英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會/Regular Press Conference(2018-01-17)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2018年05月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
2018年1月17日外交部發(fā)言人陸慷

主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's

Regular Press Conference on January 17, 2018

1  問:1月16日,加拿大和美國召集一些當(dāng)年朝鮮戰(zhàn)爭“聯(lián)合國軍”出兵國,在溫哥華共同舉辦朝核問題外長會。會議呼吁國際社會對朝進(jìn)行最大程度的施壓。中方對此有何評論?

Q: On January 16, Canada and the US gathered some of the UN Command sending states in Vancouver for a foreign ministers' meeting on the Korean Peninsula nuclear issue. The meeting called for the international community to continue its maximum pressure campaign against the DPRK. What is your comment?

答:中方在朝鮮半島核問題上立場沒有變化。我們始終堅持實現(xiàn)半島無核化,堅持維護(hù)半島和平穩(wěn)定,堅持通過對話協(xié)商和平妥善解決半島問題。

A: China's position on the Korean Peninsula nuclear issue remains unchanged. We are forever committed to achieving the denuclearization of the Korean Peninsula, maintaining peace and stability on the Peninsula, and peacefully and properly resolving the issue through dialogue and consultation.

我們多次說過,朝鮮半島核問題的實質(zhì)是安全問題。只有通過對話平衡解決各方的合理安全關(guān)切,才能找到和平解決半島問題的有效途徑。為此,中方提出了“雙軌并行”思路和“雙暫停”倡議?,F(xiàn)在大家也都看到,半島北南雙方正逐步恢復(fù)對話接觸,同時半島局勢仍十分復(fù)雜敏感。各方應(yīng)珍惜當(dāng)前朝鮮半島局勢出現(xiàn)的難得緩和局面,支持朝韓改善關(guān)系的努力,在緩和局勢、推動對話方面多下功夫。實踐證明,一味施壓和孤立的做法只會適得其反。

We have said many times that the nature of the Korean Peninsula nuclear issue is one of security. Only by addressing the legitimate security concerns of all parties in a balanced way through dialogue can we find an effective pathway towards the peaceful settlement of the Peninsula issue. To that end, China proposed the dual-track approach and suspension-for-suspension proposal. We see that the DPRK and the ROK are gradually resuming dialogues and contacts while the situation on the Korean Peninsula remains complicated and sensitive. All parties should cherish the hard-won momentum of easing tension on the Peninsula, supports efforts made by the DPRK and the ROK in improving ties, and double their commitment in alleviating the situation and promoting dialogues. Facts have proven that pressure and isolation alone is counterproductive.

眾所周知,所謂“聯(lián)合國軍”是冷戰(zhàn)時期的產(chǎn)物,早已不合時宜。美國和加拿大作為會議發(fā)起國,以所謂“聯(lián)合國軍”參與國名義辦會明顯是冷戰(zhàn)思維,只會在國際社會制造分裂,損害推動妥善解決朝鮮半島核問題的共同努力。在沒有半島核問題重要參與方與會的情況下召開此類會議,無法推動問題的妥善解決。處理、解決半島核問題主渠道仍應(yīng)是六方會談的框架和聯(lián)合國安理會。正因如此,從一開始,這個會議的合法性和代表性遭到國際社會廣泛質(zhì)疑。

We all know that the so-called UN Command, as a product of the Cold War era, has long lost its relevance. As initiators of the meeting, the US and Canada co-hosted the meeting under the banner of the so-called UN Command sending states. That is Cold War mentality pure and simple, and will only drive a wedge among the international community and undermine the concerted efforts to seek proper settlement of the Korean Peninsula nuclear issue. When major parties to the Korean Peninsula issue are not present, such a meeting will not contribute to properly resolving the issue, as it shall be approached and addressed mainly through the framework of the Six-Party Talks and the UN Security Council. That is why, from the very beginning, the legality and representativeness of this meeting is extensively questioned by the international community.

2  問:王毅外長剛剛結(jié)束對盧旺達(dá)、安哥拉、加蓬、圣多美和普林西比四國的訪問。你能否介紹通過此次訪問,中方同上述四國達(dá)成了哪些共識和成果?此訪對于推動中國同四國關(guān)系發(fā)展有何意義?

Q: Foreign Minister Wang Yi just wrapped up his visits to Rwanda, Angola, Gabon, and San Tome and Principe. Could you tell us more about the consensus and achievements reached during the four-state visits? What is the significance of the visits in terms of relations between China and the four countries?

答:王毅外長已經(jīng)結(jié)束對盧旺達(dá)、安哥拉、加蓬、圣多美和普林西比四國的訪問,正在返京途中。這次訪問是王毅外長就任以來第13次訪非,也是中國外長連續(xù)第28年開年首訪選擇非洲。

A: Foreign Minister Wang Yi just concluded his visits to Rwanda, Angola, Gabon, and San Tome and Principe. He is on his way back to Beijing. This trip marked the 13th visit he has so far made to Africa in the capacity of foreign minister and the 28th consecutive year that the Chinese foreign minister chose Africa as the destination of the first overseas visit.

王毅外長此次訪非期間,分別拜會了四國領(lǐng)導(dǎo)人,并同四國外長舉行了會談,就雙邊關(guān)系與合作、中非關(guān)系以及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題廣泛交換意見,達(dá)成重要共識。

Foreign Minister Wang Yi met with the leaders and held talks with the foreign ministers of the four countries respectively. They had an extensive exchange of views on bilateral relations and cooperation, China-Africa relations and international and regional issues of common interests and reached important consensus.

在盧旺達(dá),雙方一致同意加強(qiáng)交往,提升政治互信水平;加強(qiáng)交流,提升務(wù)實合作水平;加強(qiáng)人文交流,提升相互了解水平;加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),提升共同應(yīng)對國際和地區(qū)挑戰(zhàn)的水平。

In Rwanda, the two sides agreed to step up exchanges to enhance political mutual trust, strengthen communication to deepen practical cooperation, conduct more people-to-people exchanges to improve mutual understanding, forge closer coordination, and elevate the collective capacity to deal with international and regional challenges.

在安哥拉,雙方一致認(rèn)為當(dāng)前兩國關(guān)系面臨承前啟后、繼往開來的重要契機(jī),兩國合作進(jìn)入轉(zhuǎn)型升級、提質(zhì)増效的關(guān)鍵階段。雙方應(yīng)總結(jié)成功經(jīng)驗,創(chuàng)新互利共贏思路,拓展新的合作領(lǐng)域,推動中安戰(zhàn)略合作邁上新臺階。

In Angola, the two sides agreed that the bilateral relationship is now at a crucial juncture where the past achievements need to be built on in order to usher in a brighter future, and the bilateral cooperation has reached a key stage for transformation and upgrading in order to achieve greater quality and efficiency. The two sides should review the past successful experience to innovate ways towards win-win results, uncover new cooperation fronts, and elevate the China-Angola strategic cooperation to a new level.

在加蓬,雙方一致同意把中加全面合作伙伴關(guān)系進(jìn)一步落到實處,成為相互信任和支持的合作伙伴,互利共贏的合作伙伴,維護(hù)和平與安全的合作伙伴以及應(yīng)對地區(qū)和全球挑戰(zhàn)的合作伙伴。

In Gabon, the two sides agreed to flesh out the China-Gabon comprehensive cooperative partnership so that China and Gabon could become cooperation partners that trust and support each other, work side-by-side for win-win results, and jointly safeguard peace and security and address regional and global challenges.

在圣多美和普林西比,雙方再次確認(rèn)一個中國原則是兩國關(guān)系發(fā)展的政治基礎(chǔ),將在此基礎(chǔ)上不斷夯實政治互信,全面推進(jìn)各領(lǐng)域友好合作。雙方對中圣普復(fù)交以來兩國交往全面恢復(fù)、互利合作全面展開、給圣普帶來實實在在的好處感到滿意。

In San Tome and Principe, the two sides reaffirmed that the one-China principle is the political foundation for bilateral ties and would work on that foundation to consolidate political mutual trust and promote all-around friendly cooperation. The two sides are all satisfied with the fact that since the re-establishment of diplomatic ties, bilateral exchanges and mutually beneficial cooperation are resuming in various areas and tangible benefits are realized for San Tome and Principe.

訪問期間,王毅外長還向非方介紹了中共十九大和今年將在中國舉行中非合作論壇峰會有關(guān)情況,并表示中方愿秉持共商共建共享原則,繼續(xù)同非方共同推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),為中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系開辟更廣闊前景。四國領(lǐng)導(dǎo)人和外長再次祝賀中共十九大成功舉行,均表示將為中非合作論壇峰會成功舉辦發(fā)揮積極作用,并愿積極參與共建“一帶一路”。

During his visits, Foreign Minister Wang Yi also briefed the African side on the 19th CPC Congress and the Summit of China-Africa Cooperation Forum to be held in China this year. He said that China would uphold the principle of shared benefits through consultation and contribution and work with the African side to advance the Belt and Road Initiative and usher in a brighter future for the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership. The leaders and foreign ministers of the four countries offered their congratulations again to the successful holding of the 19th CPC Congress and pledged their positive role in ensuring a successful summit of the China-Africa Cooperation Forum and advancing the Belt and Road Initiative.

王毅外長此訪成果豐碩,達(dá)到了鞏固中非傳統(tǒng)友誼、增進(jìn)彼此政治互信、深化雙方互利合作的目的。下一步,中方將秉持正確義利觀和真實親誠理念,繼續(xù)同非洲國家一道,推動中非關(guān)系不斷邁上新臺階。

Foreign Minister Wang Yi's visits were fruitful in that the traditional friendship between China and Africa was cemented, political mutual trust was enhanced, and mutually beneficial cooperation was strengthened. Going forward, guided by the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith, China will endeavor to elevate China-Africa relations to a new high.

3  問:據(jù)中國《環(huán)球時報》報道,西方媒體正煽動西方國家的“恐華癥”,表現(xiàn)之一是美國官方拒絕華為進(jìn)入其市場。你對此有何評論?

Q: According to China's Global Times, the western media is fueling a wave of Sinophobia in the west, one example being the obstruction of China telecom giant Huawei by the US government. What is your comment?

答:最近我已經(jīng)回答過相關(guān)的問題。在外交部例行記者會這個平臺,我們原則上不對具體的商業(yè)往來和個案作評論。但我們也明確說過,中國政府一向支持中國企業(yè)按市場原則與其他國家開展互利雙贏的合作。同時,我們也希望有關(guān)國家能夠為中國企業(yè)赴當(dāng)?shù)赝顿Y興業(yè)、開展合作提供公平的環(huán)境和有利的條件。這也是互利的、雙向的。

A: I've already answered relevant questions. At the Foreign Ministry's regular press conference, in principle we rarely comment on specific cases of business cooperation. I want to point out however that the Chinese government always encourages Chinese enterprises to carry out mutually beneficial cooperation with other countries in accordance with market principles. Meanwhile, we also hope that relevant countries could level the playing ground and create favorable environment for Chinese enterprises to start businesses and pursue cooperation. We believe that it needs to be reciprocal and two-way.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思徐州市小北門24號院英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦