英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 口譯mp3 > 林超倫實戰(zhàn)口譯 >  第6篇

林超倫實戰(zhàn)口譯 Unit 31-36

所屬教程:林超倫實戰(zhàn)口譯

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/841/03b.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

單元31 國際發(fā)展援助(英音)

DFID's overarching objective is the elimination of global poverty. Despite remarkable progress over the last twenty years, there are still large numbers of poor people in China--approximately 200 million--who live in abject poverty, on a daily consumption level of less than 1 dollar per day.

國際發(fā)展部的最主要目標就是在全球范圍內消除貧困。盡管在過去20年里取得了長足的進步,但是中國仍然存在著大量的貧困人口。大約有兩億人生活赤貧,每天消費水平不到1美元。

Relatively recently, China has undergone fundamental changes from a centrally planned economy to one which embraces market forces; and from a largely rural based society to an increasingly urban one. Although rapid economic development has dramatically reduced the numbers of poor people, inequality has increased, especially between the more affluent coastal eastern regions and the poorer inland western regions.

近年來,中國經歷了根本的變革,由中央計劃經濟轉向利用市場的力量。原來基本上以鄉(xiāng)村為基礎的社會逐漸都市化。高速的經濟發(fā)展雖然大大減少了貧困人口的數(shù)量,但是不平等現(xiàn)象也有增加。東部沿海較富裕地區(qū)與西部較貧困的內陸地區(qū)的差距尤其突出。

The commitment of the Government of China and their strong track record in poverty reduction makes DFID confident that it can work effectively with the Government and key partners to further reduce poverty; and to make progress towards a set of internationally agreed development goals.

中國政府的承諾及其在扶貧方面的顯著業(yè)績使國際發(fā)展部相信,我們能夠與中國政府以及主要伙伴有效地合作,進一步消除貧困,向國際協(xié)定的一組發(fā)展目標前進。

DFID's Country Strategy Paper for China and further details of our project portfolio are available via the Internet. Our Country Strategy Paper explains how DFID aims to contribute to progress towards the Millennium Develo9pment Goals in China, and provides a basis to measure progress. We are hoping to complete an updated version of the Country Strategy Paper by mid-2002.

國際發(fā)展部制訂的中國國家戰(zhàn)略文件,以及我們的項目組成的詳細內容可以從因特網上獲得。國家戰(zhàn)略文件介紹了國際發(fā)展部將如何為中國千年目標的進展作出貢獻,并提供衡量進展的基礎。我們希望于2002年中完成中國國家戰(zhàn)略文件的最新版本。

The China Programme is about to enter a period of expansion. Depending on the availability of resources it is hoped the programme will expand from £25 2001/2 to around £60 in 2004/5. The principal activities of the programme are outlined below.

中國項目即將進入一個擴展時期。如果資金允許,我們希望把中國項目從2001/2年的2500萬英鎊增加到2004/5年的6000萬英鎊。主要活動介紹如下。

Human Development. DFID work in this area focuses primarily on the fields of education and health: In education, the current programme supports improvement in basic education and skills for development. In Gansu Province, our programme focuses on increasing access to education for poor boys and girls and minorities; and on improving the quality and effectiveness of teaching in poor counties.

人類發(fā)展:國際發(fā)展部在這方面的重點是教育和衛(wèi)生。在教育方面,目前我們的項目是支持改善基礎教育,提高發(fā)展技能。在甘肅,我們項目的焦點是,增加貧困兒童和少數(shù)民族人口受教育的機會,提高貧困縣的教學質量和效果。

We are developing a partnership with the World Bank and Chinese Government which supports similar objectives for basic education in more provinces. The final details for this co-financed project, through which DFID grant funds will be blended with World Bank loan funds, have yet to be confirmed, but the DFID contribution is expected to be between £35m-£55m.

我們正在發(fā)展與世界銀行及中國政府的伙伴關系,在更多省份內支持類似的項目。這個聯(lián)合資助項目的細節(jié),也就是把國際發(fā)展部的撥款與世界銀行的貸款混合使用的細節(jié)尚未確定。但是國際發(fā)展部的貢獻預期有3500到5500萬英鎊。

We are entering into a partnership with the All-China Women's Federation (DFID contribution: £2m) which focuses o improving the skills and promoting the rights of women and girls. DFID is also developing teacher training projects in the poorer western provinces. This is a Distance Learning Project and is worth £4m.

我們正在與全中國婦女聯(lián)合會合作,共同致力于改善婦女和女孩的技能,增進她們的權益。國際發(fā)展部的貢獻是200萬英鎊。國際發(fā)展部還在比較貧困的西部省份發(fā)展教師培訓項目。這是一個遠程學習項目,價值400萬英鎊。

單元32 遼寧招商介紹

遼寧省位于中國東北部的南端,西南以山海關為界與河北省接壤,西北與內蒙古自治區(qū)毗鄰,東北與吉林省為鄰,東南與朝鮮隔江相望,全省總面積14.75萬平方公里,人口4238萬人。屬季風氣候區(qū),日照豐富,氣候溫和。Liaoning is in the southern part of Northeast China. We have Hebei Province in the southwest via the Shanhai Pass, Inner Mongolia in the northwest, Jilin Province in the northeast and North Korea in the southeast, across a river. Liaoning covers an area of 147,500 square kilometers, with a population of 42.38 million. It is in the monsoon zone with plenty of sunshine and a mild climate.

遼寧省具有豐富的農業(yè)、礦產、旅游、海洋資源。中部平原盛產糧食,西南盛產水果,已發(fā)現(xiàn)各類礦藏100多種。遼寧省是中國清王朝的發(fā)祥地,有著名的沈陽故宮和清初三陵。海岸線2920公里,近海水域面積5萬平方公里。

Liaoning has rich agricultural, mineral, tourist and marine resources. We produce large quantities of crops in the central region, and large quantities of fruits in the southwest. Over 100 types of mineral ores have been discovered. Liaoning Province was the birthplace of the Qing Dynasty. We have the Shenyang "Forbidden City" and the Three Tombs from the early Qing Dynasty. Liaoning has a coastline of 2,920 kilometers with 50,000 square kilometers of exploitable sea close to land.

遼寧是中國重工業(yè)基地。2001年全省GDP總值5033.1億人民幣,人均年收入11876元。工業(yè)有百年的歷史,總產值3556.97億元。農業(yè)布局4個農業(yè)區(qū),2001年農林牧漁總產值1045.6億元。鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)異軍突起,2001年總產值1671.6億元。

Liaoning is a heavy industrial centre in China. In 2001, our GDP was 503.31 billion RMB, averaging 11,876 yuan per person. We have a hundred years of industrial history. Total output is 355.697 billion yuan. Agriculture is spread out in 4 regions. In 2001, the total value of output from agriculture, forestry, husbandry and fishing was 104.56 billion yuan. Township enterprises are a new powerhouse, contributing 167.16 billion yuan to the economy in 2001.

遼寧屬于科技強省,科研機構門類齊全,科技基本配套,有較強的攻關和開發(fā)能力。有各類科研和開發(fā)機構962個,國家重點實驗室10個,國家工程技術研究中心16個,各類專業(yè)技術人員150余萬人,全省高新技術產值1281億元。

Liaoning is strong in scientific research. We have a whole range of science and research institutions, with a fairly balanced portfolio of capabilities. We are fairly strong in project research and in development. There are 962 research and development organizations working in a variety of fields, 10 national priority laboratories, 16 national engineering research centers, and more than 1.5 million specialists and technicians. The hi-tech and new-tech industries in Liaoning generate output to the value of 128.1 billion yuan.

遼寧交通運輸十分發(fā)達。有鐵路干線6條,支線29條;高速公路通車里程2000多公里。市市通高速,鄉(xiāng)鄉(xiāng)通油路;有10個港口,泊位150個,港口貨物吞吐量1.1億噸;有6個機場,其中兩個為國際機場,國內航線114條,國際航線13條。

Liaoning has excellent transport systems. There are 6 trunk railway lines and 29 branch lines. We have over 2,000 kilometers of motorway. Every city is linked by a motorway. Every village is linked by a tarmac road. We have 10 ports with 150 berths, capable of handling 110 million tons of cargo. We have 6 airports, of which 2 are international airports serving 114 domestic routes and 13 international routes.

遼寧的對外交往層次高、渠道廣、領域寬、效果佳。2000年以來,先后接待過俄羅斯、德國、朝鮮、印度、阿聯(lián)酋、澳大利亞、日本、歐盟、意大利等國家的領導人,同22個國家和地區(qū)結成友好城市78對。

Liaoning's international relations are led by senior officials, using many different means. It is wide ranging and has generated good results. Since 2000, we have received heads of state or government from Russia, Germany, North Korea, India, the UAE, Australia, Japan, the EU and Italy. Liaoning is twinned with 78 cities in 22 countries and regions.

近年來,遼寧省對外經濟合作以及外貿出口保持了增長的勢頭。遼寧有三資企業(yè)22000多家,投資國家和地區(qū)50多個,調入外資250多億美元,外商投資額500萬美元以上的大項目有310個。

In recent years, Liaoning has maintained steady growth in its foreign economic relationship and export. It has over 22,000 inward investment ventures from over 50 countries and regions, with a total investment of 25 billion US dollars. It has 310 projects with an investment of 5 million US dollars.

遼寧的教育、文化、體育事業(yè)興旺發(fā)達。全省有各類學校38738所,在校生978.47萬人。國家級重點學科9個,國家級重點實驗室8個。遼寧的體育長盛、輝煌;獲世界冠軍50個,亞洲冠軍104個,經常參加體育活動的人數(shù)達2000多萬人。

Liaoning's education, culture and sports are all blossoming. There are 38,738 schools, colleges, and universities with 9.78 million students. There are 9 national priority subject areas, 8 national priority laboratories. Sports are crowned with glory. Liaoning has 50 world champions and 104 Asian champions. More than 20 million people regularly participate in physical exercise.

單元33 國際發(fā)展援助2 (英音)

HIV/AIDS is a major concern in China. DFID is helping to prevent the spread of HIV/AIDS by strengthening capacity in HIV/AIDS planning and policy development at national and provincial levels. The HIV/AIDS Prevention and Care Project will spend £15.3m over 5 years and aims to develop replicable models of prevention, treatment and care. The two focus provinces are Yunnan and Sichuan.

艾滋病在中國引起很大的關注。國際發(fā)展部正在協(xié)助預防艾滋病的傳播。做法是加強制訂艾滋病計劃和政策發(fā)展方面的能力,在國家和省一級部門進行。“艾滋病預防與治療項目”將于5年內出資1530萬英鎊,發(fā)展可以推廣的預防、治療和護理方面的模式。兩個試點省是云南和四川。

DFID has designed, with Chinese counterparts and the World Bank, a major programme in TB prevention and control, recognizing that TB is primarily a disease of the poor. This blended finance project is worth US $104m over 7 years. DFID's contribution is approximately £28m. The environment. Protection of the environment is directly relevant to the livelihoods and well being of poor people. It has clear implications for sustainable development and wider global concerns.

國際發(fā)展部與中方對應部門以及世界銀行一起設計了肺結核預防與控制方面的一個大型項目。我們認識到,最常得肺結核的是貧困人口。這個混合資金項目價值1.04億美元,分7年進行。國際發(fā)展部的貢獻大約2800萬英鎊。環(huán)境。環(huán)境保護與貧困人口的生計和生活狀況直接相關,而且影響到可持續(xù)發(fā)展,以及更大范圍內的國際關注。

DFID supports environmental management in a number of ways. The Yunnan Environmental Development Programme in Yunnan Province assists the provincial government to prepare and implement pro-poor, environmentally sustainable development plans. The Water Sector Development Programme aims to assist the introduction of sustainable water resource management, and rural water and sanitization. Here, DFID's contribution is £6.9m over 3 years.

國際發(fā)展部從幾個方面支持環(huán)境管理。云南省的云南環(huán)境發(fā)展計劃協(xié)助省政府準備并實施側重窮人的及環(huán)境上可持續(xù)的發(fā)展計劃。水領域發(fā)展計劃旨在協(xié)助推出可持續(xù)水資源管理以及農村用水與衛(wèi)生。國際發(fā)展部的貢獻是3年內690萬英鎊。

The Water Equity Project is worth £5m over 4 years. It is working towards reforming the management of small-scale rural water facilities. The reform process is participatory, socially equitable and environmentally sustainable in order to maximize the benefits to poor farmers, particularly women. In another collaboration with the World Bank, DFID is working to improve the farming conditions, with focus on poverty reduction, spending up to £5m over 4 years.

我們的水資源平等項目4年內出資500萬英鎊。目的是要改革小型農村水設施的管理。改革進程具有參與性,社會平等性和環(huán)境上的可持續(xù)性,以便最大限度地增加帶給貧困農民,尤其是婦女的好處。在另一個與世界銀行的協(xié)作項目中,國際發(fā)展部正在努力改善耕作條件。項目以扶貧為焦點,并將于4年內開支500萬英鎊。

This project is due to start in August 2002. DFID is providing technical support to the Chinese government in their review of the national Water Law. And DFID supports the Environmental Economics Working Group of the China Council for International Co-operation on Environment and Development. The aim here is to help China to integrate environmental considerations into development policies and planning.

項目將于2002年8月啟動。國際發(fā)展部正在向中國政府提供技術支持,協(xié)助對國家《水法》的修改。國際發(fā)展部支持中國環(huán)境與發(fā)展國際合作理事會的環(huán)境經濟學工作小組,目的在于幫助中國把環(huán)境上的考慮容納到政策和計劃制訂中。

DFID is also working with the World Bank and Global Environmental Facility to improve energy efficiency in China. This initiative will help to decrease the growth of greenhouse gas emissions and associated global impacts, and contribute towards sustainable development. Social and economic reform. Support to State Owned Enterprise reform is a central theme. A three-year SOE reform project addresses two main issues: enterprise restructuring and enterprise development.

國際發(fā)展部還正在與世界銀行和全球環(huán)境資金合作,改善中國的能源效率。這將有助于減少溫室氣體排放的增加及其相關的涉及全球的影響,為可持續(xù)發(fā)展作出貢獻。社會和經濟改革。支持國有企業(yè)改革是個中心內容。我們有一個歷時3年的國有企業(yè)改革項目,處理兩個問題:企業(yè)結構調整和企業(yè)發(fā)展。

The project is located in Sichuan and Liaoning provinces. DFID contribution is £19m. The enterprise restructuring element will develop models fro the survival of enterprises which would otherwise be liquidated, thereby saving jobs and reducing social dislocation in the long term. The enterprise development element is designed to help absorb labor laid ff by the process of SOE reform through providing support to small enterprises. In recent years there have recorded much faster growth than the SOE sector.

項目設在四川省和遼寧省。國際發(fā)展部的貢獻是1900萬英鎊。企業(yè)結構調整部分要發(fā)展出生存模式,幫助那些本來要破產的企業(yè),以此挽救就業(yè)機會,從長遠減少社會分裂。企業(yè)發(fā)展部分是為了協(xié)助吸收國有企業(yè)改革過程中產生的下崗勞動力,是通過支持小企業(yè)的方式進行的。近年來,小企業(yè)增長很快,超過了國有企業(yè)。

As additional support to pro-poor private sector development, DFID works with the International Finance Corporation in implementing a private sector development project in Sichuan Province. The International Finance Corporation--China Project Development Facility will see DFID spend £2.1m over 3 years. A pilot project focusing on the provision of unemployment insurance is expected to reduce urban poverty in six counties through the establishment of social security safety nets.

作為對有益于窮人的私營領域發(fā)展的額外支持,國際發(fā)展部與國際金融總公司合作,在四川省實施一個私營領域的發(fā)展項目。國際金融總公司屬下的中國項目發(fā)展資金中,國際發(fā)展部將于3年內出資210萬英鎊。我們的一個以提供失業(yè)保險為焦點的試驗項目,預計將在6個縣減少城市貧困。方法是建立社會保障安全網。

單元34 江西招商介紹

江西省位于中國東南部,東臨福建,南靠廣東,西依湖南,北與浙江、安徽、湖北接壤。全省總面積16.69萬平方公里,人口4139.8萬人。全省氣候溫暖,雨量充沛,生存環(huán)境良好,森林覆蓋率達59.7%,居全國前列。

Jiangxi is in the southeast of China with Fujian to the east, Guangdong to the south, Hunan to the west and Zhejiang, Anhui and Hubei to the north. Jiangxi covers an area of 166,900 square kilometers with a population of 41.398 million. We have a mild climate, plenty of rainfall, and an excellent eco-environment. 59.7% of our land is covered by forests. We are among the best regions in China.

江西省自然資源十分豐富。全省有種子植物4000余種,脊椎動物600多種,礦產資源140多種,溫泉百余處。開采地下水年平均值68億立方米,可開發(fā)的水力資源有610.89萬千瓦,年發(fā)電量215.6億度。全省境內有大小河流2400余條。

Jiangxi has rich natural resources. There are over 4,000 species of seed plants, over 600 species of vertebrates, more than 140 mineral ores and over 100 hot springs. Underground water exploitation averages 6.8 billion cubic meters a year. We potentially have 6.1 million kilowatts of hydroelectric power to be exploited. We generate 21.561 billion kilowatt-hour of electricity. There are over 2,400 rivers in Jiangxi.

國民經濟保持較快增長。2001年全省GDP總產值2176億元。農業(yè)以糧食、油料、蔬菜、生豬、蜜橘、淡水魚為主,在全國占重要位置。工業(yè)形成了汽車、機械、電子、化工、冶金、建材、食品、紡織、醫(yī)藥等多門類的工業(yè)體系,一些工業(yè)企業(yè)產品接近或達到國內先進水平。

Our economy has maintained good growth. In 2001, our GDP was 217.6 billion yuan. In agriculture, we have crops, edible oil, vegetables, pigs, oranges and fresh water fish. We are an important agricultural province in China. We have automobile, mechanical, electronic, chemical, metallurgical and construction material industries as well as food processing, textile and pharmaceutical capabilities. Some of our industrial products are either close to, or already among the best in China.

江西省持續(xù)加大對水利、能源、交通、通信等基礎設施的投入,建成了一大批骨干工程,基礎設施大為改善。1996年通車的京九鐵路,穿越江西26個縣、市、區(qū),在江西境內長達700余公里。江西已經建成多條高速公路,有4個民用航空港。

Jiangxi continues to boost its investment in hydroelectric power, energy, transport and telecommunications infrastructure. We have completed a large number of "backbone projects", substantially improving our infrastructure. The Jingjiu Railway that was opened in 1996 runs through 26 counties, cities and regions in Jiangxi. It extends more than 700 kilometers throughout our province. Jiangxi has several motorways as well as 4 civil aviation airports.

大力實施“科教興贛”戰(zhàn)略,教育投資逐年增加。全省共有普通高校32年,在校生196455人,普通中等專業(yè)學校在校生151036人,職業(yè)高中在校生10307人。文化事業(yè)健康發(fā)展,全省有藝術表演團體78個,文化館113個,公共圖書館104個,博物館81個,電視臺12座。

We are driving forward our strategy of "Developing Jiangxi with Science and Education" and increasing our investment in education year by year. There are now 32 institutions of higher education with 196,455 undergraduates, 151,036 junior vocational school students, and over 10,307 senior vocational school students. Our cultural sector is developing healthily. We have 78 performing arts groups, 113 cultural centers, 104 public libraries, 81 museums, and 12 television channels.

經貿方面。全省消費品市場穩(wěn)中趨旺,全年實現(xiàn)社會消費品零售總額763.3億元。對外貿易全年進出口總額15.3119億美元。全省有三資企業(yè)2284家,外資企業(yè)169家,實際利用外資5.4046億美元。

In terms of economy and trade, the consumption market remains steady and good. Retail is worth a total of 76.33 billion yuan a year. The total value of imports and exports stands at 1.53 billion US dollars. There are 2,284 companies of the "three types" and 169 foreign investment companies. The total investment utilized stands at 540 million US dollars.

環(huán)境保護意識增強,環(huán)保事業(yè)發(fā)展加快。全省建成了69個煙塵控制區(qū),面積達419.2平方公里;建成51個環(huán)境噪聲達標區(qū),面積237.3平方公里;批準國家級生存示范區(qū)13個,自然保護區(qū)57個,其中國家級自然保護區(qū)3個。

We are much more aware of environmental protection and are doing more in this area. We have made considerable progress. There are now 69 smoke and dust control areas covering 419 square kilometers. There are 51 areas where noise has been reduced to the required level, benefiting a total area of 237 square kilometers. We have 13 nationally approved ecological demonstration areas, 57 nature reserves, of which 3 are national level ones.

人民生活和社會保障。全省人口總量低速增長,城鎮(zhèn)居民收入水平繼續(xù)提高,年均收入5506元,農村居民年均收入2231.60元。就業(yè)和再就業(yè)形勢基本穩(wěn)定,社會福利事業(yè)成效顯著。我們歡迎各位到江西來投資、建廠、發(fā)展事業(yè)。

People's welfare and social security. Our population has been growing very slowly. The income of residents in urban areas continues to rise, averaging 5,506 yuan a year. The income of the rural population averages 2.231 yuan a year. We have largely stable employment and reemployment. We have made considerable progress in our social welfare development. We welcome you to Jiangxi to invest, to set up factories and to develop your business.

單元35 Interpublic集團 (美音)

Interpublic is more than a company; it's a concept--a group of commonly owned but autonomous advertising and communications services enterprises. They include such industry leaders as McCann Erickson World group, FCB Group, a new global marketing resource called The Partnership, and the Advanced Marketing Services Group. Interpublic is a truly global company in a fast-moving global economy, prepared to serve its multi-national clients as well as regional and local businesses in markets everywhere.

Interpublic不僅是一個公司,而且是一個概念——一組既不屬于同一集團,又是自治的廣告和溝通服務企業(yè)。其中包括行業(yè)領先的McCann Erickson環(huán)球集團。FCB集團,一個以“伙伴關系”命名的全球市場推廣新資源,和高級市場推廣服務集團。Interpublic是個名副其實的全球公司,在快速發(fā)展的全球經濟中,隨時準備在任何市場為跨國客戶和區(qū)域以及當?shù)仄髽I(yè)服務。

Interpublic values its nearly 60,000 employees, who work for Interpublic agencies in approximately 130 countries. They are responsible for anticipating and satisfying client needs--and, hence, for Interpublic's success. Interpublic's stock trades on the New York Stock Exchange under the symbol IPG. The beginning of the Interpublic Group of Companies dates to the turn of the twentieth century, with the birth of the Alfred W. Erickso Agency in 1902 and the H.K. McCann Company in 1911.

Interpublic珍惜自己的將近6萬名員工。他們在分布于約130個國家的各個分公司工作。他們的職責是提前想到并滿足客戶的需要,以此為Interpublic取得成功。

In 1930, the two agencies merged to form McCann-Erickson, the genesis of an advertising powerhouse that would later encompass a myriad of agencies and reach around the globe. Interpublic joined the New York Stock Exchange in 1971. In the decades since, we have carefully added building block after building block to our organization, offering clients the strength and consolidated resources of a major holding company and the personal attention and individual creativity of the agencies and communications specialists that comprise its family.

1930年,兩家公司合并,成立McCann-Erickson,形成了廣告業(yè)的一支生力軍,并將包納各種各樣的代理行,遍布全球。Interpublic于1971年在紐約上市。此后幾十年中,我們小心地添磚加瓦,發(fā)展我們的公司。我們?yōu)榭蛻羲腿ゴ笮涂毓晒镜牧α亢头€(wěn)固的資源,同時也不乏組成這個控股公司的代理行和溝通專家們所特有的悉心關照和獨特創(chuàng)意。

Center for Marketing Intelligence. Today's Center for Marketing Intelligence (CMI) is a unique research entity that provides the Interpublic Group companies with fast, accurate and complete information about the U.S. market. CMI's research covers a broad spectrum of product and service categories and advertising and marketing subjects. CMI has extensive resources to develop its vital research.

市場推廣情報中心。今日的中心是個獨特的研究部門,為我們集團的各家公司提供快速、準確和完整的有關美國市場的信息。市場推廣情報中心的研究涵蓋產品和服務類別,以及廣告和市場推廣的廣泛內容。市場推廣情報中心資源雄厚,開展具有關鍵意義的研究。

CMI's 20-person staff responds to individual company requests for analysis of markets and trends to assist in gaining new business and servicing existing clients. CMI briefings to clients of Interpublic Group companies encompass category trends, brand shares and trends analysis, brand positions and advertising, new products and outlooks. CMI will also take on special assignments for Interpublic Group companies, including workshops and seminars on special topics.

情報中心的20名員工隨時準備響應集團公司的要求,分析市場和走向,幫助公司獲得新業(yè)務,并且為現(xiàn)有客戶服務。中心為我們集團公司的客戶擔當?shù)娜蝿辗秶軓V,從類別走向、品牌市場占有份額和趨勢分析、品牌定位,到廣告、新產品和前景。中心還為Interpublic集團公司承擔特別任務,其中包括就一些特殊議題舉辦研討會和座談會。

Strategic Ventures Group. The Interpublic Group of Companies is committed to a consistent mission: helping clients build brands and businesses and strengthening relationships with customers via its range of advertising, marketing and communications services. The Strategic Ventures Group is committed to connecting strategic resources to our clients. We've established close relationships with many of the innovative leaders within our companies who champion new ideas.

戰(zhàn)略風險集團。Interpublic集團公司致力于不變的宗旨。這就是通過全套廣告、市場推廣和溝通服務,幫助客戶發(fā)展品牌和業(yè)務,加強與顧客的關系。戰(zhàn)略風險集團致力于向客戶提供戰(zhàn)略資源。我們已經和集團內部許多富有創(chuàng)意的領先公司建立了緊密的關系,他們是創(chuàng)意的先鋒。

We also have enhanced our due diligence process to ensure our partners are meaningfully aligned and connected with our companies and clients. To optimize our process, we monitor and respond to our companies' ability to deliver robust marketing and communications services. No matter how the services and technologies evolve, Interpublic remains dedicated to staying ahead of the curve--providing superior capabilities, tools and solutions required by clients around the globe.

我們還加強了應盡職責過程,以確保我們的合作伙伴與我們的成員公司和客戶接軌。為了優(yōu)化流程,我們監(jiān)測各公司提供強力市場推廣和溝通服務的能力,并就他們的能力做出反應。無論服務項目和技術如何演變,Interpublic總是致力于走在最前面,在全球范圍內提供客戶所需的超等能力、工具和解決方案。

Year after year, no other organizations serve as many marketers, selling so many diverse products and services in so many parts of the world, as do the agencies and companies of the Interpublic Group. Interpublic is growing in new ways, too, adding an array of specialized resources to help our agencies and their clients meet increasingly complex communications challenges. In just over 30 years, the Interpublic Group has watched its gross income and profits rise over 1,100 percent.

沒有哪個公司能像我們Interpublic集團成員公司那樣在世界這么多地方,為如此眾多的市場推廣人員服務,銷售如此多種多樣的產品和服務。Interpublic正在以新的方式發(fā)展,增添了一系列專業(yè)資源,幫助我們的代理行和他們的客戶迎接越來越復雜的溝通方面的挑戰(zhàn)。在僅僅30年多一點的時間里,Interpublic集團的毛收入和利潤都增加了1100%。

單元36 云南招商介紹

非常高興能和大家一起交流。首先向大家介紹我們云南省的概況,然后談談云南今后發(fā)展的主要內容。云南省們于中國的西南部,是中國西部大開發(fā)的省份之一。全省面積39.4萬平方公里,北依亞歐大陸,南連越南、老撾、緬甸。

I'm very pleased to be here with you. First, let me give you an introduction to Yunnan Province. I'll then talk about the main areas for future development. Yunnan is in the southwest of China and is one of the provinces designated for development by the policy for the development of the West. It covers an area of 390,000 square kilometers with the Euro-Asian continent to the north, Vietnam, Laos, and Burma to the south.

云南國境線長達4061公里,擁有口岸20個,對外通道90多條,已日漸成為中國陸路聯(lián)系南亞、東南亞的重要通道。云南省是中國多民族的省份,全省人口4280萬、有26個民族。云南是遠古文明的發(fā)源地之一,具有多姿多彩的人文資源。

Yunnan has borders of over 4,000 kilometers. There are 20 ports and over 90 channels linking us with the outside world. Yunnan is becoming an important land route linking China with South Asia and Southeast Asia. Yunnan is home to many nationalities. The population of just under 43 million includes 26 nationalities. Yunnan was the cradle of ancient civilizations. We have a very colorful cultural heritage.

云南省是中國資源最富集的省份之一,有植物一萬多種,昆蟲一萬多種,脊椎動物1700多種,礦產儲量大,礦種全。水源總量2222億立方米,水能發(fā)電量9000多萬千瓦。素有“植物王國”、“動物王國”、“生物基因庫”美稱。

Yunnan has some of the richest resources in China, with more than 10,000 species of plants and the same again for insects. We have more than 1,700 species of vertebrates and large quantities of a whole range of mineral deposits. We have water reserves of 222.2 billion cubic meters, with a hydroelectric power capacity of over 90 million kilowatts. We are known as the Kingdom of Plants, Kingdom of Animals, and Gene Bank.

中國實行改革開放23年來,云南省國內生產總值年均增長率超過9%,磷肥、磷礦產量居全國第一位,蔗糖和橡膠居第二位,茶葉居第三位,,有色金屬問題居第二位。

After 23 years of reform and opening up our market, our GDP has been growing at more than 9% a year. Our output of phosphoric fertilizers and phosphorus ore is number one in China. Our sugar cane and rubber are number two. Our tea, number three, and our non-ferrous metals number two.

豐富的自然資源和獨具特色的人文資源,云南旅游業(yè)方興未艾,并步入云南支柱產業(yè)的行列。2001年全省接待海外游客110多萬人次,國內游客4570萬人次,旅游收入達210多億元人民幣。

With rich natural resources and a unique heritage, tourism in Yunnan is prospering. It has become one of the pillar industries in Yunnan. In 2001, there were more than 1.1 million person-visits from abroad and 45.7 million person-visits from within China. The income from tourism was over 21 billion yuan.

云南省已同世界上110多個國家和地區(qū)建立了貿易關系和友好往來。擁有進出口經營權的公司和科研單位660多家。15種商品的出口額均在1000萬美元以上。出口商品主要有錫、鋁、鉛、鋅、鋼材、茶葉等。進出口額達19.9億美元。

Yunnan has established trading and friendly relationships with over 110 countries and regions around the world. There are over 660 companies and research organizations with import and export licenses. 15 products each brought in more than 10 million US dollars from exports. The main export earners are tin, aluminum, lead, zinc, steal, and tea. Our total exports amounted to 1.99 billion US dollars.

1959年云南省即與貴國建立了友好往來與經貿合作關系,僅1996年至2001年,貿易額達2.33億美元,貴國在云南投資項目19個,投資總額9590萬美元。貴國女王伊麗莎白二世陛下于1986年訪華期間,成功訪問了云南省。貴國貿工部國務部長史蒂芬•拜爾斯閣下和駐華大使高德年爵士于1999年親率代表團參加了“99昆明世博會”。

Yunnan established friendly and trading relationship with your country in as early as 1959. Between 1996 and 2001, bilateral trade amounted to 233 million US dollars. The UK has 19 investment projects in Yunnan with a total investment of 95.9 million US dollars. When Her Majesty the Queen Elisabeth the Second visited China in 1986, she successfully visited Yunnan. Your Secretary of State for Trade and Industry, His Excellency Stephen Byers, and your Ambassador to China, Sir Anthony Galsworthy led a delegation to the Kunming Expo in 1999.

在中國與東盟構建自由貿易區(qū)的過程中,云南省將成為中國與東盟推進投資貿易自由化的先行地區(qū)之一,加入中國西部大開發(fā)戰(zhàn)略正全面實施。云南省相繼啟動了許多重大建設項目,投資需求增長很快,這將在若干領域為國外朋友提供新的商機。

In the process of developing a free trade zone between China and the ASEAN, Yunnan will be among the first to introduce free investment and trade. We are fully implementing the strategy to develop the West. Yunnan has launched many major projects. The need for more investment is increasing fast. This will create new opportunities in several areas for our friends at home and abroad.

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思棗莊市建設路十五中東東門對英語學習交流群

網站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦