥善解決有關問題。

Regarding the issue of sanctions, I have just said that China always opposes the imposition of unilateral sanctions by any country on others in accordance with its own domestic laws. We hope that relevant issues could be properly resolved through equal-footed dialogue on the basis of mutual respect.

你還提到美國要重建核武庫的問題,我們主張并積極倡導全面禁止和徹底銷毀核武器。擁有最大核武庫的國家對于核裁軍負有特殊和優(yōu)先責任,應該為最終實現(xiàn)全面徹底核裁軍創(chuàng)造條件。

You also mentioned the issue about the US aspiring to rebuild its nuclear arsenal. We believe in and advocate complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. The country with the largest nuclear arsenal has a special responsibility when it comes to nuclear disarmament and shall lead by example in that regard and create conditions for the realization of complete and thorough nuclear disarmament.

 

5  問:據(jù)《澳大利亞人報》報道,一個主要由澳政府出資的瓦努阿圖基建項目已經成為該國“最具災難性的”援助項目之一,工期大大延長,預算嚴重超支,工程質量很差。你對此有何評論?

Q: The Australian reported that one of the most disastrously-implemented aid projects in Vanuatu is being delivered by the Australian government, with the project far behind schedule, over-budget spending and poor quality. What is your comment?

答:我注意到你提到的報道。

A: I have noted the report you mentioned.

哪些國家的援助富有成效,受援國的人民和政府最有發(fā)言權,國際社會也都看在眼里。我想強調的是,無論其他國家的援助項目情況怎么樣,中國都會一如既往,在充分尊重太平洋島國政府和人民意愿、充分考慮太平洋島國發(fā)展需要的基礎上,向這些島國提供力所能及、不附帶任何政治條件的援助,為促進這些國家的經濟社會發(fā)展提供真誠的幫助。

The people and government of the recipient country is in the best position to say which countries provide the most effective assistance. The international community has an eye for it. I want to stress that regardless of how other countries' assistance programs may unfold, we will always offer assistance to the Pacific Islands countries to the best of our capacity and with no political strings attached and sincerely help them realize economic and social development, on the basis of fully respecting the will of the governments and peoples of the Pacific Islands countries and taking into full consideration their development needs.

6  問:據(jù)報道,日本企業(yè)無印良品重慶分店贈閱的《2017年秋冬家具目錄冊》中插附的地圖存在問題,中國國家測繪地理信息局已對此作出處理。日方今天上午對此表示抗議。中方對此有何評論?

Q: It is reported that the catalogs distributed at a Japanese-brand Muji store in China's Chongqing Municipality contain faulty maps. The National Administration of Surveying, Mapping and Geoinformation of China already addressed this matter. The Japanese side made protests this morning. Do you have a comment?

答:我不知道你提到的抗議是什么,我還沒有看到這個消息。但是我注意到中國國家測繪地理信息局已經發(fā)布了相關通報,責令有關企業(yè)封存并銷毀“問題地圖”,采取措施杜絕此類事件發(fā)生。

A: I have no idea what the protests are, since I haven't seen relevant information. I did note that the National Administration of Surveying, Mapping and Geoinformation of China already issued a notice, ordering the company involved to seal and scrap the faulty maps and take appropriate measures to prevent similar practices.

我想強調的是,中方歡迎外國企業(yè)來華投資興業(yè),但是在中國的任何外國公司都應當尊重中國的主權和領土完整,遵守中國的法律。

I want to stress that China welcomes foreign businesses' investment and operation in China, but all of them shall respect China's sovereignty and territorial integrity and abide by China's laws.

7  問:英國首相梅從今日開始訪華,并將與李克強總理會談。中方對此次會談成果有何期待?梅首相與習近平主席的會見將安排在什么時候?

Q: British Prime Minister Theresa May kicks off her visit to China today and she will hold talks with Premier Li Keqiang. What are China's expectations for the talks? When will President Xi Jinping meet with Prime Minister Theresa May?

答:我此前已經介紹過梅首相訪華的有關日程安排和中方期待。

A: I have already talked about the relevant arrangements and China's expectations for the visit.

關于梅首相的訪問日程,你說得很對,今天下午,李克強總理將為英國首相梅舉行歡迎儀式,與她舉行會談并共見記者。會談后,還將共同會見中英企業(yè)家委員會代表。梅首相在華訪問期間,習近平主席將會見梅首相,張德江委員長也將會見。

With regard to Prime Minister Theresa May's schedule, you are correct in saying that she will hold talks with Premier Li Keqiang. In fact, this afternoon, Premier Li Keqiang will hold a welcoming ceremony for Prime Minister Theresa May and then hold talks with her, followed by a joint meeting with the press. After that, they will together meet the representatives of the China-UK Entrepreneurs Committee. During Prime Minister Theresa May's stay in China, President Xi Jinping will meet with her, and so will Chairman Zhang Dejiang of the NPC Standing Committee.

關于中方對此訪的期待,我們此前也說過,中方高度重視發(fā)展中英關系,也高度重視梅首相此次訪問。英國致力于繼續(xù)打造中英關系“黃金時代”,我們希望通過梅首相此次訪問,通過深入交流,進一步增進彼此互信,拓展各領域務實合作,加強在重大國際和地區(qū)問題上的溝通和協(xié)調,推動中英關系“黃金時代”在新時期不斷持續(xù)向前發(fā)展。

As for China's expectations for this visit, we have said before that the Chinese side attaches great importance to China-UK relations as well as to Prime Minister Theresa May's visit this time. As the UK is committed to advancing the "Golden Era" for China-UK relations, we hope that through Prime Minister Theresa May's visit and an in-depth exchange of views, China and the UK could further enhance mutual trust, expand pragmatic cooperation in various areas, strengthen communication and coordination on major international and regional issues and promote the steady development of the "Golden Era" for China-UK relations in the new era.

8  問:據(jù)報道,印度前任駐華大使顧凱杰日前正式接替蘇杰生,成為印度新一任外交秘書。媒體評論稱,顧凱杰是中國問題專家,有助于讓中印關系超越分歧、強化合作。中方對他接任印外交秘書有何評論?

Q: India's former ambassador to China Vijay Keshav Gokhale took charge as India's Foreign Secretary, succeeding S. Jaishankar. Reports say that Mr. Gokhale, as a Chinese expert, will help China-India relations overcome disputes and strengthen cooperation. What is your comment on his appointment?

答:我們注意到有關報道,對顧凱杰先生正式就任印度外交秘書表示祝賀。多年來,中印兩國外交部門按照兩國領導人共識,積極推動雙邊關系發(fā)展,我們希望這一良好合作關系得到繼續(xù)保持和加強。

A: We have noted relevant reports. We congratulate Mr. Gokhale on officially assuming the office as Foreign Secretary of India. Ministries of Foreign Affairs of the two sides have been making active efforts to advance bilateral ties in accordance with the consensus reached between the two leaders. We hope that such sound and cooperative relations could be sustained and reinforced.

中方愿同印方一道,以雙方共同倡導的和平共處五項原則為指引,不斷增進政治互信,推進互利合作,妥善管控分歧,推動中印關系沿著正確軌道不斷向前發(fā)展。

Following the guidance of the five principles of peaceful co-existence which are jointly championed by the two sides, China stands ready to work with India to enhance political mutual trust, promote mutually beneficial cooperation, properly manage differences, and move forward China-India relations along the right track.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思銀川市恒安苑英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦