英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

口譯材料:外交部例行記者會-4

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2016年09月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 11, 2016

外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(2016年4月11日)

Q: It is reported that G7 foreign ministers' meeting today issued a communique, expressing concerns over the current situation in the East China Sea and the South China Sea and opposing attempts to unilaterally change the status quo. How does China comment on this?

問:據(jù)報道,七國集團(tuán)(G7)外長會今天發(fā)表共同聲明,對東海、南海現(xiàn)狀表示擔(dān)憂,對單方面改變現(xiàn)狀的嘗試表示反對。中方對此有何評論?

A: There seems to be multiple media reports recently saying that the G7 foreign ministers' meeting held by Japan will touch upon a lot of issues on the South China Sea and the East China Sea. I haven't seen the document you mentioned. We will see whether the document merits some comments after reading it.

答:這段時間好像媒體上都在說,日本主辦這次G7外長會,會有很多關(guān)于所謂南海、東海問題的評論。你提到的這個文件我現(xiàn)在還沒有看到,等看到這個文件后,我們再看是不是有必要作出評論。

Speaking of principles, I believe you all know well very China's position on the South China Sea. Some countries keep hyping up or fabricating some so-called issues, but regional countries' aspiration for peace, development and stability remains unaffected. If G7 still hopes to exert influence in the international community, it should adopt an attitude of seeking truth from facts and tackle issues that the international community is more concerned about. If G7 is hijacked by a particular country for selfish gains, this will do no good to the strength, function and future development of G7 itself.

從原則上來說,我想中方在南海問題上的立場大家已經(jīng)非常清楚了。一些國家最近渲染、制造一些所謂的問題,實(shí)際上改變不了本地區(qū)國家求和平、謀發(fā)展、促穩(wěn)定的主要訴求。我也想說,七國集團(tuán)如果還想繼續(xù)在國際社會發(fā)揮重要作用,就應(yīng)該本著實(shí)事求是的態(tài)度來處理當(dāng)前國際社會更關(guān)注的一些問題。如果七國集團(tuán)被個別國家一己私利綁架,這對七國集團(tuán)本身的影響、作用和未來的發(fā)展也不一定有利。

Back to your question, we will decide whether it is necessary to make a comment after reading the document.

再回到你剛才提的問題,我們要等看到具體案文之后再看有沒有必要作出回應(yīng)。

Q: The UK opposition party and the trade union recently accused the government of failing to properly rising to challenges posed by China in the steel industry, urging the UK government to levy anti-dumping tax on imported steel. Did the UK Foreign Secretary Phillip Hammond raise his concerns on this when visiting China?

問:近日,英國反對黨和工會組織指責(zé)政府在鋼鐵產(chǎn)業(yè)方面未能妥善應(yīng)對中國挑戰(zhàn),敦促英國對進(jìn)口鋼鐵征收反傾銷稅。英國外交大臣哈蒙德訪華期間是否就此問題向中方表達(dá)關(guān)切?

A: Over-capacity of steel is a global issue caused by a plunging global demand. When Foreign Minister Wang Yi met with Foreign Secretary Phillip Hammond over the past weekend, the two sides exchanged views on how to effectively and properly address this issue. Foreign Secretary Phillip Hammond fully acknowledged the tremendous efforts by the Chinese side to cope with the surplus capacity in steel industry, stressing the willingness to properly address relevant issue through bilateral and international cooperation. China also spoke highly of the open and free trade policy that has long been upheld by the UK, standing ready to work together with the international community including the UK to cope with this issue through international cooperation.

答:鋼鐵產(chǎn)能過剩是世界總需求下降造成的全球性問題。剛剛過去的這個周末,王毅部長與英國外交大臣哈蒙德會談過程中,雙方就如何有效、妥善應(yīng)對這一問題交換了意見。哈蒙德外交大臣充分肯定中方為化解過剩鋼鐵產(chǎn)能所作的巨大努力,強(qiáng)調(diào)愿通過雙邊及國際合作妥善解決有關(guān)問題。中方在會談中也積極評價英方長期奉行的開放和自由貿(mào)易政策,同時也表明我們愿同包括英國在內(nèi)的國際社會一道,通過國際合作妥善解決這一問題。

Q: G7 foreign ministers' meeting reached a goal of creating a nuclear-free world. As a major nuclear power, what is China's take on this?

問:據(jù)報道,七國集團(tuán)外長會達(dá)成共同目標(biāo),要實(shí)現(xiàn)一個無核世界。作為擁核大國,中方對此有何看法?

A: Ever since the first day when China owned nuclear weapons back in the 1960s, we have clarified our position and have worked relentlessly to realize the complete destruction of all nuclear weapons worldwide and build a nuclear-free world. This is our long-held policy.

答:中國早在上世紀(jì)60年代,從擁有核武器的第一天起就明確主張而且一直不懈地推進(jìn)在全球?qū)崿F(xiàn)最終銷毀所有核武器、實(shí)現(xiàn)一個無核世界。這是我們一直積極推行的政策。

Q: The Second G20 Sherpa Meeting of 2016 was just concluded. What are the outcomes of this meeting? How important is this meeting to the Hangzhou Summit?

問:2016年G20峰會第二次協(xié)調(diào)人會議剛剛結(jié)束,請問這次會議取得了哪些成果?對杭州峰會有何重要意義?

A: The Second G20 Sherpa Meeting was convened in Guangzhou, China from April 6 to 8 presided over by Li Baodong, Chinese G20 Sherpa and Vice Foreign Minister.

答:4月6日至8日,2016年二十國集團(tuán)(G20)峰會第二次協(xié)調(diào)人會議在廣州舉行。中方G20事務(wù)協(xié)調(diào)人、外交部副部長李保東主持會議。

This Sherpa Meeting comes halfway of the year-long preparation work for the summit, serving as an important link. During the meeting, all parties had substantive discussions on the agenda of the Hangzhou Summit and notable progress was made. All parties supported the G20's development of a blueprint for innovative growth, an action plan on the UN 2030 Agenda for Sustainable Development, a strategy for global trade growth, guiding principles for global investment, high-level principles on the international campaign of tracing the corrupt and retrieving the ill-gotten money and other documents, which laid a solid foundation so that the Hangzhou Summit would yield fruitful results.

這次協(xié)調(diào)人會議正處于全年籌備工作的中間點(diǎn),具有承上啟下的重要意義。會議推動各方就杭州峰會重點(diǎn)議題進(jìn)行實(shí)質(zhì)討論,取得重要進(jìn)展。與會各方都支持G20制定創(chuàng)新增長藍(lán)圖、2030年可持續(xù)發(fā)展議程行動計劃、全球貿(mào)易增長戰(zhàn)略、全球投資指導(dǎo)原則、國際追逃追贓高級別原則等文件,為杭州峰會取得豐碩成果奠定了堅實(shí)基礎(chǔ)。

It is also worth mentioning that the Presidency Statement on Climate Change was issued in the meeting, an unprecedented move in the history of G20. All parties pledged to ink the Paris Agreement on Climate Change on April 22 or after that as soon as possible to create the conditions for the Agreement to take force. This showcases the responsibility shared by G20 members, and sends out a strong signal of addressing climate change in unison. You may have noticed that this statement has received fairly positive response from the world. UN Secretary-General Ban Ki-moon also applauded this move.

我想特別指出的是,會議發(fā)表了G20協(xié)調(diào)人關(guān)于氣候變化問題的主席聲明,這在G20歷史上是第一次。各方承諾在4月22日或之后盡早共同簽署氣候變化《巴黎協(xié)定》,為協(xié)定生效創(chuàng)造條件。這體現(xiàn)了G20成員的責(zé)任和擔(dān)當(dāng),釋放了團(tuán)結(jié)應(yīng)對氣變挑戰(zhàn)的強(qiáng)有力信號。大家可能也注意到這個聲明在國際上引起了非常強(qiáng)烈的積極反響。聯(lián)合國秘書長潘基文對此給予了高度評價。

China will continue to follow the principles of openness, transparency and inclusiveness, propel G20 to focus on major topical issues concerning global economy and finance, and promote G20 to shift from a mechanism for crisis response to one of long-term governance to make new contribution to boosting global economic growth and improving global economic governance.

中方將繼續(xù)本著開放、透明、包容的辦會原則,推動G20聚焦世界經(jīng)濟(jì)金融的重大突出問題,推動G20從危機(jī)應(yīng)對向長效治理機(jī)制轉(zhuǎn)型,為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長、完善全球經(jīng)濟(jì)治理作出新的貢獻(xiàn)。

Q: It is reported that 13 DPRK citizens working in an overseas restaurant have fled to the ROK, possibly from a restaurant in China. What is your comment? Did the Chinese side offer assistance to them?

問:據(jù)報道,有13名朝鮮人從海外的一個朝鮮餐廳很可能是中國的朝鮮餐廳抵達(dá)韓國,你對此有何評論?中方是否為他們提供了協(xié)助?

A: Regarding some reports of DPRK citizens who went missing in China, after investigation, 13 DPRK citizens were found exiting the Chinese border with valid passports on the early morning of April 6. It is worth noting that these people all had valid identity documents with them and exited the Chinese border in accordance with law. They are not DPRK citizens who illegally enter the Chinese territory.

答:關(guān)于一些朝鮮在華公民失蹤的報道,經(jīng)過調(diào)查,13名朝鮮籍人員于4月6日凌晨持有效護(hù)照正常出境。需要特別強(qiáng)調(diào)的是,這些人持有的是有效身份證件,合法出入中國國境,不是非法入境朝鮮人。

Our position on the illegal entering of borders by the DPRK citizens is very clear. We always properly deal with this issue in compliance with international laws, domestic laws and humanitarian principles. This is our set policy.

關(guān)于非法入境朝鮮人問題,我們的立場大家是非常清楚的。我們一貫按國際法、國內(nèi)法及人道主義原則妥善處理,這是我們的既定政策。

Q: It is reported that a fire broke out in a Hindu temple in Kerala, India, causing over 110 deaths and over 300 injuries. What is your comment? Is there any Chinese people among the casualties?

問:據(jù)報道,印度喀拉拉邦一座印度教寺廟10日發(fā)生火災(zāi),造成至少110人死亡,300多人受傷。中方對此有何評論?是否有中國公民傷亡?

A: We express our deep condolences and sincere sympathies to the heavy casualties inflicted by the fire in a temple in Kerala, India. Our sympathies go to the victims and the bereaved families, and we wish an early recovery for the injured.

答:我們對印度喀拉拉邦一座寺廟發(fā)生火災(zāi)造成大量人員傷亡表示深切同情和誠摯慰問,對遇難者表示哀悼,向遇難者家屬致以慰問,祝愿傷者早日康復(fù)。

No report on Chinese casualties has been received yet.

目前為止,我們沒有收到中國公民在此次事件中傷亡的報告。

Q: Last week, Argentina released 4 detained Chinese fishermen. Have these fishermen come back to China? What work has China done to ensure their release?

問:據(jù)報道,阿根廷上周釋放了4名被扣中國船員,這些船員是否已經(jīng)回到中國?中方為確保中國船員獲釋做了哪些工作?

A: It is learnt that the 4 Chinese fishermen have returned to China. We are glad to see that this problem is being properly settled.

答:據(jù)了解,4名中方船員已回到中國。我們很高興也希望這個問題正得到妥善解決。

Q: During Sri Lankan Prime Minister's visit to China, the two governments issued a joint statement which touched upon the South China Sea issue. Can you give us more details?

問:近日,在斯里蘭卡總理訪華期間,中國和斯里蘭卡兩國政府發(fā)表《聯(lián)合聲明》,其中涉及南海問題。請中方介紹相關(guān)情況?

A: China and Sri Lanka released a joint statement when Sri Lankan Prime Minister visited China. The two countries agree that relevant maritime issues should be properly resolved by parties concerned through friendly negotiation and constructive dialogue. This is in line with China's consistent policy and position. As you know, for issues that are in their nature sovereignty and maritime rights and interests disputes such as the South China Sea issue, certain country's attempt to solve it through forceful arbitration is not helpful to regional peace and stability nor international practices in the long run. Therefore, China is strongly opposed to that.

答:斯里蘭卡總理訪華期間,中斯雙方發(fā)表了聯(lián)合聲明。中斯雙方一致認(rèn)為,對相關(guān)海上問題應(yīng)當(dāng)通過相關(guān)方之間的友好協(xié)商,通過建設(shè)性對話妥善地加以解決。實(shí)際上,這跟中方一貫主張的政策、原則立場是一致的、吻合的。大家也知道,對南海問題這樣本質(zhì)上是主權(quán)歸屬和海洋權(quán)益爭端的問題,個別國家試圖通過強(qiáng)制仲裁這樣的方式來推動解決,第一不利于本地區(qū)和平穩(wěn)定,第二從長遠(yuǎn)看在國際法實(shí)踐上也是有害的。因此中方堅決反對。

Q: It is reported that when talking to journalists last Saturday, Prime Minister of Sri Lanka said he hoped to renegotiate with China the 8-billion-dollars debt that Sri Lanka owes China, and that he proposed a debt-for-equity swap to pay off the debt, for example by selling stakes of Sri Lankan companies to China to reduce the debt. Will the Chinese government look on this proposal positively? What discussions did the two sides have about the high-level debt from loans that the previous Sri Lanka government took from China?

問:據(jù)報道,斯里蘭卡總理在周六接受采訪時表示,希望能夠和中方重新討論80億美元債務(wù)問題,同時希望通過債轉(zhuǎn)股的方式來償還貸款,例如可以通過售賣斯里蘭卡公司股權(quán)來償還所欠中方的債務(wù)。中國政府是否會積極考慮這個提議?中斯雙方政府就解決上一屆斯里蘭卡政府從中方貸款而遺留下來的高額債務(wù)問題進(jìn)行了哪些討論?

A: During Sri Lankan Prime Minister's visit to China, the two sides had an in-depth discussion on how to expand mutual cooperation including trade and investment cooperation following the principles of equality and mutual benefit. The Sri Lankan side did express their welcome to Chinese companies to extend their investment in various fields including infrastructure in Sri Lanka, and the two sides are also exploring specific ways of cooperation. Specific information will be released timely if there is any.

答:在斯里蘭卡總理訪華期間,雙方就如何進(jìn)一步在平等互利的基礎(chǔ)上擴(kuò)大相互合作,包括貿(mào)易和投資方面的合作,進(jìn)行了充分深入地探討。確實(shí)在這個過程中,斯里蘭卡方面也表達(dá)了,歡迎中國企業(yè)擴(kuò)大對斯里蘭卡,包括基礎(chǔ)設(shè)施在內(nèi)的方方面面投資的意愿,雙方也在探討一些具體的合作方式。如果有具體的情況,我們會及時向大家介紹的。

Q: Foreign ministers of G7 visited the peace memorial park in Hiroshima today. Do you think this as a positive step to realize a nuclear-free world? What is China's comment?

問:據(jù)報道,七國集團(tuán)外長今天訪問了廣島和平紀(jì)念公園,你認(rèn)為此舉是實(shí)現(xiàn)無核世界的積極進(jìn)展嗎?中方對此有何評論?

A: Two atomic bombs exploded above Hiroshima and Nagasaki right before the end of the Second World War, crushing the illusions of Japanese militarists to make a last-ditch fight. It also inflicted grave miseries on Japanese civilians, whose sufferings under the nuclear bombings deserve our sympathies. An important lesson drawn from the Second World War is that we should take history as a mirror, prevent the tragedy of war from happening again and firmly uphold post-war international system and order. We also hope that by arranging the foreign ministers to visit the atomic explosion site in Hiroshima, the Japanese side would show to the world that it will never again go down the path of militarism which has inflicted intense sufferings on the international community including its Asian neighbors and people around the world including the Japanese citizens.

答:第二次世界大戰(zhàn)行將結(jié)束的時候,在日本廣島和長崎爆炸兩顆原子彈,這個核打擊在徹底摧毀了日本軍國主義分子負(fù)隅頑抗的幻想的同時,也確實(shí)給日本廣大平民造成了大量的傷害。日本無辜平民在核打擊下遭受的痛苦確實(shí)值得同情。同時,第二次世界大戰(zhàn)留給世人的一個重要的啟迪,就是要以史為鑒,避免戰(zhàn)爭的悲劇重演,要堅定地維護(hù)二戰(zhàn)后建立起來的國際體系和國際秩序。我們也希望,日方安排七國集團(tuán)外長訪問廣島原爆地的目的,是想向世人表明日本政府決心不再走曾經(jīng)給包括亞洲國家在內(nèi)的國際社會,也包括日本本國國民在內(nèi)的所有世界民眾造成了極大傷害的軍國主義道路。

Q: Sri Lankan Prime Minister said that substantial changes have been made to the previous Colombo port city project, and the two sides also discussed this when he visited China. What is China's stance on this? When will the project be resumed?

問:有報道稱,斯里蘭卡總理表示,科倫坡港口項目問題在此前協(xié)議基礎(chǔ)上有重大改變,訪問期間雙方也討論了這一問題,中方在這個問題上的立場是什么?該項目有望何時重啟?

A: As you have noted, the Sri Lankan cabinet has recently approved the environment evaluation report of the Colombo port city project, basically clearing the way for resuming the project. We also hope that the two sides will maintain communication and reach agreement on unsolved issues at an early date to pave the way for the resumption of the project. The cooperation between China and Sri Lanka has always been based on equality, mutual benefit and win-win situation. We also believe that the Sri Lankan side will actively discuss with the Chinese side on how to deepen pragmatic cooperation based on its own needs of social and economic development.

答:正像各位已經(jīng)注意到的一樣,斯里蘭卡內(nèi)閣近日已經(jīng)通過了科倫坡港口城項目的環(huán)評報告,基本上掃除了項目復(fù)工的障礙。我們也希望項目雙方保持協(xié)商,能夠盡早地就未盡事宜達(dá)成一致,為項目復(fù)工創(chuàng)造條件。中國和斯里蘭卡的合作始終建立在平等互利共贏的基礎(chǔ)之上。我們也相信斯里蘭卡方面,從自身經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展需要出發(fā),會與中國一道積極地探討如何進(jìn)一步加深務(wù)實(shí)合作。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思瀘州市灝景尊城(酒城大道一段16號)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦