Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on April 20, 2016
外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(2016年4月20日)
Q: Why did China suspend "Business 20" anti-corruption task force? Why is China reluctant to join the existing anti-corruption task force?
問:據(jù)報道,中方中止了G20工商峰會(B20)反腐工作組。請問為什么?中方為何不愿參加現(xiàn)有的反腐工作組?
A: As the chair of this year's G20, China attaches high importance to G20 anti-corruption cooperation. We will continue to host a series of meetings under the G20 anti-corruption task force and enhance practical cooperation among G20 members in anti-corruption. The first such meeting, attended by representatives of G20 member states, guest states and international organizations, was held this January in Beijing.
答:作為今年G20主席國,中方高度重視G20反腐敗合作,將繼續(xù)主辦G20反腐工作組系列會議,加強G20反腐敗務(wù)實合作。工作組首次會議已于今年1月在北京召開,G20成員國、嘉賓國及國際組織代表與會。
China will also host anti-corruption forum under the framework of Business 20 to promote an upright and clean business atmosphere.
同時,中方還將在G20工商峰會(B20)框架下舉辦反腐敗論壇,推動營造風(fēng)清氣正的營商環(huán)境。
Q: On April 18, Hugo Swire, British Minister of State for the Foreign Office told the Center for Strategic and International Studies that growing tensions in the South China Sea are driven by China's assertive actions. He said that any ruling by the South China Sea arbitral tribunal in the Hague should be binding on both China and the Philippines. The UK will stand alongside the US in support of the ruling. What is your comment?
問:據(jù)報道,4月18日,英國外交國務(wù)大臣斯瓦爾在華盛頓戰(zhàn)略與國際研究中心發(fā)表講話稱,南海緊張是由中國的強硬行動所造成,海牙仲裁庭就南海仲裁案的裁決對中菲雙方均有約束力,英國將與美國一道支持仲裁判決。中方對此有何評論?
A: Mr. Swire's remarks, which paid no regard to facts and are full of prejudice and partiality, severely violated UK's promise of not taking sides on the relevant issue. We are strongly dissatisfied with that.
答:斯瓦爾先生的有關(guān)言論罔顧事實,充滿歧視和偏袒,嚴(yán)重違背英方在有關(guān)問題上不持立場的承諾,我們對此強烈不滿。
The so-called tense situation in the South China Sea is a drama jointly staged by the US and the Philippines for their own political motives. 100,000-plus vessels from different countries pass through the South China Sea every year, safe and sound without encountering any problems. What stands out is the more frequent and high-profile appearances of US military jets and vessels. Just the day before yesterday, the US Ambassador to the Philippines assured the Philippines of an observation blimp and 42 million US dollars' worth of military equipment. The fact is that if the situation in the South China Sea gets tense, then the US is the biggest pusher behind it. Blaming the tense situation in the South China Sea on China getting aggressive is calling white black and confusing right and wrong.
所謂南海緊張完全是美、菲出于各自政治目的聯(lián)手上演的一出雙簧。每年通過南海地區(qū)的10多萬艘各國船只平安依舊,唯一不同的是美國的軍機軍艦在南海出動得更頻密更高調(diào)了。就在前天,美駐菲律賓大使還表示將向菲提供偵察飛艇和價值4200萬美元的軍事設(shè)備。事實證明,如果南海緊張,美國才是最大的推手。指責(zé)南海緊張是由中國的強硬行動造成的,這完全是顛倒黑白,混淆是非。
As for the South China Sea arbitration case, China has said many times that the essence and purpose of the arbitration case unilaterally initiated by the Philippine side is to completely negate China's territorial sovereignty over the Nansha Islands. There are clearly behind-the-scene political maneuvers. For such an arbitration case that has gone astray, the Chinese side will not humor it, as Foreign Minister Wang Yi said when he met the press at the two Sessions.
至于南海仲裁案,中方已多次指出,菲律賓單方面提起南海仲裁案的實質(zhì)和目的是企圖全面否定中國對南沙群島的領(lǐng)土主權(quán),顯然有幕后指使和政治操作。對于這樣一場走了調(diào)、變了味的的所謂仲裁,就像王毅部長在“兩會”記者會上所說,中方當(dāng)然恕不奉陪。
I also want to stress that the South China Sea arbitration case gravely undercuts the solemnity and authority of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and abuses international law. Therefore, by not accepting and participating in the so-called arbitration, China is upholding international law and the solemnity of UNCLOS.
我還想強調(diào)指出,南海仲裁案嚴(yán)重?fù)p害了《聯(lián)合國海洋法公約》的嚴(yán)肅性和權(quán)威性,是對國際法的濫用。中方不接受、不參與所謂仲裁恰恰是在維護(hù)國際法,維護(hù)公約的嚴(yán)肅性。
Q: China recently published Navigation Guidance 2015 for the Arctic Route (Northwest Passage), offering guidance for Chinese vessels that plan to navigate the northwest passage of the Arctic. Does China regard the northwest passage as internal waters of Canada or international waterway?
問:近日中國出版了《北極航行指南(西北航道)2015》,為計劃航行北極西北航線的中國籍船舶提供指導(dǎo)。中方認(rèn)為西北航道屬于加拿大內(nèi)水還是國際航道?
A: As the melting of ice in the Arctic accelerates, the issue of the Arctic route has attracted world attention. This issue has also been followed by more and more departments and scholars in China in recent years. China noted that Canada considers this route as internal waters, while some countries believe it was open for international navigation. We also noted that Canada has imposed some restrictions on the use of the northwest passage, asking foreign vessels to inform the Canadian side and get permission before entering or crossing its exclusive economic zone and territorial waters. The Chinese side will make appropriate decisions by taking into account various factors. I would refer you to competent authorities for the specifics.
答:隨著北極冰雪消融加速,北極航道問題引起國際關(guān)注。近年來,中方一些部門和學(xué)者也開始跟蹤了解相關(guān)問題。中方注意到,加方認(rèn)為該航道穿越加拿大的內(nèi)水,但也有一些國家認(rèn)為有關(guān)水域為用于國際航行的海峽。中方還注意到加拿大對西北航道采取了一些管制措施,包括要求外國船舶在進(jìn)入或通過其專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)和領(lǐng)海前應(yīng)通報加方并獲得許可。中方將根據(jù)各種因素做出合適的決定。具體情況請你向主管部門了解。
Q: On April 19, Raul Castro was re-elected the first secretary of the Central Committee of the Communist Party of Cuba (PCC) at the 7th Congress of the PCC. What is China's comment?
問:4月19日,古巴共產(chǎn)黨“七大”再次選舉勞爾·卡斯特羅為古共中央第一書記。中方對此有何評論?
A: President Raul Castro is a revered and admired leader of the Cuban people. He also has the respect of the Chinese people. We warmly congratulate him on his re-election and believe that under his leadership, Cuba will make greater progress in its socialist cause.
答:勞爾主席是深受古巴人民擁護(hù)和愛戴的領(lǐng)導(dǎo)人,同樣也受到中國人民的尊敬。我們熱烈祝賀他再次當(dāng)選古共中央第一書記。相信在勞爾主席的領(lǐng)導(dǎo)下,古巴將在社會主義建設(shè)事業(yè)中不斷取得新的更大的成就。
Q: The meeting of foreign ministers of China, Russia and India issued a joint communiqué, saying that all related disputes should be addressed through negotiations and agreements between the parties concerned. What is China's comment on these statements?
問:日前,中、俄、印三國外長會發(fā)表聯(lián)合公報指出“所有相關(guān)爭議應(yīng)由當(dāng)事國通過談判和協(xié)議解決”。請問中方如何評價有關(guān)表述?
A: On April 18, Chinese Foreign Minister Wang Yi, Russian Foreign Minister Lavrov and Indian External Affairs Minister Swaraj held the 14th China-Russia-India Foreign Ministers' Meeting in Moscow. The joint communiqué issued after the meeting pointed out that Russia, India and China are committed to maintaining a legal order for the seas and oceans based on the principles of international law, as reflected notably in the UN Convention on the Law of Sea (UNCLOS). All related disputes should be addressed through negotiations and agreements between the parties concerned. In this regard the Ministers called for full respect of all provisions of UNCLOS, as well as the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and the Guidelines for the implementation of the DOC.
答:4月18日,中國外交部長王毅、俄羅斯外長拉夫羅夫、印度外長斯瓦拉吉在莫斯科舉行中俄印外長第十四次會晤。會后發(fā)表聯(lián)合公報,指出“中國、俄羅斯、印度承諾維護(hù)基于國際法原則的海洋法律秩序,該秩序顯著體現(xiàn)在《聯(lián)合國海洋法公約》中。所有相關(guān)爭議應(yīng)由當(dāng)事國通過談判和協(xié)議解決。外長們呼吁全面遵守《聯(lián)合國海洋法公約》、《南海各方行為宣言》及落實《南海各方行為宣言》后續(xù)行動指針。”
These statements, which are in line with China's consistent position concerning maritime issues, demonstrate the common will of China, Russia and India to safeguard maritime order and regional peace and stability as three influential countries.
上述內(nèi)容與中方處理有關(guān)海上問題的一貫立場相符,也體現(xiàn)了中、俄、印三國作為有重要影響力的大國維護(hù)海洋秩序以及地區(qū)和平穩(wěn)定的共同意愿。
Q: The DPRK may carry out the 5th nuclear test in the near term. The US side has said that the DPRK will face tougher sanctions if it goes ahead with another nuclear test. What is China's stance on this? Will China support more sanctions on the DPRK?
問:朝鮮可能于近期進(jìn)行第五次核試驗。美方已明確表示,一旦朝鮮再次核試,將對朝施加更嚴(yán)厲制裁。中方對此持何立場?如果朝再次核試,中方是否支持對朝鮮采取更多制裁?
A: Our position on the Korean nuclear issue is very clear. Under the current circumstance, we believe that all relevant parties should mind their words and actions, exercise restraint, and avoid further aggravating tensions and worsening the situation.
答:中方在朝鮮半島核問題上的立場是非常明確的。在當(dāng)前形勢下,我們認(rèn)為有關(guān)各方都應(yīng)謹(jǐn)言慎行,保持克制,避免采取任何可能導(dǎo)致矛盾進(jìn)一步激化或者局勢進(jìn)一步惡化的言行。
I am not going to answer your hypothetical question. We hope that all parties can bear in mind regional peace and stability, exercise restraint, carry out communication and dialogue to accommodate each other's legitimate concerns, and move the Korean nuclear issue back to the track of peaceful settlement through dialogue and consultation at an early date so that a fundamental solution that leads to long-term stability and order on the Korean Peninsula can be found.
對于你提到的假設(shè)性問題,我不想回答。我們希望各方都能從維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定的大局出發(fā),保持克制,進(jìn)行溝通對話,解決彼此合理關(guān)切,推動朝鮮半島核問題盡快重返通過對話協(xié)商和平解決的軌道,從而找到半島長治久安的根本之策。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思西安市文景九街十坊英語學(xué)習(xí)交流群