英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

口譯材料:外交部例行記者會(huì)-5

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2016年09月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 12, 2016

外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)(2016年4月12日)

Q: Cambodian Prime Minister Hun Sen said yesterday that his country could be seriously affected by drought and the encroachment of sea water if low water levels in the Mekong River persist. We notice that China announced to discharge water to countries in the downstream of Lancang River and Mekong River from March 15 to April 10 to relieve the emergent situation they were in. Can you tell us whether this has finished yet?

問(wèn):據(jù)報(bào)道,柬埔寨首相洪森昨天表示,如果湄公河持續(xù)處于低水位,柬可能遭受干旱和海水侵蝕的嚴(yán)重影響。我們注意到此前中方宣布自3月15日至4月10日為瀾湄流域下游國(guó)家實(shí)施應(yīng)急調(diào)水,請(qǐng)問(wèn)現(xiàn)在這項(xiàng)工作是否已經(jīng)結(jié)束?

A: At the request of lower countries along the Lancang River and Mekong River and after scientific adjustment from the upstream, China discharged water to the downstream region from its Jinghong hydro plant from March 15 to April 10 despite its own difficulties. China's move has greatly helped countries in the lower reaches alleviate their drought, and has earned high praise from relevant countries and the international community.

答:應(yīng)瀾滄江—湄公河下游國(guó)家請(qǐng)求,中方克服自身受災(zāi)的困難,經(jīng)過(guò)上游科學(xué)調(diào)劑后通過(guò)境內(nèi)的景洪水電站自3月15日至4月10日為下游實(shí)施應(yīng)急調(diào)水,對(duì)下游國(guó)家緩解旱情發(fā)揮了積極作用,也受到有關(guān)國(guó)家和國(guó)際社會(huì)的高度評(píng)價(jià)。

Given the continuous need to fight drought faced by the lower countries, China decided to continue with its emergent discharge of water to the downstream starting from yesterday, which is April 11, till the end of the dry season. The amount of discharged water will be adjusted according to water amount in the upstream and the practical needs of countries along the rivers. This is a special arrangement China makes to protect the interests of lower countries.

考慮到下游國(guó)家仍有抗旱需求,中方?jīng)Q定自4月11日也就是昨天起,繼續(xù)對(duì)下游實(shí)施應(yīng)急調(diào)水,直至枯水期結(jié)束,具體水量將根據(jù)上游來(lái)水情況和流域各國(guó)實(shí)際需求做適當(dāng)調(diào)整。這是中方充分考慮和照顧下游國(guó)家實(shí)際利益作出的特殊安排。

I also want to point out that China's discharge of water for these two times is a good example that necessary water conservancy facilities can help alleviate floods and drought faced by countries along the rivers. China stands ready to step up cooperation with countries along the Lancang River and Mekong River to cope with extreme climates and protect and utilize cross-border water resources.

我也想指出,通過(guò)中方前后兩階段調(diào)水行動(dòng)也充分說(shuō)明,必要的水利設(shè)施是有利于流域國(guó)家減輕洪澇和旱災(zāi)影響的。中方愿繼續(xù)就應(yīng)對(duì)極端氣候、共同保護(hù)和利用跨界水資源與瀾湄流域各國(guó)加強(qiáng)合作。

Q: Regarding the Taiwanese who were repatriated from Kenya to Chinese mainland, the Taiwan authorities said that these people were forced back to China by the Kenyan police. Why were they sent back to the mainland?

問(wèn):關(guān)于從肯尼亞被遣送回中國(guó)大陸的臺(tái)灣人問(wèn)題,臺(tái)灣方面稱,這些人是被肯警方強(qiáng)行送回中國(guó)大陸的。為什么他們會(huì)被送回大陸?

A: Commitment to the one-China principle is the prerequisite and basis for China's relations with other countries. We commend the Kenyan government for consistently sticking to the one-China principle. As for cross-Straits matters, I would refer you to the Taiwan Affairs Office of the State Council.

答:堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則是中國(guó)和世界各國(guó)發(fā)展關(guān)系的重要前提和必要基礎(chǔ),我們對(duì)肯尼亞政府長(zhǎng)期堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則表示高度贊賞。至于你提到的涉及兩岸之間的事務(wù),請(qǐng)向國(guó)臺(tái)辦了解。

Q: Two vessels of the Japanese self-defense force made a first port call at Cam Ranh Bay of Vietnam today, which is close to the Xisha and Nansha Islands where China claims sovereignty. Do you have any comment?

問(wèn):日本自衛(wèi)隊(duì)兩艘護(hù)衛(wèi)艦今天首次??吭侥辖鹛m灣,這個(gè)地點(diǎn)同中國(guó)主張主權(quán)的西沙群島和南沙群島距離較近,中方對(duì)此有何評(píng)論?

A: It is beyond reproach for any two countries to carry out normal cooperation. However, if such cooperation targets a third party especially China or undermines regional peace and stability, China will definitely state its position. You connected two things in your question, I wonder whether this is your own imagination or implication by others.

答:任何兩個(gè)國(guó)家之間開展正常合作應(yīng)該是無(wú)可非議的,但如果這些合作針對(duì)第三方,不利于本地區(qū)和平與穩(wěn)定,特別是如果涉及到中方,中方必然要表明我們的立場(chǎng)。至于你剛才提到這兩件事情之間是不是有什么聯(lián)系,我不知道這是你自己想象的,還是什么方面有這樣的暗示。

Q: It is reported that the Philippines sent transport planes to carry substantial amounts of materials to Zhongye Dao, and was ready to restart work on upgrading an airport at Zhongye Dao. What is your comment?

問(wèn):據(jù)報(bào)道,菲律賓近日派遣數(shù)架運(yùn)輸機(jī)向中業(yè)島運(yùn)送了大量物資,準(zhǔn)備重啟中業(yè)島機(jī)場(chǎng)升級(jí)改造工程。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?

A: The Nansha Islands are China's inherent territory, and Zhongye Dao is part of the Nansha Islands.

答:南沙群島是中國(guó)固有領(lǐng)土。中業(yè)島是南沙群島中的一個(gè)島。

Ever since the 1970s, the Philippines has illegally occupied some islands and reefs of China's Nansha Islands including Zhongye Dao by force and kept conducting construction and deploying weapons on them in violation of international laws including the UN Charter and basic principles guiding international relations. The Philippines keeps saying that the unilaterally initiated and forced arbitration case is not to resolve issues concerning territorial sovereignty, and plays hypocrite to announce a suspension to the construction on Zhongye Dao. Yet what we see is that the Philippines keeps flagrantly upgrading the airport on its illegally occupied Zhongye Dao of the Nansha Islands from China, attempting to further extend its illegal occupation of Chinese territory and "legalize" its occupation through the arbitration tribunal. This reveals the inconsistency between Philippines' words and actions, and fully proves the arbitration case unilaterally initiated by the Philippines an outright political provocation under the cloak of law.

自20世紀(jì)70年代以來(lái),菲律賓違反包括《聯(lián)合國(guó)憲章》在內(nèi)的國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,通過(guò)武力非法侵占了包括中業(yè)島在內(nèi)的中國(guó)南沙群島部分島礁,并且不斷在上面大興土木和部署武備?,F(xiàn)在,菲律賓一方面口口聲聲稱其單方面提起的強(qiáng)制仲裁不是為了解決所謂領(lǐng)土主權(quán)問(wèn)題,并裝模作樣地宣稱暫停在中業(yè)島的建設(shè),另一方面卻不斷在非法侵占的中國(guó)南沙群島中業(yè)島上公然升級(jí)改造機(jī)場(chǎng)等設(shè)施,企圖進(jìn)一步加強(qiáng)和擴(kuò)大對(duì)中國(guó)領(lǐng)土的非法侵占,并企圖通過(guò)仲裁庭的一紙裁決將其非法侵占“合法化”。這充分暴露出菲方言行不一的虛偽性,也充分證明菲律賓單方面提起的仲裁案就是一個(gè)披著法律外衣的政治挑釁。

The South China Sea is generally stable at the moment. China is working with the majority of ASEAN countries to properly handle the South China Sea issue following the dual-track approach. China is committed to fully and effectively implementing the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), pressing ahead with the negotiation on the Code of Conduct in the South China Sea (COC), and jointly upholding peace and stability in the South China Sea.

當(dāng)前,南海形勢(shì)總體保持穩(wěn)定。中國(guó)正與絕大多數(shù)東盟國(guó)家按照“雙軌”思路妥善處理南海問(wèn)題,并致力于全面有效落實(shí)《南海各方行為宣言》,積極推進(jìn)“南海行為準(zhǔn)則”磋商,共同維護(hù)南海地區(qū)和平穩(wěn)定。

China once again urges the Philippines to respect China's territorial sovereignty and rights and interests, strictly abide by the UN Charter and other international laws and basic principles guiding international relations as well as the DOC, put an end to all actions that encroach upon China's territorial sovereignty and rights and interests, and return to the right track of properly resolving disputes through bilateral negotiation at an early date.

中方再次敦促菲方尊重中國(guó)的領(lǐng)土主權(quán)和權(quán)益,嚴(yán)格遵守《聯(lián)合國(guó)憲章》等國(guó)際法、國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則和《南海各方行為宣言》,停止一切侵犯中國(guó)領(lǐng)土主權(quán)和權(quán)益的行為,早日回到通過(guò)雙邊談判妥善解決有關(guān)爭(zhēng)議的正確軌道上來(lái)。

Q: First, it is reported that Indian Defense Minister Manohar Parrikar is to visit China next week. Do you have more details? Second, according to Indian media, Indian National Security Adviser Ajit Doval will also visit China soon after to co-host with China the meeting between special representatives of China and India on the boundary question. Can you tell us more about this?

問(wèn):第一,據(jù)報(bào)道,印度國(guó)防部長(zhǎng)帕里卡爾將于下周訪華,你能否提供具體信息?第二,據(jù)印度媒體報(bào)道,印度國(guó)家安全事務(wù)顧問(wèn)多瓦爾隨后也將訪華,同中方共同舉行中印邊界問(wèn)題特別代表會(huì)晤。你能否介紹具體情況?

A: The Spokesperson of China's Defense Ministry has answered the question regarding Indian Defense Minister Manohar Parrikar's upcoming visit to China. As agreed upon by China and India, Indian Defense Minister Manohar Parrikar will pay a visit to China within this year and exchange views with the Chinese side on military-to-military cooperation and other issues. As far as I know, defense authorities of the two countries are in close communication about this visit. You may ask China's Defense Ministry for more details.

答:實(shí)際上,中國(guó)國(guó)防部發(fā)言人已經(jīng)回答了關(guān)于印度國(guó)防部長(zhǎng)帕里卡爾將訪華的消息。根據(jù)中印雙方達(dá)成的共識(shí),印度國(guó)防部長(zhǎng)帕里卡爾將于今年年內(nèi)訪華,屆時(shí)雙方將就兩軍合作等議題交換意見。據(jù)我所知,兩國(guó)防務(wù)部門正就此訪有關(guān)問(wèn)題保持密切磋商。進(jìn)一步情況,我建議你還是向中國(guó)國(guó)防部了解。

You asked about Indian National Security Adviser Ajit Doval's visit to China and attendance at the special representatives' meeting between China and India on the boundary question. The meeting is a significant mechanism, and the two countries are in close contact with each other. Relevant information will be released as soon as we get it.

關(guān)于你提到的印度國(guó)家安全顧問(wèn)多瓦爾訪華并舉行中印邊界問(wèn)題特別代表會(huì)晤,這是一個(gè)非常重要的機(jī)制,目前中印雙方正就此保持密切溝通,一旦有消息我們會(huì)盡快向大家公布。

Q: Yesterday the Foreign Ministry and the UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) signed a cooperation paper on the Belt and Road initiative. Can you give us more details?

問(wèn):昨天,外交部與聯(lián)合國(guó)亞太經(jīng)社會(huì)簽署了“一帶一路”合作文件。你能否介紹一下有關(guān)情況?

A: Yesterday Foreign Minister Wang Yi and Executive Secretary of ESCAP Shamshad Akhtar signed a proposal in Beijing on jointly boosting regional connectivity and the Belt and Road initiative. It stresses that the two sides will jointly plan concrete actions to promote connectivity and the Belt and Road initiative, encourage countries along the belt and road to align their policies and boost pragmatic cooperation. The proposal is the first cooperation document on the Belt and Road initiative between China and an international organization, with the aim to expand the consensus between the two sides on the Belt and Road cooperation, strengthen communication and deepen pragmatic cooperation.

答:昨天,王毅外長(zhǎng)與應(yīng)邀來(lái)訪的聯(lián)合國(guó)亞太經(jīng)社會(huì)執(zhí)行秘書阿赫塔爾在北京共同簽署了《中國(guó)外交部與聯(lián)合國(guó)亞太經(jīng)社會(huì)關(guān)于推進(jìn)地區(qū)互聯(lián)互通和“一帶一路”倡議的意向書》?!兑庀驎窂?qiáng)調(diào),雙方將共同規(guī)劃推進(jìn)互聯(lián)互通和“一帶一路”的具體行動(dòng),推動(dòng)沿線各國(guó)政策對(duì)接和務(wù)實(shí)合作。這個(gè)《意向書》是中國(guó)與國(guó)際組織簽署的首份“一帶一路”合作文件,旨在擴(kuò)大雙方開展“一帶一路”合作的共識(shí),加強(qiáng)交流對(duì)接,深化務(wù)實(shí)合作。

Here I also want to say that ever since the Belt and Road initiative came into being, over 30 countries have signed cooperation documents on the initiative with China. The idea of cooperation derived from the Belt and Road initiative has won increasing welcome and support from more and more countries and relevant international organizations. The Belt and Road initiative has become an important platform for cooperation featuring multiple participation, mutual benefit and win-win cooperation as consensus on cooperation among all parties is expanding, communication deepening and substantive results emerging.

在這里我也想向大家介紹一下,自“一帶一路”倡議提出以來(lái),已有30多個(gè)國(guó)家與中國(guó)簽署了“一帶一路”合作文件。“一帶一路”合作理念得到越來(lái)越多國(guó)家及有關(guān)國(guó)際組織的歡迎和支持,各方合作共識(shí)不斷擴(kuò)大,交流對(duì)接日趨深入,務(wù)實(shí)成果逐漸顯現(xiàn),日益成為多方參與、互利共贏的重要合作平臺(tái)。

Q: An Indian oil company said today that it would increase oil explorations in waters along the maritime border between China and Indonesia. Have you noticed this? Are you concerned that this may exacerbate disputes on sovereignty claims in the South China Sea between the two countries?

問(wèn):一家印尼石油公司今天稱將加大在中印尼海上邊界地區(qū)的油田開采,中方是否注意到?是否擔(dān)心這會(huì)加劇中國(guó)和印尼在南海地區(qū)的主權(quán)聲索沖突?

A: First of all, I have never heard of what you mentioned and need to check on that.

答:首先,你說(shuō)的具體情況我要去核實(shí),因?yàn)槲掖_實(shí)沒(méi)有聽說(shuō)。

Secondly, there is no sovereignty dispute between China and Indonesia. Occasionally differences may arise on some issues, yet China and Indonesia have always been in touch with each other through effective channels.

其次,中國(guó)和印尼之間沒(méi)有領(lǐng)土爭(zhēng)端,雙方偶爾在一些問(wèn)題上有分歧,也一直通過(guò)很好的溝通渠道保持著聯(lián)系。

Q: The Australian Prime Minister is expected to warn China during his visit here that China's actions in the South China Sea will affect its economic relations with other countries as well as its own development, and will urge China to improve relations with neighboring countries as China's sovereignty claims in the South China Sea have strained relations between China and its neighbors. What is your comment?

問(wèn):據(jù)料,澳大利亞總理本周訪華期間可能會(huì)警告中方稱,中方在南海的行動(dòng)會(huì)影響中國(guó)與周邊國(guó)家經(jīng)濟(jì)關(guān)系和自身發(fā)展,并將敦促中方改善與鄰國(guó)的關(guān)系,因?yàn)橹袊?guó)在南海的主權(quán)聲索使中國(guó)和鄰國(guó)的關(guān)系變得緊張。中方對(duì)此有何評(píng)論?

A: I am wondering who "expects" the Prime Minister to say so. This will be the first time for Prime Minister Turnbull to visit China, and also the first high-level exchange between China and Australia this year. During the visit, leaders of the two countries will have an extensive and in-depth exchange of views on bilateral relations, pragmatic cooperation in a variety of fields and international and regional issues of common interest. It is learned that a commercial business delegation comprising 1,000 people will accompany Prime Minister Turnbull to China. We have every reason to believe that this visit will bring new vitality to the comprehensive strategic partnership between China and Australia.

答:我不知你提到的“據(jù)料”是據(jù)誰(shuí)所料。我想說(shuō),特恩布爾總理此訪是他就任后首次訪華,也是今年中澳間首起高層交往。訪問(wèn)期間,兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人將就雙邊關(guān)系、各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作以及共同關(guān)心的國(guó)際地區(qū)問(wèn)題廣泛、深入交換意見。據(jù)了解,特恩布爾總理這次將率領(lǐng)1000名商界人士組成的商業(yè)代表團(tuán)訪華。我們有充分的理由相信,此訪將為中澳全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系發(fā)展注入新的動(dòng)力。

Regarding the South China Sea issue you asked about, as we Chinese always say that some people insist on making uncalled-for troubles when the situation is easy. Currently the South China Sea faces no major troubles, and some disputes have been well managed following the dual-track approach. We hope that regional peace and stability and our aspiration for peaceful development will not meet any trouble.

至于你提到的南海問(wèn)題,我想就事論事地說(shuō),中國(guó)有句話,“世上本無(wú)事,庸人自擾之”?,F(xiàn)在南海問(wèn)題總體上沒(méi)有事,有一些紛爭(zhēng)實(shí)際上按照“雙軌”思路也得到了很好的管控。我們希望這個(gè)地區(qū)的和平穩(wěn)定和大家尋求和平發(fā)展的心愿不要被擾亂。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思棗莊市滕州工商局宿舍英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦